国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新冠肺炎疫情防控外宣話語戰(zhàn)爭隱喻英譯探賾
——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書為例

2022-02-16 02:38馮正斌劉振清
渭南師范學(xué)院學(xué)報 2022年1期
關(guān)鍵詞:隱喻語篇譯文

馮正斌,劉振清

(1.西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710600;2.西安外國語大學(xué) 研究生院,西安 710128)

白皮書作為貫連世界與國家的政治信息紐帶,是政府就有關(guān)經(jīng)濟、政治、軍事等重大問題正式發(fā)表的官方文件,內(nèi)容涵蓋軍控、國防、減災(zāi)等各重大領(lǐng)域,是傳遞執(zhí)政理念、交流政策思想的重要載體。作為對外交流的重要窗口,白皮書英譯乃關(guān)鍵一環(huán),關(guān)涉國家重大決策與戰(zhàn)略議題的傳遞效度,決定國家形象的建立與傳遞,故從詞義斟酌至語篇建構(gòu)都是學(xué)界的研究焦點[1-5]。2020年6月7日,國務(wù)院新聞辦公室發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書(以下簡稱“抗疫白皮書”),記錄了中國人民在抗疫之路上的偉大壯舉,體現(xiàn)了中國的國家公信力與凝聚力,為世界提供了中國版抗疫手冊。隱喻作為一種語言策略,可拓寬話語信息的傳播渠道,解決文字表述形式的有限,幫助意識的建立與扶持,并遁隱于文本語篇中潛移默化地引導(dǎo)受眾認知??挂甙灼姓Z義邏輯的連貫及話語建構(gòu)的巧妙,與文中隱喻尤其是大量戰(zhàn)爭隱喻的使用有關(guān)。作為隱喻的一脈旁支,戰(zhàn)爭隱喻在抗疫文本中為話語建構(gòu)服務(wù),對語篇完整度與豐富度做出一定貢獻??挂甙灼ㄟ^利用戰(zhàn)爭隱喻的特性,將戰(zhàn)爭概念域中敵我關(guān)系的利害與沖突投射至具有相似特征的疫情概念域中,凸顯了抗疫斗爭的艱巨性與嚴峻性,強調(diào)了我國人民為取得抗疫勝利所付出的艱辛努力與必勝疫情的堅定斗志,是對抗疫過程與抗疫精神的有益呈現(xiàn)。然則,統(tǒng)覽現(xiàn)有研究,學(xué)界深入剖析白皮書戰(zhàn)爭隱喻的研究尚顯不足。鑒于此,本文以抗疫白皮書中英文本為語料,篩選甄辨原文本戰(zhàn)爭隱喻,歸納戰(zhàn)爭隱喻使用特征,對照譯文分析其英譯策略,期冀為日后研究提供啟示鏡鑒。

一、理論基礎(chǔ)

萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)[6]在《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)中正式提出概念隱喻理論。他們認為,隱喻并非僅有文人墨客才能使用的詩性修辭手段,而是糅合言語與認知為一體,并對詞面含義刻意逆反性偏離的語義沖突現(xiàn)象。隱喻往往是用具體的概念去理解抽象的概念,是我們理解抽象概念和進行抽象推理的主要機制。[7]232作為解密未知的關(guān)鍵,隱喻“通過另一概念域來理解某一概念域”[8]4,“是鏈接語言、思維和文化的紐帶,它反映整個人類的思維方式和行為方式”[9]183??偠灾?,概念隱喻已成為一個具備完整體系的認知概念理論,“在人們認識客觀世界的活動中發(fā)揮著重要作用”[10]100。

戰(zhàn)爭隱喻“是一種具有較高信息傳達效率的語言符號”[11]49,為慣用的概念類比手段。“人們經(jīng)歷戰(zhàn)爭或者通過各種途徑了解戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭帶給人們的大多是損失和殘酷的陰影”[12]114,承載的意義過于沉重。然而,戰(zhàn)爭隱喻強大的可感性、鮮明性及敘事性正萌生自戰(zhàn)爭所負載的獨特意象,這決定了遇到關(guān)乎人類生存與發(fā)展的重大事件時,人們會選取戰(zhàn)爭隱喻作為敘事方式,以增強緊迫感、提高憂患意識、強化責(zé)任擔(dān)當(dāng)。戰(zhàn)爭隱喻憑借其衍生于社會認知環(huán)境的多維圖式,除為語篇話語注入新的活力之外,還可通過聯(lián)想機制延伸人類認知,將認知主體納入共同體驗式意象空間以催發(fā)情感訴求,激起心理共鳴。

