国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語言句法差異對比及翻譯策略探析

2022-02-12 01:04胡皓童
關(guān)鍵詞:被動語態(tài)主句英漢

胡皓童

(錦州醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121002)

句法是語法學(xué)的一部分,通常以句子結(jié)構(gòu)、類型、排列順序等為研究對象。英漢語言體系的不同導(dǎo)致了兩種語言在句子的構(gòu)成和使用習(xí)慣上也存在諸多不同,這些都為英漢互譯增加了難度與挑戰(zhàn)。所以,將英漢兩種語言從句法上進(jìn)行對比分析,討論其異同,嘗試總結(jié)出合適且高效的翻譯策略對翻譯工作來說尤為重要。下文將從四個差異角度,對翻譯策略進(jìn)行探析。

一、英漢語言句法差異

英漢兩種語言在句法方面呈現(xiàn)出極大的差異,這與東西方國家的不同思維習(xí)慣有著很大關(guān)系,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。

1.主語地位差異。在英語的句法構(gòu)造中,主語占據(jù)著不可或缺的地位,其功能性很強(qiáng)。英語在構(gòu)造句子時需要把主謂關(guān)系納入到一定關(guān)系中去處理,主謂結(jié)構(gòu)是英語句法的主軸與核心,英語只在一些祈使句、口語對話等極其特殊情況下才會省略主語,否則一般不會使用無主語句[1]。而漢語在構(gòu)造句子時對主語的選擇與應(yīng)用則靈活得多,不同于英語中通常由名詞擔(dān)任主語,在漢語中,名詞、動詞、形容詞、副詞等各種詞性或短語都能作為句子的主語。另外,漢語中的主語功能相對較弱,沒有主語也可以成句,所以,無主句在漢語表達(dá)中比比皆是。但漢語中所謂的無主句,并不是省略了主語的句子,而是在習(xí)慣上就是那樣說或那樣寫的,正如王力先生所言:“中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語則是常例,是隱去,不是省略。”[2]

例句:下雪了。It is snowing.

The sun is rising.出太陽了。

通過例句可以看到,為順應(yīng)兩種語言的句法使用習(xí)慣,在英漢互譯時,對主語的取舍是不同的。

2.被動語態(tài)使用差異。被動語態(tài)在英語中是十分常見的語法現(xiàn)象,在句子或篇章中使用被動語態(tài)會顯得客觀、正式,避免給人以主觀臆斷的感覺。然而在漢語中,被動語態(tài)的使用頻率與范圍遠(yuǎn)沒有英語中那么常見和廣泛,劉宓慶曾對漢語中較少使用被動語態(tài)的原因進(jìn)行分析,總結(jié)歸納出以下三點(diǎn)[3]:首先,被動敘述句在歷史上被稱之為“不幸語態(tài)”,這種觀點(diǎn)直接限制了被動句式在漢語中的使用頻率;其次,在漢語中能夠表達(dá)被動語態(tài)的變式比較豐富,除了“被”字句,還可以使用“把”“由”字句等;再次,受語感影響,漢語有明顯的受事格施事化傾向,施事格比較自然直接,不拘泥于形式,如“這一章校對過了”就比“這一章被校對過了”要顯得自然許多。也正是因?yàn)楸粍诱Z態(tài)在漢語中使用范圍比較狹窄,頻率相對低下,因此,在英漢互譯時,被動語態(tài)與主動語態(tài)的轉(zhuǎn)化翻譯經(jīng)常發(fā)生。

例句:This chapter needs to be rewritten.這一章需要重寫。

中國各地都打乒乓球。Table tennis is played all over China.

鑒于英漢兩種語言在語態(tài)使用偏好上的區(qū)別,英譯漢時,應(yīng)盡量選擇將其譯為主動語態(tài),或至少是形式主動、意義被動的句子,否則,會顯得句子晦澀拗口,不符合漢語語言習(xí)慣。而在漢譯英時,有些主動句則需要根據(jù)其語用功能譯成被動句,以更好地傳達(dá)出原文的語氣,再現(xiàn)原文的語用效果[4]。

3.語序差異。在語序方面,漢語主要遵循邏輯律,而英語多為遵循形態(tài)律。邏輯律和形態(tài)律指的是較為宏觀的詞或短語之間在排列順序上的差異。漢語沒有形態(tài)變化,句子里也沒有嚴(yán)格的主謂結(jié)構(gòu)等形態(tài)要求,句式大多呈現(xiàn)一種較為松散的開放式結(jié)構(gòu)。且漢語是語義型語言,在語言組織中語義搭配是決定語序的重要手段,一個個語音語義片段仿佛是散開的珠子,需要用一條線將它們串起來,而這根線就是語言使用者的思維邏輯。

例句:經(jīng)過多年的努力,我們終于解決了這個問題。

We have solved this problem after many years’hard work.

