田開宇 鄭 淼 池曉華
中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產(chǎn)生活實踐和與疾病做斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學科學,不僅為中華民族繁衍昌盛做出了卓越貢獻,也對世界文明進步產(chǎn)生了積極影響。但是長期以來,中醫(yī)藥對外傳播和國際交流過程中,以及書刊雜志中醫(yī)藥術(shù)語的英譯,一直存在著翻譯方式的不統(tǒng)一、不規(guī)范的現(xiàn)象。
本文通過檢索2021 年5 月北京大學出版社《中文核心期刊目錄總覽(2020 版)》第五編“醫(yī)藥、衛(wèi)生”類“R2中國醫(yī)學”部分的18 種期刊雜志,探討了中醫(yī)相關(guān)術(shù)語音譯規(guī)范化的必要性。以下將從作者人名、典籍書名、針灸穴名、中草藥名、方劑名稱5 個方面的音譯規(guī)范進行探討,所參閱的期刊雜志有:(1)《中草藥》;(2)《中國中藥雜志》;(3)《針刺研究》;(4)《中國實驗方劑學雜志》;(5)《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》;(6)《北京中醫(yī)藥大學學報》;(7)《中華中醫(yī)藥雜志》;(8)《中醫(yī)雜志》;(9)《中成藥》;(10)《中藥材》;(11)《中國針灸》;(12)《中藥藥理與臨床》;(13)《世界科學技術(shù)-中醫(yī)藥現(xiàn)代化》;(14)《中藥新藥與臨床藥理》;(15)《南京中醫(yī)藥大學學報》;(16)《中華中醫(yī)藥學刊》;(17)《中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學雜志》;(18)《時珍國醫(yī)國藥》。
關(guān)于作者人名的音譯,上述18 種期刊中存在以下4 種方式(謹以醫(yī)圣“張仲景”姓名為例)。
(1)姓 與 名 分 開,首 字 母 均 大 寫:Zhang Zhongjing;(2)姓與名分開,姓全部大寫、名僅首字母大寫:ZHANG Zhongjing;(3)姓與名分開,姓大寫、名的首字母大寫、名之間有連字符:ZHANG Zhong-jing;(4)姓與名分開,首字母均大寫,名之間有連字符:Zhang Zhong-Jing。
根據(jù)中華人民共和國國家標準《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159-2012),“6.2.1 人名拼寫”的“6.2.1.1漢語人名中的姓和名分寫,姓在前,名在后。復姓連寫。雙姓中間加連接號。姓和名的首字母分別大寫,雙姓兩個字首字母都大寫。筆名、別名等,按姓名寫法處理。例如,Lǐ Huá (李 華)、Wáng Jiànguó (王 建國)、Dōngfāng Shuò (東方朔)”[1]。再依據(jù)《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》(GB/T 28039-2011) “5.1.5 中文信息處理中的人名索引,可以把姓的字母都大寫,聲調(diào)符號可以省略。例如,Zhānɡ Yǐng 拼寫為:ZHANG Ying 張穎”[2]。所以,第一種和第二種 人 名 英 譯 處 理 方 式,即Zhang Zhongjing 和 ZHANG Zhongjing 均為規(guī)范譯法,但考慮到中文姓與名的前后位置與英語相反,為避免兩字姓名加頭銜時被誤讀[例如,Li Ding(李鼎)究竟是姓Li 還是姓Ding],所以應當采用GB/T 28039-2011 標準的規(guī)定:姓全部大寫、名首字母大寫,即ZHANG Zhongjing 這種音譯方式。
在姓名音譯時,還會遇到另外一類需要添加“隔音符號(')”的情況,例如,將中國現(xiàn)代針灸學科奠基人、中科院學部委員(院士)“承淡安”譯為Cheng Danan,即會被誤讀為“承(Cheng)大(Da)南(nan)”。1967 年11 月1 日,中國文字改革委員會發(fā)布實施的《漢語拼音方案》中專門提到“ɑ,o,e 開頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時候,如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號(')隔開,例如pi'ɑo(皮襖)”[3]。所以,“承淡安”的正確音譯應當添加“隔音符號(')”,寫做CHENG Dan'an。
另外,姓名中包含有拼音ü的漢字,在音譯時,可以按照《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》(GB/T 28039-2011)中“6.2 根據(jù)技術(shù)處理的特殊需要,必要的場合(如公民護照、對外文件和書刊等),大寫字母ü可用YU 代替”,所以“呂靖中”的音譯“Lü Jingzhong”可寫做“LYU Jingzhong”。
