国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化探析

2022-02-15 23:00:22馬福華

馬福華

(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

一、引 言

《儒林外史》是中國(guó)文學(xué)海外經(jīng)典化的重要代表,它以辛辣的諷刺藝術(shù)揭露了中國(guó)封建社會(huì)的種種弊端,批判了科舉制度對(duì)人的心靈的毒害。小說(shuō)語(yǔ)言準(zhǔn)確、生動(dòng)、富于形象性。自1939年葛傳椝翻譯的第一個(gè)英文節(jié)譯本問(wèn)世以來(lái),《儒林外史》在英語(yǔ)世界廣為流播,產(chǎn)生了巨大影響,被異域讀者奉為中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品的代表。近年來(lái),學(xué)者們從文本對(duì)比、翻譯策略、譯者翻譯風(fēng)格等方面對(duì)《儒林外史》的英譯進(jìn)行了詳細(xì)探討,取得了豐碩的成果。但現(xiàn)有研究多集中在微觀層面,鮮有從文學(xué)經(jīng)典化的角度探討《儒林外史》在英語(yǔ)世界的譯介研究。

文學(xué)作品的經(jīng)典化也就是文學(xué)經(jīng)典的形成過(guò)程,是指“文學(xué)作品被廣大社會(huì)文化群體認(rèn)同、承認(rèn)具有經(jīng)典性的社會(huì)化過(guò)程”[1],它是內(nèi)在機(jī)制和外在機(jī)制共同作用的結(jié)果。經(jīng)典化的方式主要包括:評(píng)論家對(duì)作品的評(píng)論推介;作品被編入選集、叢書(shū)、工具書(shū)和文學(xué)史;進(jìn)入學(xué)校課堂,尤其是大學(xué)課堂;讀者的自發(fā)推崇等等。當(dāng)一個(gè)民族的文學(xué)經(jīng)典通過(guò)翻譯,在異質(zhì)文化語(yǔ)境中經(jīng)過(guò)“二度確認(rèn)”,再次成為“本土化”的經(jīng)典時(shí),它就變成了翻譯文學(xué)經(jīng)典。翻譯文學(xué)的經(jīng)典化受到作品自身的審美和藝術(shù)價(jià)值、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、文學(xué)專業(yè)人士評(píng)論推介、出版?zhèn)鞑?、讀者閱讀等諸多內(nèi)外因素的影響。本文力圖全面勾勒《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化歷程,探究其經(jīng)典化的動(dòng)因,以期能為講好中國(guó)故事、促進(jìn)中國(guó)文學(xué)“走出去”提供一定的借鑒和啟示意義。

二、《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化歷程

與《紅樓夢(mèng)》等其他中國(guó)古典名著相比,《儒林外史》進(jìn)入英語(yǔ)世界的時(shí)間較晚,但它卻后來(lái)居上,以強(qiáng)勁勢(shì)頭迅速傳播,逐漸確立了經(jīng)典地位?!度辶滞馐贰吩谟⒄Z(yǔ)世界的經(jīng)典化建構(gòu)經(jīng)歷了萌芽期、確立期和鞏固延續(xù)期三個(gè)發(fā)展階段。

(一)1939—1959:經(jīng)典化趨勢(shì)的萌芽

1939年,葛傳椝翻譯了《儒林外史》的第一回片段,刊載于美國(guó)芝加哥大學(xué)出版的《英文雜志》上,從此拉開(kāi)了《儒林外史》在英語(yǔ)世界譯介和研究的序幕。1940年,徐真平節(jié)譯了《儒林外史》第五十五回,發(fā)表在《天下月刊》第十一期上。1953年,海陶瑋在其《中國(guó)文學(xué)論題:梗概與書(shū)目》一書(shū)中論及了《儒林外史》的寫作特點(diǎn),這是西方漢學(xué)界首次對(duì)《儒林外史》作出的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)。1955年,張仲禮在其撰寫的《中國(guó)紳士:關(guān)于其在19世紀(jì)中國(guó)社會(huì)中作用的研究》一書(shū)中描述了《儒林外史》成書(shū)時(shí)中國(guó)社會(huì)紳士階層的生活狀況和科舉制度,為人們了解那個(gè)時(shí)期知識(shí)分子的生活提供了重要資料。