該例句充分展現(xiàn)了漢語的思維邏輯特點(diǎn),在漢語的語言表達(dá)習(xí)慣中,時間順序和邏輯關(guān)系一般按照從先到后、從原因到結(jié)果、從假設(shè)到推論這樣的順序來排列,對比之下,英語采取的順序則相對隨意。在英語的語序排列中起更重要作用的是形態(tài)律,詞與詞之間的關(guān)系通過詞的形態(tài)變化來表達(dá),也就是說,詞的形態(tài)決定了句子結(jié)構(gòu)的形態(tài),進(jìn)而決定了英語的句法結(jié)構(gòu)[5]。但值得注意的是,普遍意義上認(rèn)為英語中形態(tài)更重要,并不等于說英語不講邏輯,而是說英語的邏輯是屈從于形態(tài)的。與漢語語言表達(dá)習(xí)慣不同的是,英語在表達(dá)思維邏輯時偏愛重心在前,也就是判斷或結(jié)論在前,事實(shí)或描寫在后,所以,譯者在進(jìn)行翻譯時,就需要打亂原句的形態(tài),按照目的語的邏輯順序進(jìn)行重排。

4.句式結(jié)構(gòu)差異。通過對英漢句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的分析與研究,可以看到英語是一種低語境的語言,依賴于形式上的照應(yīng)、銜接等手段來表達(dá)關(guān)系、概念等,而且從句在英語中可以充當(dāng)除了謂語動詞之外的所有句子成分,所以,長句、難句、復(fù)雜句式在英語中出現(xiàn)的頻率很高。而漢語則不同,漢語詞匯的粘合力相對較差,句子相對零散、模糊,存在著大量重義、重序的句群,多句圍繞一個主題。一個總的主題可以將很多看似松散的短句緊緊地連接在一起,達(dá)到“形散而神不散”的組織效果。這也就要求譯者在翻譯時,要充分考慮兩種語言在句式結(jié)構(gòu)方面的差異,在英譯漢時,可將原文拆分成多個通俗易懂的小短句,反之漢譯英時則盡量要把缺乏完整性的流水句組織為主次分明、相對較為復(fù)雜的長句[6]。

英漢兩種語言在句法層面的差異還有很多,因篇幅所限,在此不能逐一列舉,但從上文對主要差異的分析討論中已經(jīng)可以得到,句法層面上的差異確實(shí)會影響英漢互譯效果的結(jié)論,足以見得對英漢句法差異的深入分析與探究是十分必要的。

二、翻譯策略探析

通過以上對英漢兩種語言在句法層面差異的對比分析,可以看到兩種語言均具有鮮明的語言特點(diǎn)與表達(dá)習(xí)慣。參照這些特點(diǎn),在翻譯時選擇不同且適宜的翻譯技巧可以促使譯文更加準(zhǔn)確和通俗易懂?,F(xiàn)根據(jù)上文提到的種種句法差異,分析總結(jié)出幾種翻譯策略加以說明。

