【摘要】“樓”與“廬”都是代表的特有建筑,其中不僅有中國古代、現(xiàn)代的建筑,還有大量西方國家的各類建筑,在風(fēng)格上非常多樣。本文主要站在翻譯語言的視角,結(jié)合廣東開平市碉樓,具體分析了對于不同“樓”和“廬”的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】翻譯語言;開平市;碉樓;英譯;解析
【作者簡介】劉慧(1981.11-),女,漢族,湖南婁底人,湛江科技學(xué)院,講師,研究方向:英語教學(xué)、中外文化對比與翻譯。
【基金項目】本文是廣東省教育廳教育教學(xué)改革項目“互聯(lián)網(wǎng)+時代下的大學(xué)英語微課創(chuàng)新模式研究”(項目編號:粵教高函【2018】180號);湛江科技學(xué)院大創(chuàng)項目“觀大國之儀,嘆服飾之美——傳統(tǒng)禮儀與漢服的傳播與傳承”(項目編號:2021ZKYDCA02);“廣東旅游文化遺產(chǎn)的挖掘、保護(hù)及傳承研究——以開平碉樓為例”(項目編號:2021ZKYDCA45);“翻譯專業(yè)教學(xué)團(tuán)隊”建設(shè)(項目編號:ZLGC2019003);高級英語視聽說“課程思政”示范課程(項目編號:PPJH202118YLKC);大學(xué)英語—線上線下混合一流課程(項目編號:PPJH202104YLKC);“教育信息化背景下的大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力與策略培養(yǎng)研究”(項目編號:DDXK202101ZXM)的階段性研究成果。
引言
早在2007年,廣東省開平市內(nèi)的碉樓就已經(jīng)被列入到世界物質(zhì)文化遺產(chǎn)行列當(dāng)中。嚴(yán)格意義上講,碉樓屬于綜合中國古典建筑以及西方建筑風(fēng)格的融合性建筑,在民國時期較為興盛,主要集中在廣東省開平市,是一種獨特風(fēng)格樣式的建筑。深入分析開平碉樓的產(chǎn)生和發(fā)展,這當(dāng)中蘊含了極為豐富的歷史文化。因此,本文站在翻譯視角探究 “樓”和“廬”的英譯,具有重要的研究價值。
一、開平碉樓介紹
根據(jù)地方歷史資料記載,開平地區(qū)由于常年備受當(dāng)?shù)赝练说钠茐?,對?dāng)?shù)厝藗兩钤斐闪藰O大的影響,為此,當(dāng)?shù)卮蟛糠值木哂袆趧恿Φ那嗄?,到國外進(jìn)行勞務(wù)輸出,但為了維持家鄉(xiāng)親人的生活,會往家鄉(xiāng)寄大量的錢財。由于只剩下了婦女、老人和孩子,使得當(dāng)?shù)赝练舜蛟覔専硬?,對人們財產(chǎn)以及生命安全造成極大的侵害。為了解決此問題,開平地區(qū)人們在結(jié)合西方建筑樣式基礎(chǔ)上建造了中西合璧的碉樓,此種建筑樣式非常堅固,可以很好地防御土匪。此后,開平地區(qū)建造的碉樓,也逐步具備了住宅、防御等功能。
二、開平碉樓不同名稱的英譯
開平碉樓在大小、樣式等方面較為豐富,不同的碉樓其名字也獨具特色,其中包含了云幻樓、居安樓、銘石樓、振安樓、龍勝樓、竹林樓。此外,還有球安居廬、葉生居廬、官生居廬、安廬、斕生居廬、湛廬等,這當(dāng)中也出現(xiàn)了養(yǎng)閑別墅、耀光別墅等。由此,我們不難發(fā)現(xiàn),不同的碉樓在名字上都包含了“樓”“廬”“墅”。因此,在研究開平碉樓不同名稱的英譯時,應(yīng)當(dāng)先明確“樓”“廬”“墅”代表的不同概念。
1.“樓”的英譯。為了進(jìn)一步明確開平不同碉樓的名稱,本文查閱了《說文》當(dāng)中的有關(guān)內(nèi)容,其中將樓定義“樓,重層也?!钡囊馑?,這一點在古代詩詞中得到了充分體現(xiàn)。例如,在《古詩十九首》中,有“西北有高樓,上與浮云齊”;在《阿房宮賦》中,作者也提到了“五步一樓,十步一閣?!蓖ㄟ^分析詩句含義,不難得知,“樓”在古代人印象中,主要就是指“兩層和兩層以上的房屋”。此外,還有單指的一部分的建筑,也屬于“樓”,如“崗樓”“樓臺”“閣樓”“城樓”等。
在此基礎(chǔ)上,通過查找有關(guān)翻譯資料,筆者發(fā)現(xiàn),針對“樓”的翻譯,包含了以下幾種情況,如下表所示。
“樓” “鸛雀樓” “樓臺” “高樓” “江樓”
譯文 towers bower pavilion 未譯
(1)“樓”與“pavilion”。李白的《宜州謝朓樓餞別校書叔云》中有詩云:“長風(fēng)萬里送秋雁,對此可以酣高樓?!痹诜g時,可以將其翻譯為:In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's drink in face of this in the pavilion high!”