由于中醫(yī)藥典籍外文版本較多,英譯時盡可能采用漢語拼音名、英譯名、漢字名并列的形式,例如,Huangdi Neijing(The Yellow Emperor's Inner Classic,黃帝內(nèi)經(jīng))。但是,通過查閱上述18 種學術(shù)期刊,發(fā)現(xiàn)中醫(yī)藥典籍的音譯亦不統(tǒng)一,存在以下3 種形式(以《傷寒論》為例):(1)以獨立的漢字單位加詞語單位進行音譯:Shanghan Lun;(2)以書名為一個單位進行音譯:Shanghanlun;(3)以每一個獨立的漢字為一個單位進行音譯:Shang Han Lun。
國家標準《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》(GB 3259-92)“規(guī)定了用漢語拼音拼寫我國出版的中文書刊名稱的方法”,“適用于我國正式出版的中文書刊名稱的漢語拼音的拼寫,也適用于文獻資料的信息處理”[4]。這是我國報刊出版機構(gòu)必須遵循的國家級強制性標準,其中在“3. 拼寫原則”中指出“以詞為拼寫單位,并適當考慮語音、詞義等因素,同時考慮詞形長短適度”,“每個詞第一個字母要大寫,因設(shè)計需要,也可以全用大寫”,另在“5. 拼寫規(guī)則”中分16 種細則予以規(guī)定,并舉例:“行政法概論Xingzhengfa Gailun,人民日報Renmin Ribao”。
所以,中醫(yī)藥典籍的音譯也必須遵循此標準,“以詞為拼寫單位”且“每個詞第一個字母要大寫”,所以,上述第一種情況,即Shanghan Lun的音譯形式是準確的。
上述18 種期刊中有關(guān)針灸腧穴名稱的翻譯有3 種譯法(以足三里穴為例):(1)腧穴漢語拼音+(腧穴代碼),即Zusanli (ST 36);(2)腧穴的英文“Point”+腧穴代碼+(漢語拼音),即Point ST 36 (Zusanli);(3)腧穴的漢語拼音形式,即Zusanli。
如果腧穴的英譯僅以不加聲調(diào)的漢語拼音表示,就會導致發(fā)音、拼寫相同的腧穴彼此混淆。例如,F(xiàn)utu(伏兔、扶突)、Juliao(巨髎、居髎)、Wangu(腕骨、完骨)、Yinjiao(齦交、陰交)、Zhongdu(中瀆、中都)、Zhongzhu(中注、中渚)、Erjian(二間、耳尖)、Zigong(紫宮、子宮)。此外,為了有利于針灸的國際交流與傳播,1991 年世界衛(wèi)生組織(World Health Organization WHO)出版了《標準腧穴名稱》(Standard Acupuncture Nomenclature),對腧穴的英譯采用“首字母大寫的漢語拼音”+“腧穴代碼”(代表經(jīng)脈的兩個大寫英文字母+腧穴序號)的規(guī)范[5],我國的國家標準《腧穴名稱與定位》(GB/T 12346-2006)中腧穴名稱的英譯均以“采標”的方式吸納了WHO 的國際標準,例如,足三里Zúsānlǐ(ST 36)[6]。由于漢語拼音聲調(diào)的打字不便,目前國內(nèi)外書刊中通用的處理方式均以無聲調(diào)、非斜體漢語拼音代替(因有腧穴代碼,無混淆之虞),其中包括2008 年WHO 制定的腧穴定位國際標準《WHO 標準針灸腧穴定位》(WHO Standard Acupuncture Point Locations),其中足三里標準英譯名稱亦為Zusanli(ST 36)[7]。所以,標準、規(guī)范的腧穴名稱音譯應為上述第一種譯法:腧穴漢語拼音+(腧穴代碼),即Zusanli (ST 36)的形式。
上述18 種期刊中涉及中藥名稱的英譯有3 種情況:(1)英語名稱(如西紅花Saffron);(2)拉丁語名稱(如丁香Caryophylli Flos);(3)漢語拼音(如天麻tian ma);(4)漢語拼音+拉丁名[如蒼耳子 Cang’erzi(Fructus Xanthii)]。
根據(jù)國家藥典委員會頒布的《中國藥品通用名稱命名原則》,“中藥材名稱應包括中文名(附漢語拼音)和拉丁名”,中文語境中的漢語拼音和拉丁語不必使用斜體[8]。所以,規(guī)范的中藥名稱翻譯應當包含漢語拼音,例如,銀杏葉Yinxingye(Ginkgo Folium)、蒼 耳 子Cang’erzi(Xanthii Fructus)[9]。世 界 中 醫(yī) 藥 學 會 聯(lián) 合 會(World Federation of Chinese Medicine Societies,WFCMS)制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》參照了國際植物標準命名法,將中藥拉丁語名中諸如Folium(葉)和Fructus(果實)入藥部分置于藥名的首位,即銀杏葉Yinxingye(Folium Ginkgo)、蒼耳子Cang’erzi(Fructus Xanthii)這種規(guī)范譯法。應當注意的是,漢字音譯仍應遵循“以詞為單位”“首字母大寫”“隔音符號”等相關(guān)標準規(guī)范[10]。