二、抗疫白皮書中的戰(zhàn)爭隱喻

戰(zhàn)爭隱喻以其獨特的敘述方式為抗疫語篇謀篇布局,對文本行文風(fēng)格產(chǎn)生影響。戰(zhàn)爭代表傷亡、苦痛,在抗疫概念域中可找到對應(yīng)部分,二者存在內(nèi)在關(guān)聯(lián)。戰(zhàn)爭隱喻作為白皮書的語篇構(gòu)建手段,具有社論說服力與渲染力,可激發(fā)人民群眾的愛國情懷及歸屬感,將抗疫全過程以生動直觀的方式呈現(xiàn)給受眾。以下對抗疫白皮書中戰(zhàn)爭隱喻的域間相似性、文本統(tǒng)籌性與普遍性展開論述。

(一)域間相似性

“任何系統(tǒng)的建構(gòu)都必須建基于明確的目標取向或者動機”[13]2,抗疫白皮書中戰(zhàn)爭隱喻的應(yīng)用,是基于戰(zhàn)爭概念域與疫情概念域的投射相似性??挂甙灼跀⑹律弦詰?zhàn)爭隱喻為主要手段,用戰(zhàn)爭概念域的戰(zhàn)事緊迫突出疫情概念域的救援緊急,強化二者的域間類比性,在刻意進行概念遷移的情況下,加固二者的密切聯(lián)系。歷史上,戰(zhàn)爭的血腥廝殺在人類心理烙下難以磨滅的印記,人們慣用戰(zhàn)爭思維推導(dǎo)疾病歷程,長久以來,便形成相沿成習(xí)的心理認知概念?!皯?zhàn)爭”與“疫情”分屬兩個不同語義域,因雙方在構(gòu)架體系上存在共通性并可觸發(fā)相近聯(lián)想義而產(chǎn)生關(guān)聯(lián)。溯本逐源,“概念隱喻實際上就是用源域結(jié)構(gòu)來框架化標域,將源域的推理模式賦予標域”[14]21。在此模式下,戰(zhàn)爭作為隱喻源域?qū)⑵湔w框架移植至疫情目標域中,實現(xiàn)從演繹推理到情感色彩的等價遷移。

戰(zhàn)爭屬于一個整合性概念構(gòu)架,下屬支系包括作戰(zhàn)目的、戰(zhàn)斗過程、主戰(zhàn)武器、目標對象、前線戰(zhàn)士等。疫情從抗擊目的、抗擊過程、抗擊手段等方面與戰(zhàn)爭的思維圖式存在共性(見圖1)。戰(zhàn)爭隱喻的附屬旁系在疫情概念域中可找到協(xié)調(diào)匹配的對應(yīng)分支,存在互通點與契合性,表明激活戰(zhàn)爭隱喻的潛在概念屬性及意識形態(tài)功能,可標舉“疫情”所隱含的程式框架,以達協(xié)同聯(lián)動之效。

圖1 戰(zhàn)爭與疫情的域間相似性

(二)文本統(tǒng)籌性

“公共衛(wèi)生信息的傳播是控制疫情蔓延的重要手段,以話語為載體的疫情信息十分關(guān)鍵”[15]67,抗疫白皮書作為特殊背景下誕生的官方文書,敘事方式必然有其特定規(guī)劃,以契合預(yù)期話語建設(shè)目標。“任何表意的語段或語篇,都不是單個句子的隨意堆砌,而是全段全篇內(nèi)部各個句子通過不同的銜接手段有機地聚合?!盵16]20抗疫白皮書以戰(zhàn)爭隱喻為實現(xiàn)邏輯銜接的連貫工具,將全文從首至尾緊密銜接,使得文章條理清晰,且通過多方位呈現(xiàn),激活受眾腦中有關(guān)意象圖式的相關(guān)信息,幫助受眾理解文本語篇,實現(xiàn)統(tǒng)領(lǐng)語篇之效。抗疫語篇整體意義的呈現(xiàn)以篇章意義的連貫與總合為實現(xiàn)手段,戰(zhàn)爭隱喻對抗疫過程的結(jié)構(gòu)性敘述從多層次展現(xiàn)意象結(jié)構(gòu),統(tǒng)一意義系統(tǒng)??挂甙灼鴮?nèi)是舉國抗擊疫情的文字記錄,對外是傳播中國抗疫故事的重要利器,內(nèi)容與形式的雙重統(tǒng)一,需以深層的語義連貫替代淺層的語篇銜接,實現(xiàn)神形兼具之效。戰(zhàn)爭隱喻以一種前后連貫且緊密聯(lián)系的概念映射與范疇讓渡,表層傾向喻體,實則是對本體特征的凸顯和對核心話題的升華,提高了語篇連貫性,達統(tǒng)領(lǐng)文本之效。