(2)未譯。而出自杜牧《江南春》的“南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。”則可以翻譯為“Four hundred eighty splendid temples still remain.Of Southern Dynasties in the mist and rain.”當(dāng)中并沒有具體翻譯“樓”的含義,此外,還有“醉別江樓橘袖香,江風(fēng)引雨入舟涼?!边@是王昌齡所著的《送魏二》。按照未譯的情況,可以翻譯為“Drunk, we leave the wine shop sweetened with orange blooms.The breeze brings in your boat the rain casting cold glooms.”
(3)“樓”和“tower”。出自劉禹錫《始聞秋風(fēng)》的“天地肅清堪四望,為君扶病上高臺?!边@一句,當(dāng)中的“樓”主要翻譯為“tower”,所以,原詩句可以翻譯為“I'll gaze my fill into the boundless sky.Though ill, for you I' 11 mount the tower high.”此外,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩中的“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”,可以翻譯為:“My friends has left the west where the Yellow Crane towers.For River Town green with willows and red with flowers.”
將“樓”翻譯為“tower”的詩句還有很多,比如,李商隱《霜月》中的“初聞?wù)餮阋褵o蟬,百尺樓高水接天?!笨梢灾苯臃g為“No cicadas trill when I first hear wild geese cry.The high tower overlooks water blending with the sky.”而白居易《杭州春望》中“望海樓明照曙霞,護(hù)江堤白踏晴沙?!币痪洌瑒t主要翻譯為“Viewed from the Seaside Tower morning clouds look right”
(4)“樓”和“bower”。除了上述幾種情況,還有將“樓”翻譯為“bower”的例子,比如原詩:“南望鳴鐘處,樓臺深翠微?!边@是出自良史的《春山夜月》,該詩句主要翻譯為“Looking south where you hear the bell.You'? 11 find green bowers in green dell.”而秦湛《卜算子·春情》中的“極目天涯百尺樓,人在樓中否?”則翻譯為“I stretch my eye to the sky' s end for the high tower.Is she still in her bower?”。
2.“廬”的英譯。“廬”的原來含義,主要就是指田中用來看守莊稼的小屋,也可以代表一些較為破舊、簡陋的居室。比如,陶潛《飲酒》中的詩句:“結(jié)廬在人境,而無車馬喧?!逼渲械摹皬]”主要就是說房屋破舊、簡陋。還有《陋室銘》中的“南陽諸葛廬”也是同類含義。
除此之外,“廬”還可以解釋為“古代沿途迎候賓客的房屋”,這一含義在《周禮地官》中有所體現(xiàn),即“凡國野之道,十里有廬,廬有飲食?!痹诓粩嘌由煜拢髞淼脑娙艘矊ⅰ皬]”用以代表本宅之外營建的田莊園林。所以,英譯為“villa”,例如,宋美玲故居,由于其位于廬山,所以被稱為“美廬”,英譯為“Meilu Villa”。上文還提到了“墅”的名稱,古代人們將其用作代表“供游玩修養(yǎng)的山水美宅。”但是,“別墅”與普通的住宅和房子(house)有所不同,西方國家將其翻譯為“villa”。