本時(shí)期英語(yǔ)世界的《儒林外史》研究尚處于萌芽階段,大多只是順帶提及,缺乏系統(tǒng)專門的研究,影響力也十分有限。盡管如此,這些零星的論述和研究也催生了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化趨勢(shì),擴(kuò)大了西方讀者對(duì)該作品的了解,為后期其經(jīng)典化地位的確立奠定了基礎(chǔ)。

(二)1960—1999:經(jīng)典化地位的確立

進(jìn)入20世紀(jì)60年代,西方國(guó)家掀起了一場(chǎng)中國(guó)學(xué)研究的熱潮。許多大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)紛紛成立中國(guó)研究系所,開(kāi)展?jié)h學(xué)研究。在這一時(shí)代背景下,《儒林外史》越來(lái)越受到西方學(xué)者的關(guān)注,其在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化地位逐漸得以確立,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

1.進(jìn)入權(quán)威性文學(xué)史或文學(xué)作品選集

“文學(xué)作品‘經(jīng)典化’的標(biāo)志包括進(jìn)入權(quán)威性文學(xué)作品選集和工具書(shū),進(jìn)入大學(xué)課堂,成為經(jīng)常被引用的經(jīng)典篇章等?!保?]本時(shí)期出版的權(quán)威文學(xué)史或文學(xué)選集大多都對(duì)《儒林外史》進(jìn)行了收錄。

1964年,賴明(Lai Ming)在其編纂的《中國(guó)文學(xué)史》一書(shū)中分析了《儒林外史》的社會(huì)諷刺功能。1966年,印第安納大學(xué)出版社推出了柳無(wú)忌的《中國(guó)文學(xué)概論》。該書(shū)被許多英美大學(xué)用作教材。作者在書(shū)中肯定了《儒林外史》高超的諷刺藝術(shù),認(rèn)為諷刺小說(shuō)來(lái)源于現(xiàn)實(shí)主義,具有重要的社會(huì)現(xiàn)實(shí)批判功能。1968年,夏志清在其《中國(guó)古典小說(shuō)導(dǎo)論》中對(duì)《儒林外史》的價(jià)值給予了高度評(píng)價(jià)。1978年,楊立宇、李彼得和茅國(guó)權(quán)在其編著的《中國(guó)古典小說(shuō):欣賞論文和書(shū)目指南》一書(shū)中收錄了包括《儒林外史》在內(nèi)的26部清代小說(shuō)的英譯及研究資料。1994年,漢學(xué)家梅維恒編輯出版了《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》,在其中的“長(zhǎng)篇小說(shuō)”部分收錄了《儒林外史》的部分片段。1996年,伊安·麥克格瑞爾在其主編的《東方文學(xué)中的偉大文學(xué)》一書(shū)中對(duì)《儒林外史》進(jìn)行了評(píng)介。

2.以《儒林外史》為研究對(duì)象的專著、論文大量涌現(xiàn)

在專著方面,漢學(xué)家黃宗泰于1978年發(fā)表了專論《吳敬梓》。作者在書(shū)中主要探討了《儒林外史》的文學(xué)成就,特別是吳敬梓的諷刺藝術(shù)。此外,羅溥洛于1981年出版的《中國(guó)近代早期的持異見(jiàn)知識(shí)分子》一書(shū)也是研究《儒林外史》的一本重要專著。該書(shū)從社會(huì)歷史學(xué)角度出發(fā),對(duì)作者吳敬梓及《儒林外史》進(jìn)行了深入研究,與黃宗泰的《吳敬梓》正好互為補(bǔ)充。

在論文方面,密西根大學(xué)羅溥洛的《清初社會(huì)及批評(píng)家:吳敬梓的生平與時(shí)代》 (1974)是英語(yǔ)世界第一篇以《儒林外史》為研究對(duì)象的博士論文。斯坦福大學(xué)黃宗泰的博士論文《諷刺與中國(guó)小說(shuō)批評(píng)的論爭(zhēng):〈儒林外史〉研究》 (1975)則聚焦《儒林外史》的諷刺藝術(shù)。其他相關(guān)的論文還有H.W.Wells的《論〈儒林外史〉》 (1971)、林順?lè)虻摹抖Y與〈儒林外史〉的敘事結(jié)構(gòu)》 (1974)、高友工的《中國(guó)敘事文學(xué)傳統(tǒng)中的抒情想象力:讀〈紅樓夢(mèng)〉和〈儒林外史〉》 (1974)等。

(三)2000年至今:經(jīng)典化地位的鞏固與延續(xù)