(三)普遍性

經(jīng)梳理篩查,抗疫白皮書中共出現(xiàn)9類概念隱喻,包括戰(zhàn)爭隱喻、人體隱喻、航運隱喻、地質(zhì)隱喻、大氣隱喻、醫(yī)學(xué)隱喻、電子隱喻、物理隱喻及汽車機械隱喻。其中,戰(zhàn)爭隱喻主題詞類型最多,出現(xiàn)頻次最高,源域共鳴值(1)源域共鳴值算法為隱喻主題詞類型總數(shù)與主題詞頻數(shù)之和相乘。遙遙領(lǐng)先(見表1)。

表1 抗疫白皮書隱喻數(shù)據(jù)統(tǒng)計

抗疫白皮書中戰(zhàn)爭隱喻的主題詞類型總數(shù)為55,共出現(xiàn)204次,源域共鳴值為11 220,使用數(shù)量龐大,普遍性高。戰(zhàn)爭隱喻的普遍應(yīng)用,體現(xiàn)出抗疫白皮書的中心議題,表明了新冠肺炎疫情的嚴峻性,增強了民眾安全防范意識,筑牢民族共同體意識的思想根基??挂呶谋救蓱?zhàn)爭隱喻穿插而成,以不同辭藻類型連貫呈現(xiàn),情感效應(yīng)與心理共鳴隨著核心論點的逐步聚焦而漸強,極大地提高了公眾風(fēng)險意識,激發(fā)民族凝聚力,弘揚愛國精神,督促人們采取行動為國家疫情防控貢獻力量。

綜觀,戰(zhàn)爭隱喻具有域間相似性、文本統(tǒng)籌性與普遍性,是呼應(yīng)文本主旨、優(yōu)化語篇結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵所在,使文章呈現(xiàn)出一定的節(jié)律性與縝密性?!皯?zhàn)爭隱喻概念是把戰(zhàn)爭中關(guān)于敵我之間的利害、矛盾和沖突等事物的特性投射到類似特征的相關(guān)事情的概念域之上”[17]55,精確無誤地將其所隱含的指稱關(guān)系及哲理思想表征于譯文中,使目的語讀者得到與源語讀者同等的情感體驗并非易事。下文通過闡析抗疫白皮書中戰(zhàn)爭隱喻的英譯策略,旨在為政治語篇中戰(zhàn)爭隱喻的相關(guān)研究提供參考。

三、戰(zhàn)爭隱喻英譯策略闡析

戰(zhàn)爭隱喻以緊迫性及代入性成為抗疫白皮書話語體系塑造的主要方式,其精確傳譯對鑄就文本語篇概念意義、傳遞潛在語義情感色彩、發(fā)掘原文承載的認知交流任務(wù)至關(guān)重要。譯者作為原文本信息的一手獲得者及文本信息傳遞的一手給予者,在作者與讀者之間充當(dāng)信息釋義中轉(zhuǎn)站,協(xié)調(diào)二者在信息交互網(wǎng)絡(luò)中的對接關(guān)系,實現(xiàn)等效互動。經(jīng)梳理歸納可見,譯文主要擷取等價性遷移、替價性遷移及取舍性遷移三種英譯策略以竭力重現(xiàn)原文本的思維模式與行文風(fēng)格。