由此可見,通過分析“樓”“廬”“墅”不同概念,在翻譯中,不能以偏概全,而是需要我們從具體語境出發(fā),并結(jié)合建筑樣式、功能,擇優(yōu)選擇適宜的詞語進(jìn)行翻譯,從而使得翻譯更加貼切。
三、“樓”和“廬”英譯需要注意的問題
查閱開平市政府印發(fā)的“自力村碉樓群落圖”我們不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)中涉及的“樓”在翻譯時,都是直接被翻譯為“Lou”,其中,漢語解釋帶有“墅、廬”字眼的碉樓,則統(tǒng)一翻譯為“villa”的名稱。這種翻譯方式雖然可以被大家接受,但是“Diao Lou”統(tǒng)一的稱呼,如何能獲取到不同建筑之間的區(qū)別,探究其獨特魅力,這對于外國人來說,顯然極具難度,統(tǒng)一的建筑名稱英譯,很難充分體現(xiàn)出不同碉樓具有的不同功能,這會對傳播碉樓文化造成不利影響。
例如,銘石樓,這是自力村最有名、最有氣勢的建筑類型,如果只是簡單地翻譯為“Mingshi Lou”,是無法理解此種碉樓的特色的。根據(jù)有關(guān)資料記載,當(dāng)?shù)巧洗藰菚r,會讓人眼前一亮,不自覺的驚嘆樓上精致的裝潢,同時也突顯出了樓主人的地位、影響力,雖然“銘石樓”僅僅是用簡單的“樓”進(jìn)行命名,但其華麗的內(nèi)飾無法掩蓋主人的氣場。若僅僅簡單英譯為“Lou”,則無法讓人感受到該建筑的風(fēng)格以及主人的特點,所以,譯為“villa”顯得更加適宜。
此外,還有部分名稱中帶有“廬”的碉樓,統(tǒng)一被翻譯為“villa”。但是,如果按照外國的文化習(xí)俗,“villa”稱之為別墅,指的是供游玩修養(yǎng)的住宅以外的房屋,在西方社會中,擁有別墅,是一種資產(chǎn)階級身份、財富的象征。由此可見,統(tǒng)一翻譯為“villa”的碉樓明顯與西方文化產(chǎn)生了差異。為了進(jìn)一步傳播中華傳統(tǒng)文化,在翻譯碉樓時,我們應(yīng)當(dāng)立足跨文化交際角度,結(jié)合具體情況,更加準(zhǔn)確地使用“Lou”“villa”“tower”。為此,針對開平市政府印發(fā)的“自力村碉樓群落圖”導(dǎo)游圖上“碉樓”名稱翻譯,建議改為“tower”,這樣可以更加直觀地感受到碉樓的外貌特征,同時也可以更加全面地詮釋出碉樓的功能以及特點。
結(jié)語
總而言之,通過本文對開平碉樓的“樓”和“廬”的英譯分析,可知,為了進(jìn)一步傳播中華傳統(tǒng)文化,增加外國友人對中國的了解,在翻譯碉樓時,應(yīng)當(dāng)立足跨文化交際角度,更加準(zhǔn)確地使用“Lou”“villa”“tower”。
參考文獻(xiàn):
[1]王冉.翻譯語言的另一角度解析:淺談“樓”和“廬”的英譯——從開平碉樓說起[J].劍南文學(xué)(下半月),2011(5):52-53.
[2]王志博.淺談詩歌翻譯中的創(chuàng)造性問題——以《一層樓》詩歌意象翻譯為例[J].長江叢刊,2018(33):52,58.
[3]喻家樓.析漢語古詩英譯中意境[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2015(1):133-136.
[4]黃就娟.文本類型理論視角下的開平碉樓樓名的英譯[D].湖南師范大學(xué),2016.
[5]黃業(yè)敏.眾里尋它千百度——開平碉樓[J].中國城市金融,2008 (7):66-67.