進(jìn)入21世紀(jì),中西文化交流的深入發(fā)展進(jìn)一步推動(dòng)了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的傳播和接受,其經(jīng)典化地位得到鞏固和延續(xù)。

2001年,美國(guó)漢學(xué)家梅維恒在其主編的《哥倫比亞中國(guó)文學(xué)史》中對(duì)《儒林外史》的眾多人物進(jìn)行了系統(tǒng)分析和分類。2003年,商偉出版了專著《禮與十八世紀(jì)的文化轉(zhuǎn)折——〈儒林外史〉研究》。作者對(duì)《儒林外史》的文化意義及其敘述時(shí)間和敘述方式的創(chuàng)造性做出了剖析。2010年,孫康宜和宇文所安在其主編的《劍橋中國(guó)文學(xué)史》中指出“《儒林外史》展現(xiàn)了文人道德的淪喪、政府體制的窘境,以及儒家精英們重建道德秩序與文化權(quán)威的徒勞無(wú)功”[3]。2015年,葛良彥在其編著的《士人與國(guó)家:中華帝國(guó)晚期作為政治話語(yǔ)的小說(shuō)》一書(shū)中分析了《儒林外史》中的一些人物言行、科舉制度對(duì)文人道德的侵害以及理想人物對(duì)此的抵制和反思。

縱觀《儒林外史》在英語(yǔ)世界80余年的傳播接受史,從最初的片段翻譯到全譯本的出現(xiàn),從一開(kāi)始的零星研究到今天的全面推介、評(píng)論和研究,更進(jìn)入到文學(xué)史和選集乃至大學(xué)教材,《儒林外史》基本完成了“他國(guó)化”的進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)了翻譯文學(xué)的經(jīng)典化建構(gòu)。

三、《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化動(dòng)因

(一)內(nèi)在動(dòng)因

1.《儒林外史》的文化價(jià)值

吳敬梓是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要代表,也是世界文化名人。他有著高尚的人格和強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感。他站在當(dāng)時(shí)進(jìn)步思想的高度審視社會(huì)中的一切丑惡現(xiàn)象,用犀利明快的刀挑開(kāi)科舉制度下一個(gè)個(gè)丑陋骯臟的靈魂。與此同時(shí),他又有著悲天憫人的情懷,對(duì)勞苦大眾所遭受的痛苦表示深切同情,對(duì)一切不幸的人懷著一顆仁愛(ài)之心。因此,從某種意義上說(shuō),《儒林外史》也是吳敬梓的一部“心”史。

《儒林外史》蘊(yùn)含著豐富的儒道哲學(xué)和宗教思想,彰顯出中國(guó)傳統(tǒng)的倫理價(jià)值觀和人文精神,有著獨(dú)特的文化價(jià)值。這就使得《儒林外史》不僅在中國(guó)備受推崇,而且對(duì)全世界人民也有著巨大的吸引力,成為世界文學(xué)寶庫(kù)中的一顆耀眼明珠。

2.《儒林外史》的美學(xué)價(jià)值

魯迅曾在《中國(guó)小說(shuō)史略》中指出,《儒林外史》“戚而能諧,婉而多諷”。[4]這寥寥八字生動(dòng)地概括了《儒林外史》的美學(xué)特征。在中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)形式中,悲劇性和喜劇性這兩種美學(xué)元素很難達(dá)到完全融為一體的境界。而《儒林外史》在這方面取得了重要突破,它將各種各樣的藝術(shù)因素兼收并蓄。在小說(shuō)中,滑稽可悲、抒情哀婉的聲調(diào)相互交織,悲劇喜劇的審美元素完美糅合,作者透過(guò)喜劇性的形象來(lái)揭示悲劇性的社會(huì)本質(zhì),這種悲喜融合的色調(diào)賦予了《儒林外史》獨(dú)特的審美價(jià)值。

3.《儒林外史》的語(yǔ)言特質(zhì)