1.主語補(bǔ)充與轉(zhuǎn)化。鑒于英漢兩種語言在主語方面的重視程度和使用規(guī)律不同,這就要求譯者在翻譯時對主語的取舍多加考慮并選擇最合適的翻譯方法。以翻譯漢語無主句為例,譯者可以參考以下三種策略進(jìn)行翻譯。首先,譯者可以采取補(bǔ)充主語式翻譯策略,也就是嘗試增添一個恰當(dāng)?shù)娜朔Q主語來使英語句子嚴(yán)謹(jǐn)完備且合理通順。例句1:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!保↘nowing the enemy and yourself,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.)可以看到,在這則諺語中,譯者選取第二人稱you 作為翻譯文本的主語,既保證了英譯文本句法準(zhǔn)確、句意通順,又拉近了與讀者距離,便于讀者快速準(zhǔn)確理解原句意。例句2:“不遵守規(guī)章制度,就要受罰!”(Anyone who does not obey the rules and regulations will be punished.)譯文以第三人稱anyone 作為主語,不但符合原句試圖傳達(dá)給讀者的客觀性與強(qiáng)制性,更保證了英語句法的準(zhǔn)確性。其次,譯者可以將無主句轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)。當(dāng)譯者在翻譯一些規(guī)定、要求等句子時,可以采用將主動語態(tài)轉(zhuǎn)化為被動語態(tài)的方法來為英語句式謀求一個主語,以使英語句法準(zhǔn)確。例如:“本劇場內(nèi)禁止吸煙?!保⊿moking is not allowed in the theater.)例如:“需定期維修?!保≧egular maintenance is necessary.)通過以上翻譯案例可以總結(jié)到,在翻譯漢語無主句時,譯者可以根據(jù)句子本身含義,添加第一、第二或第三人稱作為主語補(bǔ)充進(jìn)譯文中,也可以轉(zhuǎn)變語態(tài),從而達(dá)到完善英語句法,翻譯出方便讀者理解的譯文。另外,在翻譯一些說明書、注意事項(xiàng)等用語時,也可以嘗試將無主句轉(zhuǎn)化為祈使句或省略句處理。需要注意的是在翻譯這類無主句時,一定要考慮英語的表達(dá)習(xí)慣,轉(zhuǎn)譯為主,直譯為輔,若不顧英語語言表達(dá)習(xí)慣生硬地直譯,就會出現(xiàn)“小心地滑”(Carefully Slide)這樣滑稽的翻譯,“Carefully Slide”按照英文字面翻譯是“小心地滑過去”的意思,可以看到與中文想表示的“小心地滑”(watch out!)的意思相差甚遠(yuǎn)。所以,譯者在英漢互譯時要特別注意的是,不但要考慮目的語句法的正確性,更要考慮目的語使用者是否能夠真正理解譯文。

2.語態(tài)轉(zhuǎn)化。考慮到被動語態(tài)在英語中的使用較為普遍,而在漢語中相對較少的特點(diǎn),因此,在英漢互譯時,要特別注意語態(tài)的轉(zhuǎn)換問題。以英譯漢為例,翻譯時可以考慮以下幾種翻譯策略。其一,當(dāng)使用了被動語態(tài)的英語句子中的主語是無生命名詞,且沒有“by”所引出的動作發(fā)出者時,譯者在翻譯時可以不改變原句中的主語和句子結(jié)構(gòu),直接將其譯為主動語態(tài)即可。例如:The meeting is scheduled for next week.(會議定于下周舉行。)其二,在英語原文中遇到“by”時,可以直接將“by”后的動作發(fā)出者作為譯文的主語,將譯文轉(zhuǎn)化為主動語態(tài)。例如:What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?(政府已經(jīng)采取或正在采取哪些措施去降低空氣的污染程度呢?)但值得注意的是,將“by”后面的執(zhí)行者翻譯為主語后,句子的重心,也就是原句所要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容也會隨之發(fā)生變化。其三,在不影響原文原意的情況下,可以選擇增譯適當(dāng)?shù)闹髡Z,如“人們”“有人”“大家”等主語促使譯文通順流暢,并把原句的主語譯成賓語[7]。例如:Rubber is found to be a good isolating material.(人們發(fā)現(xiàn),橡膠是一種良好的絕緣材料。)最后,基于漢語表達(dá)習(xí)慣,如遇到不知道施動者是誰或者不必知道施動者是誰的情況下,也可以選擇將原文漢譯為無主句,將原句中的主語直接譯為賓語。例如:Additional International Standards may be added to the series in the future.(將來還可能對本系列標(biāo)準(zhǔn)增加若干項(xiàng)國際標(biāo)準(zhǔn)。)