中醫(yī)方劑名稱的英譯多采用音譯形式,上述18 種期刊 中 出 現(xiàn) 有 以下7 種 形 式:(1)Si-Miao Yong-An Decoction(四妙勇安湯);(2)Yinlan-Tiaozhi Capsule(銀藍調(diào)脂膠囊);(3)Shu Feng Tong Luo Recipe(疏 風 通 絡(luò) 方);(4)Sihuangtang(四 黃 湯); (5)Zhuangguguanjie Wan(壯 骨 關(guān) 節(jié) 丸);(6)Danggui Buxue Tang(當 歸 補 血 湯);(7)Sanzi Yangqin Decoction(三子養(yǎng)親湯)。
根據(jù)國家標準《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》(GB/T 16159-2012)中“5. 總則”的“5.1”,“拼寫普通話基本上以詞為書寫單位”,加之全國科學技術(shù)名詞審定委員會“中醫(yī)藥學名詞審定委員會”發(fā)布的《中醫(yī)藥學名詞》對中藥方劑“劑型”英譯采用意譯方式,例如,桂枝湯Guizhi Decoction[11]。雖然國家藥典委員會公示的中成藥有全部音譯的情況(如板藍根顆粒Banlangen Keli[12]),但是考慮方劑名稱中“丸、散、膏、丹、湯”這類劑型與該方劑藥物組成相關(guān)的專有方劑名稱無關(guān),故應以意譯為妥。所以,上述音譯形式中 “Sanzi Yangqin Decoction(三子養(yǎng)親湯)”,這種“劑型意譯”的處理方式是值得推薦的。
英語中的斜體可用于表示除人名、機構(gòu)名、地名之外的未歸化的外來詞語(unnaturalized foreign words),即未被權(quán)威詞典收入的外來詞語,以及動植物種屬的拉丁語,《韋氏新大學詞典》(Webster's New Collegiate Dictionary)還專門列出應該用斜體的外來詞語[13]。中文漢語拼音(包括不帶聲調(diào)的拼寫)亦屬于英語中的一種外來詞語,所以中醫(yī)術(shù)語音譯應當遵循《漢語拼音正詞法基本規(guī)則(GB/T 16159-2012)》“以詞為單位”并斜體拼寫,除非該術(shù)語已經(jīng)被Webster's, Oxford 或Collins English Dictionary等英文詞典收錄[目前收錄中醫(yī)詞匯僅有yin(陰)、yang(陽)、qi(氣)、tuina(推拿)等]。此外,1987 年WHO“針灸命名標準”工作組會議討論通過,將“cun”(不用斜體)作為測量單位“寸”的 針灸術(shù)語標準名稱[It was decided to use the cun (non-italicized) as the standardized nomenclature for the unit of measurement][14]。
此外,關(guān)于上述中醫(yī)相關(guān)術(shù)語音譯斜體問題,中文姓名音譯不必斜體;中醫(yī)典籍的英文本身需采用斜體代替中文書名號;針灸腧穴音譯因后附括號備注有腧穴代碼[如Zusanli(ST 36)],無需斜體讀者亦能明白(中國GB 及國際WHO 標準均無要求斜體);至于中藥和方劑名稱的英譯,依據(jù)英語語言慣例規(guī)范(漢語拼音和拉丁語均為“未歸化的外來詞語”),如非論著中滿篇出現(xiàn),亦應以斜體書寫為宜,即“銀杏葉Yinxingye(Folium Ginkgo)”和“三子養(yǎng)親湯Sanzi YangqinDecoction”的形式。
中醫(yī)藥學作為中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分、世界醫(yī)藥寶庫中的一塊瑰寶,特別是在當前新形勢下,中醫(yī)藥已成為中國與世界各國開展人文交流、促進東西方文明交流互鑒的重要內(nèi)容,成為中國與各國共同維護世界和平、增進人類福祉、建設(shè)人類命運共同體的重要載體。而作為中醫(yī)藥國際傳播和交流合作載體的中醫(yī)藥學術(shù)期刊,更應當注重中醫(yī)藥名稱術(shù)語對外翻譯的標準化和規(guī)范化。在促進中醫(yī)藥走向世界,促進中西醫(yī)學的融合與創(chuàng)新,促進人類的生存與發(fā)展,以及增強中國在國際上的話語權(quán)和軟實力等方面起到積極的作用。