《儒林外史》被譽(yù)為“白話文學(xué)的典范”,其語(yǔ)言準(zhǔn)確、精煉、形象,可謂句句生動(dòng)傳神,字字深入骨髓。其特色主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:第一,語(yǔ)言口語(yǔ)化。無(wú)論是在人物對(duì)話中,還是在敘述和描寫中,吳敬梓都運(yùn)用了大量人民群眾所熟悉的口語(yǔ)、俗語(yǔ)、熟語(yǔ)等。這種口語(yǔ)化的語(yǔ)言蘊(yùn)含著豐富的生活內(nèi)容,有著濃厚的生活氣息,能夠引起讀者的共鳴,所以他的小說(shuō)不僅得到中國(guó)人民的喜愛(ài),而且對(duì)許多外國(guó)人也有著極大的吸引力。第二,語(yǔ)言性格化?!度辶滞馐贰返恼Z(yǔ)言個(gè)性鮮明,尤其是人物對(duì)話,不僅符合人物的身份和地位,而且能夠表現(xiàn)出不同的性格和思想,往往一語(yǔ)傳神,將人物性格展現(xiàn)得淋漓盡致,“比如,我們聽(tīng)到貢生楊執(zhí)中的談吐,立刻就能判斷出這是一個(gè)騙子和無(wú)賴;我們聽(tīng)到周進(jìn)和范進(jìn)的談吐,能夠從不同角度感覺(jué)到他們內(nèi)心的空虛和渺小。”[5]

總之,《儒林外史》文本的固有品質(zhì)是其在英語(yǔ)世界經(jīng)典化的內(nèi)在動(dòng)因,正是通過(guò)其自身具有的文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和語(yǔ)言特質(zhì),《儒林外史》喚起了英語(yǔ)世界讀者的共鳴,從而使其影響力達(dá)到了一般翻譯文學(xué)難以達(dá)到的高度,最終造就了《儒林外史》在英語(yǔ)世界經(jīng)典化的傳奇。

(二)外在動(dòng)因

1.國(guó)家的支持和推動(dòng)

國(guó)家對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的支持和推動(dòng)是促進(jìn)《儒林外史》在英語(yǔ)世界經(jīng)典化的重要因素。 “中國(guó)文學(xué)的翻譯、出版和傳播,已成為中國(guó)文化走出去的重要組成部分。世界需要通過(guò)中國(guó)文學(xué)觀察中國(guó),中國(guó)也需要通過(guò)文學(xué)來(lái)展示自己的真實(shí)形象”。[6]鑒于此,國(guó)家自新中國(guó)成立以來(lái)就實(shí)施了一系列圖書(shū)翻譯出版工程和計(jì)劃,以推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”。從建國(guó)之初外文出版社的成立,到20世紀(jì)80年的“熊貓”叢書(shū)和90年代的“大中華文庫(kù)”,再到本世紀(jì)的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”(2004)、“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”(2006)、“經(jīng)典中國(guó)出版工程”(2006)、“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”(2009)、“中國(guó)文學(xué)海外傳播”工程(2010)、“國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(2010)”等。通過(guò)這些有力舉措,國(guó)家向海外譯介出版了大量?jī)?yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,有力推動(dòng)了包括《儒林外史》在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)作品在海外的傳播,提升了中國(guó)的國(guó)家形象和影響力。

2.譯者與批評(píng)家的合力

譯者對(duì)《儒林外史》的翻譯是其對(duì)外傳播的前提條件和基礎(chǔ)。自1939年葛傳椝翻譯的《儒林外史》英文節(jié)譯本問(wèn)世以來(lái),多位譯者先后加入了英譯《儒林外史》的行列,他們有徐真平、王際真、楊憲益和戴乃迭、張心滄、柯偉妮等。這些譯者大多學(xué)貫中西,有著深厚的中西文化底蘊(yùn)。因此,他們的譯作質(zhì)量上乘,普遍受到英語(yǔ)世界讀者的接受和喜愛(ài),提升了作品在英語(yǔ)世界的影響力,為《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化奠定了基礎(chǔ)。