3.句序調(diào)整。英漢兩種語言在思維表達(dá)習(xí)慣和句法構(gòu)成方面的差異性常常直接體現(xiàn)在兩種語言的語序上,這就要求譯者在翻譯時對原句進(jìn)行詞匯、短語或句型結(jié)構(gòu)的語序進(jìn)行調(diào)整、重組,對相應(yīng)的細(xì)節(jié)進(jìn)行巧妙地處理,以實(shí)現(xiàn)原文信息的準(zhǔn)確、順暢、合理的傳遞。語序分為詞序和句序,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。下文將以句序的調(diào)整為探析的重點(diǎn),關(guān)于時間順序的調(diào)整,可以從以下方面作為參考。一般來說,在英語復(fù)合句中,表示時間的從句可放在主句之前,也可以放在主句之后,當(dāng)復(fù)合句中包含兩個及以上時間從句時,各個時間從句的次序更是相對靈活。而漢語中則通常是以事情發(fā)生的先后順序作為句序依據(jù),所以,在英漢互譯時,要以兩種語言敘事先后的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。例如:“I went out for a walk after I had my dinner.”(我吃了晚飯后出去散步。)再看一個相對復(fù)雜的句式:“He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in in Tianjin.”在對這樣較為復(fù)雜的英語句式進(jìn)行漢譯時,按照英語的句序直譯必然會造成譯文晦澀難懂,所以,這時遵循漢語的句序習(xí)慣,按照時間軸進(jìn)行依次翻譯就不會出錯:“他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機(jī)回來?!?/p>

漢英語言句序的邏輯順序同樣存在差異。以因果關(guān)系為例,在英語中因果順序通常較為靈活多變,而在漢語中,則一般默認(rèn)為先原因后結(jié)果的次序進(jìn)行表述。比如:“She can’t take part in the concert,because she doesn’t have any money.”(她沒有錢,所以不能去演唱會。)但必須要指出的是,無論是時間還是邏輯關(guān)系的調(diào)整與變通都不是譯者隨意進(jìn)行的,除了參考英漢兩種語言在表達(dá)與閱讀習(xí)慣上的差異,還要建立在對原文想要強(qiáng)調(diào)語意的充分理解的基礎(chǔ)上,只有綜合考慮才能將原語意思準(zhǔn)確表達(dá),并使其符合目的語的使用習(xí)慣,方便讀者閱讀。

4.拆解長難句。由于英文偏愛使用長難句式,而漢語則以短句為主,所以,在英漢互譯時,首先要理順原句的句法結(jié)構(gòu),找到句子的中心內(nèi)容及各層含義,分析相互之間的邏輯關(guān)系,最后再按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行整理并翻譯[8]。翻譯時,譯者不必拘泥于原文的形式,只要保證原語的準(zhǔn)確傳達(dá)即可。

以英譯漢為例,英語句子再長再復(fù)雜,其基本單位依然是簡單句,而拆分的基本原則便是將這些簡單句從長句結(jié)構(gòu)中剝離出來,從而實(shí)現(xiàn)化繁為簡。例如:“The Supreme Court will now consider whether police can search the contents of a mobile phone without a warrant if the phone is on or around a person during an arrest.”在對該句進(jìn)行整體分析后可以將其拆分為三個短句,分別是“最高法院將要考慮”“警察是否可以在沒有搜查令的情況下翻看手機(jī)內(nèi)容”以及“如果嫌疑人在被逮捕期間手機(jī)在其身上或附近”。此時,再根據(jù)上文所提到的漢語語序習(xí)慣進(jìn)行排列,準(zhǔn)確且流暢的譯文就出現(xiàn)了:“最高法院將要考慮,如果嫌疑人在被逮捕期間,手機(jī)在其身上或附近,警察是否可以在沒有搜查令的情況下翻看手機(jī)內(nèi)容?!?/p>

英漢互譯中出現(xiàn)的大部分不當(dāng)譯文都可以被認(rèn)為是語言差異所導(dǎo)致。對于譯者而言,在兩種語言的差異性基礎(chǔ)上去探尋更多富有建設(shè)性、創(chuàng)新性的翻譯策略是使翻譯工作不斷進(jìn)步的最佳途徑。筆者僅針對英漢兩種語言的句法層面進(jìn)行探討,期望以后能在更多方向,如詞匯、篇章等層面進(jìn)行更深入探究,為英漢互譯工作提供更多的參考與借鑒,只有不斷深入分析與探討,才有可能做到使譯作既保留原作的內(nèi)涵又合乎廣大讀者的要求。

猜你喜歡
被動語態(tài)主句英漢
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
賓語從句考點(diǎn)梳理(二)
Wheelchair basketball stars
核心句理論在英漢視譯斷句技巧中的應(yīng)用
中考被動語態(tài)考點(diǎn)精析
英漢漢英商務(wù)口譯學(xué)習(xí)詞典編纂原則
英漢校園小幽默
談并列句與復(fù)合句的反意疑問句
被動語態(tài)點(diǎn)點(diǎn)通