(一)等價性遷移

各民族語言在內(nèi)在構(gòu)式與外在形式上各具特點,但本質(zhì)都是人類表達所感的交流工具。雖然社會歷史與民俗文化是影響文化及語言的關(guān)鍵因素,并預(yù)設(shè)了其發(fā)展特質(zhì),但通過身體感知外界并獲得一定認知的方式終有重疊,對特定事物的理解能趨向統(tǒng)一?!坝捎谌祟惥哂泄灿械姆俏幕R,即各不同民族所共有的非相互學(xué)得的知識以及某些相似的認知過程”[18]162,當(dāng)兩種民族在理解同一語言現(xiàn)象能喚醒相似理想認知圖式時,其對待隱喻表征亦以同種思維定式獲取相似情感體驗。故在認知圖式相同、語言形式對等的情況下,采用等價性遷移既可延承原文隱喻的修辭效果,又可豐富目的語的表現(xiàn)形式,體現(xiàn)文化兼容性。

例1 原文:人類唯有戰(zhàn)而勝之,別無他路。

譯文:We have no other choice but to overcome the pandemic.

“戰(zhàn)而勝之”指在戰(zhàn)爭、比賽或較量中擊敗敵方或?qū)κ?,取得勝利,將其置于文本語境下,指為保障人類安全與健康,必須阻斷病毒傳播,扼制疫情蔓延。原文隱喻飽含對抗擊疫情和必勝疫情的昂揚斗志,表明了堅定的決心與堅韌的毅力。譯文將其等價性遷移至目的語中,處理為overcome the pandemic,overcome有win a victory over,get on top of,as with emotions or perceptual stimuli等義,其中win a victory over與原文隱喻的表達義契合,表明人類必須戰(zhàn)勝疫情,凸顯一種決心;pandemic表明了原文隱喻中指代詞“之”的指稱對象,完整了話語表達與內(nèi)涵。雖然譯文的文學(xué)色彩與藝術(shù)效果較漢語表達略遜一籌,但側(cè)重的話語內(nèi)涵已清晰展現(xiàn),突出了制伏、克制、擊敗之意。

例2 原文:……指出湖北和武漢是疫情防控的重中之重,是打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)的決勝之地……

譯文:He emphasized that top priority must be given to Hubei and Wuhan, as they were the decisive battlegrounds…

“決勝之地”指在戰(zhàn)爭中關(guān)系局勢走向、決定輸贏勝負的關(guān)鍵場所,聯(lián)系上下文,指遏制疫情大規(guī)模蔓延,關(guān)系全國疫情防控取得成效的制勝之地。“決勝之地”潛含湖北、武漢疫情防控工作于全國疫情防控部署的戰(zhàn)略高度,以及國家對其疫情防控工作開展的高度重視,凸顯了湖北、武漢的疫情防控對全國抗擊疫情的決定作用。譯文將原文隱喻處理為decisive battlegrounds,decisive意為having the power or quality of deciding,強調(diào)對決定事物發(fā)展走勢或變化趨勢所起的根本性作用;battlegrounds意為a place where a battle is fought,表明湖北與武漢在抗疫全局中的戰(zhàn)略地位。總體而言,decisive battlegrounds的等價性遷移譯法貼合了原文隱喻表達形式,展現(xiàn)了原文隱喻的內(nèi)在含義。

(二)替價性遷移

語言是構(gòu)建經(jīng)驗現(xiàn)實的重要交際工具,是民族文化最獨具一格的代表符號,“民族的歷史文化、生活方式、思維模式、處世哲學(xué),甚至不同民族文化的特質(zhì)等,都能在語言中得以體現(xiàn)”[19]154。作為文化介質(zhì)的語言必然受到所屬文化體系的影響,同一喻體在不同文化中未必能觸發(fā)同一概念構(gòu)想并在認知體系中找到相通之處。在語言流暢的前提下,中英民族為表達同一概念表征往往會依據(jù)本民族的語言習(xí)慣與表達形式,采用不同的喻體進行類比闡述,以確保表述地道。替價性遷移通過替換隱喻喻體將原文隱喻的形象與含義更完整地傳達至目標域受眾,以求認知等效與情感等效,為理想認知模型的貫通搭建心理通道。

例3 原文:經(jīng)過艱苦卓絕的努力,湖北保衛(wèi)戰(zhàn)、武漢保衛(wèi)戰(zhàn)取得決定性成果,全國疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果。

譯文:He concluded that thanks to arduous efforts, China had won a vital battle in defending Wuhan and Hubei against the novel coronavirus, and achieved a major strategic success in the nationwide control efforts.