除譯者外,批評(píng)家在《儒林外史》經(jīng)典化的道路上也起到了非常重要的助推作用。美國(guó)著名翻譯理論家勒菲弗爾(André Lefevere)認(rèn)為,批評(píng)家在文學(xué)系統(tǒng)中起著非常重要的作用,“專業(yè)性賦予他們權(quán)威性和重要地位:他們被視為擁有壟斷特定領(lǐng)域中的資格”。[7]14批評(píng)家利用自身在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域的地位和影響力,通過(guò)書(shū)評(píng)、期刊或著作等途徑,對(duì)《儒林外史》的價(jià)值和意義給予了高度認(rèn)同和評(píng)價(jià)。夏志清認(rèn)為,與同時(shí)期的小說(shuō)相比,《儒林外史》在形式和技術(shù)上的改革,以至對(duì)中國(guó)小說(shuō)發(fā)展產(chǎn)生深刻影響力,可以說(shuō)是絕無(wú)僅有的了。亨利·韋爾斯指出,《儒林外史》是一部極為出色的著作,此乃不爭(zhēng)之事實(shí),其風(fēng)格活潑生動(dòng),刻畫(huà)中國(guó)文人階級(jí)及廣泛社會(huì)眾生相,實(shí)無(wú)出其右者。全書(shū)充滿濃郁之人情味,足堪躋身世界文學(xué)史杰作之林,可與意大利薄伽丘、西班牙塞萬(wàn)提斯、法國(guó)巴爾扎克或英國(guó)狄更斯等人作品相抗衡。[8]這些權(quán)威性評(píng)論有力地促進(jìn)了《儒林外史》在英語(yǔ)讀者中的廣泛接受,對(duì)其在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化起到了催化作用。

3.英文雜志、出版機(jī)構(gòu)和高校的共謀

在《儒林外史》英語(yǔ)世界經(jīng)典化建構(gòu)的過(guò)程中,一些英文雜志、出版機(jī)構(gòu)和英美高校扮演著重要的“贊助人”角色。勒菲弗爾認(rèn)為,“贊助人是指那些足以促進(jìn)或阻礙文學(xué)的翻譯、閱讀乃至經(jīng)典化的力量。他們可以是個(gè)人、團(tuán)體、宗教組織、政黨、社會(huì)階層、皇室、出版商,特別是報(bào)刊、雜志和大型的影視集團(tuán)等媒體。贊助人竭力協(xié)調(diào)文學(xué)系統(tǒng)和其他系統(tǒng)之間的關(guān)系,這些關(guān)系合力構(gòu)成了一個(gè)特定社會(huì)和文化。”[7]15

在國(guó)內(nèi),《天下月刊》在1940年第11期上刊載了徐真平翻譯的《儒林外史》第五十五回的英文片段,名為《四位奇人》,從而使《儒林外史》走出國(guó)門,進(jìn)入了英語(yǔ)世界讀者的視野。1954年,《中國(guó)文學(xué)》刊出了楊憲益和戴乃迭翻譯的《儒林外史》前七回,題為《吳敬梓——儒林外史》,這為整部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的傳播奠定了基礎(chǔ)。與英文雜志相比,外文出版社在推動(dòng)《儒林外史》在英語(yǔ)世界經(jīng)典化的過(guò)程中發(fā)揮了更為重要的作用。1957年,外文出版社出版了楊憲益和戴乃迭翻譯的《儒林外史》英文全譯本,并積極利用各種渠道在海外推廣和發(fā)行,使英語(yǔ)世界的廣大讀者有機(jī)會(huì)領(lǐng)略到整部小說(shuō)的全貌,從而促進(jìn)了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的廣泛傳播和接受。

在英語(yǔ)世界,一些雜志和出版機(jī)構(gòu)也為《儒林外史》的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。最早的《儒林外史》英文翻譯片段就刊登在美國(guó)芝加哥大學(xué)出版社出版的《英文雜志》上,從而開(kāi)啟了該小說(shuō)在英語(yǔ)世界譯介和傳播的先河。1946年,美國(guó)的科沃德-麥卡恩公司出版了喬治高主編的《中國(guó)智慧與幽默》一書(shū),其中收錄了王際真翻譯的《儒林外史》第二、三回的片段,名為《兩學(xué)士中舉》。王譯本深受英語(yǔ)世界讀者的喜愛(ài),為整部小說(shuō)在英語(yǔ)世界的引進(jìn)和傳播打下了良好基礎(chǔ)。1972年,美國(guó)的格羅西特與鄧?yán)粘霭婀局鲃?dòng)引進(jìn)了《儒林外史》英文全譯本的出版權(quán),將該譯本重印出版。從此,英語(yǔ)世界掀起了《儒林外史》研究的熱潮,越來(lái)越多的雜志和出版社加入了刊登和出版《儒林外史》研究成果的隊(duì)伍,其中雜志主要有《哈佛亞洲研究學(xué)刊》 《亞洲研究學(xué)刊》 《東方學(xué)文獻(xiàn)》 《中國(guó)學(xué)研究》 《中國(guó)語(yǔ)言學(xué)報(bào)》 《倫敦大學(xué)亞非學(xué)院集刊》等,出版社主要是一些大學(xué)出版社,如哈佛大學(xué)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社、普林斯頓大學(xué)出版社、密歇根大學(xué)出版社、華盛頓大學(xué)出版社、劍橋大學(xué)出版社、愛(ài)丁堡大學(xué)出版社等。它們?yōu)椤度辶滞馐贰返难芯亢蛡鞑ヌ峁┝酥匾緩胶推脚_(tái),有力地推動(dòng)了作品在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化進(jìn)程。