“戰(zhàn)略成果”指根據(jù)對戰(zhàn)爭形勢的預(yù)測判斷,制定指導(dǎo)戰(zhàn)爭全局的方略與謀劃而獲得的成效,將其置于文本語境中,指湖北與武漢的疫情防控工作取得重大進展,成功遏止疫情向全國各地輻射性擴散,為全國疫情預(yù)防控制做出重大貢獻。譯文采用替價性遷移譯法處理為strategic success,success指an event that accomplishes its intended purpose,表示達到或?qū)崿F(xiàn)具有整體性價值的事件,獲得預(yù)期結(jié)果??傮w而言,將“成果”轉(zhuǎn)換為success,更明確地贊揚了疫情防控阻擊戰(zhàn)取得的成效,貼近原文隱喻欲傳遞的深層內(nèi)涵,符合語內(nèi)表現(xiàn)形式。

例4 原文:科學(xué)技術(shù)是人類同疾病較量的銳利武器,人類戰(zhàn)勝大災(zāi)大疫離不開科學(xué)發(fā)展和技術(shù)創(chuàng)新。

譯文:Science and technology are the sharp blade that humanity wields in the battle against disease. Such battles could not have been won without scientific advances and technological innovation.

“銳利武器”指具備較強殺傷性與摧毀性,用于殺傷敵人有生力量并破壞敵方設(shè)施的器械、裝置,聯(lián)系上下文,指助力打贏疫情阻擊戰(zhàn)的科學(xué)技術(shù),幫助人類將科學(xué)防治貫穿疫情防控全過程,并為疫情防控科學(xué)研判、宏觀決策提供堅實保障。譯文擇取替價性遷移英譯策略,將原文隱喻處理為sharp blade,blade意為a cutting or thrusting weapon that has a long metal blade and a hilt with a hand guard,指帶有鋒利刀刃的破壞性武器,將“武器”范疇詞具象化、清晰化,凸顯了科學(xué)技術(shù)在精準防控及靶向施策方面匯聚而成的強大力量,對遏制疫情擴散的絕對壓制性,表明了科學(xué)技術(shù)的戰(zhàn)略性作用。

(三)取舍性遷移

中國傳統(tǒng)思維注重實踐經(jīng)驗,注重整體思考,而西方思維傳統(tǒng)注重科學(xué)、理性,重視分析、實證[20]43-44,二者的思維慣性與邏輯推演迥然相異,語言作為群體思維的外在表現(xiàn)形式也是千差萬別。“思維影響和決定語言,尤其影響其結(jié)構(gòu)面貌”[21]146,不同民族受社會歷史發(fā)展及理性哲學(xué)思辨的影響,在剖析文化動因及語言現(xiàn)象時,采用的論述方式可能大相徑庭,甚至完全背離。此外,中國文化發(fā)展歷史悠久,許多表述來自文學(xué)典故與民間故事,寓意深刻,非本民族受眾且沒有一定的文化積累難以透過字面信息把握真正語義信息,故擇選取舍性遷移英譯策略,即舍棄造成溝通障礙的喻體,保留傳遞核心含義的喻象,可最大化削弱喻體生僻晦澀誘發(fā)的抽象認知與交流鴻溝。

例5 原文:全國各省、市、縣成立由黨政主要負責(zé)人掛帥的應(yīng)急指揮機制,自上而下構(gòu)建統(tǒng)一指揮、一線指導(dǎo)、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)的應(yīng)急決策指揮體系。

譯文:Emergency command mechanisms headed by leading Party and government officials were established in provinces, cities and counties across the country, forming a top-down system with unified command, frontline guidance, and coordination between departments and among provinces.