除雜志和出版機(jī)構(gòu)外,英美高校在《儒林外史》經(jīng)典化建構(gòu)中也發(fā)揮了重要作用。許多收錄了《儒林外史》的權(quán)威性文學(xué)選集都被用作英美大學(xué)講授東方文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的教材,隨著大學(xué)課堂的教學(xué),《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化地位得到進(jìn)一步的鞏固和加強(qiáng)。

四、《儒林外史》在英語(yǔ)世界經(jīng)典化的啟示

(一)加強(qiáng)與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家譯者與出版機(jī)構(gòu)的合作

中國(guó)文學(xué)要“走出去”,應(yīng)積極推動(dòng)中外合作的翻譯模式。因?yàn)橹袊?guó)本土譯者雖然在精確把握文本含義方面具有先天優(yōu)勢(shì),但他們“對(duì)英美文化和英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作的功力欠佳,加之對(duì)異域讀者的閱讀習(xí)慣及文學(xué)出版物市場(chǎng)缺乏深入的了解,很難得到國(guó)外行家和讀者的高度認(rèn)可?!保?]而國(guó)外漢學(xué)家“既熟悉中國(guó)文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的閱讀需求與閱讀習(xí)慣,同時(shí)還能熟練使用母語(yǔ)進(jìn)行文學(xué)翻譯,并擅于溝通國(guó)際出版機(jī)構(gòu)與新聞媒體?!保?0]因此,中國(guó)文學(xué)翻譯應(yīng)充分發(fā)揮中國(guó)本土譯者和國(guó)外漢學(xué)家各自的優(yōu)勢(shì),實(shí)行“中西合璧”的合譯模式。楊憲益與戴乃迭合譯的《儒林外史》就是一個(gè)中外合作翻譯的成功范例。楊憲益從小就受到中國(guó)儒家經(jīng)典的熏陶,閱讀了大量的中國(guó)古典文學(xué)書(shū)籍,有著深厚的文學(xué)修養(yǎng)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底;而戴乃迭是英國(guó)人,有著英語(yǔ)為母語(yǔ)的背景,同時(shí)熱衷于中國(guó)文學(xué),曾獲得牛津大學(xué)中文榮譽(yù)學(xué)士學(xué)位。因此,二者的合作翻譯可謂“珠聯(lián)璧合”。

此外,在譯作出版方面,也應(yīng)該加強(qiáng)與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的合作。以往的翻譯作品大多由國(guó)內(nèi)出版社出版發(fā)行,以官方的形式向海外進(jìn)行推介。但這種營(yíng)銷方式容易受到英語(yǔ)讀者的排斥,很難進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家的主流市場(chǎng),譯介效果也會(huì)大打折扣。因此,應(yīng)積極與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)、圖書(shū)營(yíng)銷機(jī)構(gòu)和宣傳機(jī)構(gòu)合作,通過(guò)版權(quán)代理機(jī)構(gòu)市場(chǎng)化、專業(yè)化運(yùn)作推廣翻譯作品,以更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”。以《儒林外史》為例,1957年外文出版社出版了楊憲益與戴乃迭翻譯的《儒林外史》英文全譯本,隨后即通過(guò)中國(guó)國(guó)際書(shū)店等途徑在海外推廣和發(fā)行。這種由我國(guó)主動(dòng)推介的營(yíng)銷模式在一定程度上引起了英語(yǔ)讀者對(duì)《儒林外史》的關(guān)注,但其接受效果并不是十分理想。1972年,美國(guó)紐約格羅西特與鄧?yán)展局鲃?dòng)與中國(guó)外文出版社聯(lián)系,引進(jìn)了該譯本的出版權(quán),在美國(guó)重印出版。這一舉措引發(fā)了英語(yǔ)世界《儒林外史》研究與傳播的熱潮,大大加快了其接受進(jìn)程。由此可見(jiàn),在中國(guó)文學(xué)對(duì)外推介過(guò)程中,我們的對(duì)外譯介機(jī)構(gòu)要改變單一的營(yíng)銷思路,積極主動(dòng)地與國(guó)外的翻譯家、出版機(jī)構(gòu)、宣傳與推廣機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,依靠他們的優(yōu)勢(shì),在對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家圖書(shū)市場(chǎng)進(jìn)行充分調(diào)研的基礎(chǔ)上,通過(guò)書(shū)展、文學(xué)代理人、網(wǎng)上書(shū)店、大眾媒介等多種途徑推介中國(guó)文學(xué)作品,促進(jìn)英語(yǔ)世界讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的深入了解和接受,以實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)“走出去”的宏偉目標(biāo)。