“掛帥”是古代出征前張掛元帥帥旗的儀式,現(xiàn)多比喻居于主要領(lǐng)導(dǎo)地位,屬于中國特色源域詞。結(jié)合語境,“掛帥”指各省、市、縣的疫情應(yīng)急機制由黨政主要負責(zé)人領(lǐng)導(dǎo)指揮。譯文將其簡化處理為headed,褪去了中國特有詞匯的艱澀外衣,僅保留“掛帥”的核心語義——領(lǐng)導(dǎo)、指揮,避免了文化虧損現(xiàn)象,“即誤將文化差異當(dāng)作文化共核,以源發(fā)語的文化模式來硬套目的語,導(dǎo)致交際失敗”[22]41,將內(nèi)核韻意外顯于形,直觀呈現(xiàn)給目的語受眾。

例6 原文:國有企業(yè)發(fā)揮主力軍作用,帶動上下游產(chǎn)業(yè)和中小企業(yè)全面復(fù)工復(fù)產(chǎn)。

譯文:State-owned enterprises have taken the lead in resuming operations, providing impetus for upstream and downstream industries, including small and medium enterprises.

“主力軍”指在戰(zhàn)爭中擔(dān)當(dāng)主要作戰(zhàn)力量的軍隊或起到制勝作用的作戰(zhàn)部隊,比喻發(fā)揮主要作用的核心力量,聯(lián)系文本,指在關(guān)鍵時刻拉動經(jīng)濟增長,激發(fā)微觀經(jīng)濟主體活力的國有企業(yè)。譯文將其處理為taken the lead in,含義是take a position that is ahead of others,保留了原文隱喻喻象,省去了認知識解過程,突出了國有企業(yè)在經(jīng)濟復(fù)蘇中的核心地位和關(guān)鍵作用,達到去形式明喻指之效。

分析表明,譯文主要選用等價性遷移策略、替價性遷移策略以及取舍性遷移策略對原文隱喻進行加工處理。等價性遷移在語言表述相似、認知體驗相同的基礎(chǔ)上,通過保留原文隱喻形式再現(xiàn)喻指要義,在豐富目的語表達方式的同時,體現(xiàn)文化包容性,將隱喻的淺層語言特征與深層喻義所指之間呈現(xiàn)的一致性真實還原。替價性遷移在喻指相同、喻體相異的情況下,將原文隱喻以切合目的語語言表達習(xí)慣的方式還原真實所指,兼顧目的語社會文化、語言文化與宗教文化。取舍性遷移是處理東西方思維差異的最直接有效的方法,可最大程度彌補因文化意象表征難以接受、理解而造成的認知誤差,通過核心喻義的直接呈現(xiàn)以跨越語言文化的籓籬,達成認知共識。

四、結(jié)語

本文以抗疫白皮書中英文本為依托,甄別原文本中的戰(zhàn)爭隱喻及其使用特征,對照英譯文闡析其英譯策略。研究發(fā)現(xiàn),戰(zhàn)爭隱喻仰賴于抗擊疫情的域間相似性、文本統(tǒng)籌性,成為抗疫語篇話語建構(gòu)的主要手段;抗疫白皮書英譯文主要選用了等價性遷移、替價性遷移及取舍性遷移三種英譯策略對戰(zhàn)爭隱喻進行闡析傳譯,較為適宜地處理了文本中不同類型、不同表現(xiàn)特征的隱喻,明晰了原文隱喻欲傳遞的語內(nèi)信息,實現(xiàn)了人際交流意義??挂甙灼柚鷳?zhàn)爭隱喻再現(xiàn)了我國人民與新冠肺炎疫情做斗爭的艱難歷程,整個抗疫所經(jīng)歷的階段均以戰(zhàn)爭隱喻為主要脈絡(luò)展開,如“打響疫情防控阻擊戰(zhàn)”“醫(yī)務(wù)人員沖鋒在前”“打贏疫情防控阻擊戰(zhàn)”等,突出了抗疫的“難”“艱”“險”,亦從這一角度贊揚了中國人民能打硬仗、能打勝仗的戰(zhàn)斗精神。鑒于戰(zhàn)爭隱喻的識解依賴上下文語境,且部分表述具有中國特色,譯者處理時要聯(lián)系文本,精確領(lǐng)會暗含其中的政治交際目的,掌握隱含于字面意義背后的寓意核心及情感色彩,再擇取相應(yīng)英譯策略以實現(xiàn)意韻對等、情感相通、文化交融。

猜你喜歡
隱喻語篇譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
新聞?wù)Z篇中被動化的認知話語分析
成長是主動選擇并負責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
弟子規(guī)
弟子規(guī)
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
德里達論隱喻與摹擬