(二)注重對(duì)海外接受環(huán)境的研究

譯介傳播是一種跨文化交流活動(dòng),應(yīng)充分考察目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受環(huán)境,根據(jù)客觀情況采取恰當(dāng)?shù)淖g介策略,切不可貪大求全,否則很可能得不到目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)可,影響傳播的效果。鑒于此,在譯介中國(guó)文學(xué)作品時(shí),可以先出版一些淺顯易懂、具有普適性的節(jié)譯本和改寫本,培養(yǎng)中國(guó)文化在西方讀者中的接受市場(chǎng),然后循序漸進(jìn),逐步贏得英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和接受。倘若不顧實(shí)際,一開(kāi)始就出版全譯本,很有可能會(huì)超出西方讀者的接受水平,使他們?cè)诖蟛款^的全譯本面前望而卻步,從而阻礙作品的傳播和接受。在此方面,王際真節(jié)譯的《儒林外史》可以說(shuō)是一個(gè)成功的范例。為了吸引西方讀者的閱讀興趣,王際真節(jié)譯了《儒林外史》的第二、三回,內(nèi)容為周進(jìn)與范進(jìn)中舉的故事,并且在譯文之前做了一個(gè)簡(jiǎn)短的故事說(shuō)明,交代了所譯故事的來(lái)源和背景。在翻譯過(guò)程中,王際真充分考慮到讀者的接受水平和閱讀習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行了大量刪改,增強(qiáng)了譯文的可讀性,受到了英語(yǔ)讀者的歡迎,有力地推動(dòng)了《儒林外史》在英語(yǔ)世界的接受。

五、結(jié) 語(yǔ)

翻譯文學(xué)的經(jīng)典化是一個(gè)多種因素制約的復(fù)雜過(guò)程??v觀《儒林外史》在英語(yǔ)世界80余年的經(jīng)典建構(gòu)歷程,可知其經(jīng)典化過(guò)程也是其英譯、傳播和接受的過(guò)程?!度辶滞馐贰吩谟⒄Z(yǔ)世界的經(jīng)典化歷程大體經(jīng)歷了萌芽期、確立期和鞏固延續(xù)期三個(gè)發(fā)展階段。作品自身的文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、語(yǔ)言特質(zhì)等內(nèi)在品質(zhì)促生了其在英語(yǔ)世界翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化機(jī)緣。當(dāng)然,《儒林外史》在英語(yǔ)世界的經(jīng)典化也離不開(kāi)國(guó)家、譯者與批評(píng)家、雜志社、出版機(jī)構(gòu)、高校課堂等文本外因素的影響和推動(dòng)。文本內(nèi)外因素形成的巨大合力共同促成了《儒林外史》在英語(yǔ)世界經(jīng)典地位的確立、鞏固和延續(xù)。考察《儒林外史》在英語(yǔ)世界經(jīng)典建構(gòu)中揭示的規(guī)律,能夠?yàn)橹袊?guó)文學(xué)、文化切實(shí)有效地“走出去” “走進(jìn)去” “走深進(jìn)去”提供一定的啟示和借鑒。

新泰市| 武定县| 锦州市| 井陉县| 克东县| 资溪县| 松原市| 福贡县| 宿松县| 左权县| 从化市| 西乡县| 淄博市| 洛扎县| 肃北| 灵川县| 探索| 高青县| 定远县| 平潭县| 平度市| 五原县| 印江| 宜川县| 塘沽区| 裕民县| 雅江县| 阆中市| 汾阳市| 民和| 安仁县| 汉川市| 通渭县| 成武县| 本溪市| 资溪县| 甘洛县| 乡宁县| 喀喇沁旗| 上饶市| 长治县|