国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《南柯記》和《邯鄲記》英譯中佛道思想的再現(xiàn)

2022-02-27 13:49:00
關(guān)鍵詞:張譯佛教原文

張 玲

(蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州,215006)

湯顯祖自小就受到熱衷于道教的祖父母熏陶,之后又深受好友達(dá)觀(guān)禪師的影響,晚年轉(zhuǎn)而向佛道思想尋求精神的寄托。他曾想向無(wú)去上人“借一袈裟地,聽(tīng)龍門(mén)說(shuō)法”,也曾說(shuō)過(guò)“玄宮梵館,一再周施。少年常抱長(zhǎng)生之決,衰年乃就無(wú)生之意”“擬日用于任智,轉(zhuǎn)天機(jī)于釋玄”,體現(xiàn)了其思想中儒釋道思想的合而為一。因此其后期的戲劇創(chuàng)作《南柯記》和《邯鄲記》是融合儒釋道思想與戲劇藝術(shù)表現(xiàn)形式的經(jīng)典之作,具有顯著的超然物外的精神境界和獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。明代文學(xué)家王思任說(shuō):“《邯鄲》仙也;《南柯》佛也。”[1]88明代戲曲家呂天成高度贊揚(yáng)湯顯祖:“……《南柯夢(mèng)》酒色武夫,乃從夢(mèng)境證佛,此先生妙旨也……《邯鄲夢(mèng)》,窮士得意,興盡可仙?!盵2]2595-2596《邯鄲記》體現(xiàn)了濃厚的道教色彩,展現(xiàn)了主人公在官場(chǎng)弄權(quán)營(yíng)私而歷盡宦海風(fēng)波,終究難逃作為犧牲品的命運(yùn),展示了有限與無(wú)限、死與生的對(duì)立以及度脫者、被度脫者的對(duì)抗與認(rèn)同。《南柯記》體現(xiàn)了濃厚的佛教色彩,展現(xiàn)了主人公因?yàn)椤拔覉?zhí)”而產(chǎn)生對(duì)俗世人生各種欲望追求的虛幻不實(shí),充滿(mǎn)了佛理禪趣,具有濃厚的“因空見(jiàn)色,由色生情,傳情人色,自色悟空”的佛教思想。湯顯祖在《南柯夢(mèng)記題詞》中說(shuō):“世人妄以眷屬富貴影像執(zhí)為吾想,不知虛空中一大穴也。倏來(lái)而去,有何家之可到哉”,體現(xiàn)了其“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”的佛教理念。

宗教反映了世界觀(guān)、價(jià)值觀(guān)、思維方式等文化深層次結(jié)構(gòu)中的諸多因素。弗洛伊德曾指出,宗教可以被視為人類(lèi)文明中最為珍貴的財(cái)產(chǎn),是文明所能給予其參與者的最為珍貴的東西[3]16。在中國(guó)歷史上,佛道儒三教交融,構(gòu)成了中國(guó)文化的一種特質(zhì)。道教是中國(guó)本土宗教,禪宗是中國(guó)本土文化孕育出來(lái)的佛教宗派。儒釋道和佛禪思想廣泛地體現(xiàn)在中國(guó)人的生活中,包括文學(xué)創(chuàng)作,這與西方宗教文化不同,也給翻譯傳播帶來(lái)了一定困難。如何體現(xiàn)作者將佛道思想、禪理禪趣融于對(duì)人生的思考,彰顯作品的中國(guó)文化特色和文學(xué)藝術(shù)價(jià)值是一個(gè)需要關(guān)注的話(huà)題。譯者一方面需盡量保留作品的原汁原味,幫助讀者感知宗教色彩和文化;另一方面,可通過(guò)闡釋、類(lèi)比,借用譯入語(yǔ)表達(dá)等方法使讀者產(chǎn)生共鳴。

目前,《南柯記》有汪榕培、張玲、霍躍紅的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“汪譯”)以及張光前的譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“張譯”),《邯鄲記》有汪榕培的英譯本。本文著重討論上述譯本中宗教用語(yǔ)以及禪詩(shī)的翻譯。

一、宗教用語(yǔ)

道教是中國(guó)文化的特色,道教專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)。汪譯在選詞方面的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在:(1)準(zhǔn)確傳遞核心含義,如“immortal”(仙)、“obsessed”(癡)、“earthly world/worldly”(塵寰、塵、障、煙花、人情世故)、“cultivation”(修行)、“illusion”(妄)、“previous life”(前生)、“the fairy island”(蓬島)、“Master Zhong Liquan”(正陽(yáng)子鐘離權(quán))。(2)盡量再現(xiàn)宗教意味和中國(guó)特色,如“Taoist charms of ascension”(飛升黃白之術(shù))、“convert”(度、度脫、度仙)、“yin-yang”(陰陽(yáng))。“charm”和“convert”在CambridgeDictionary中的解釋分別是:“an object or saying that is thought to have magical powers, such as the ability to bring good luck”“to change to a new religion, belief, opinion, etc., or to make someone do this;someone who changes their beliefs”,其中“magical powers”和“religion”“belief”說(shuō)明了“charm”和“convert”的宗教色彩。(3)體現(xiàn)道教在教義和修煉內(nèi)涵等方面與佛教之間的差異性。如,汪譯《邯鄲記》中以“convert”對(duì)應(yīng)“度”,在《南柯記》中則以“released from the purgatory”對(duì)應(yīng)該詞。譯文作此區(qū)分能讓英語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)略中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富性和多樣性。(4)對(duì)于隱含在字里行間的具有宗教意味的表達(dá),汪譯采用顯化的方法幫助英語(yǔ)讀者準(zhǔn)確把握原文。如例一、例二。

例一

門(mén)外蟠桃一株

汪譯:

Outside the gate grows a peach tree of Immortality

在民間傳說(shuō)中,王母娘娘在農(nóng)歷三月初三瑤池舉行盛大的蟠桃會(huì),宴請(qǐng)諸路神仙,這天也是一個(gè)重要的道教節(jié)日。如果譯文不增加“of Immortality”,英語(yǔ)讀者并不會(huì)知道“peach tree”的宗教含義。

例二

洞賓先生大功行了

汪譯:

it would be a great feat in your path to immortality.

“功行”特指道士修行的功夫,而非一般的“功勞、成就”?!癷n your path to immortality”顯化了這個(gè)意思。

《南柯記》中有大量佛教專(zhuān)門(mén)用語(yǔ),汪譯和張譯都是基于對(duì)原文的透徹理解進(jìn)行處理。汪譯本不采用注釋?zhuān)⒃谀鼙蛔x者理解的前提下以回譯、直譯等方法盡量保留原文宗教色彩。張譯則主要采用回譯加注,或在沒(méi)有注釋的情況下采用顯化、歸化,減少讀者的閱讀困難和壓力。對(duì)于一些已被收錄入英語(yǔ)詞典的梵詞,或者可根據(jù)上下文把握其意思的梵詞,回譯能展現(xiàn)宗教的“話(huà)語(yǔ)鏈”和特質(zhì),保留宗教色彩和準(zhǔn)確性,“既使兩種有血源性和發(fā)生學(xué)關(guān)系的字母語(yǔ)言直接貼合,又能讓漢譯梵詞的異質(zhì)表達(dá)以原生態(tài)的形式進(jìn)入英語(yǔ)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和審美視野,信息傳遞顯得直觀(guān)清晰?!盵4]106

例三

如何是佛?

……

如何是法?

……

如何是僧?

汪譯:

What is the Buddha or the Enlightened One?

...

What is the Dharma or the True Teaching?

...

What is the Sangha or the Buddhist Brotherhood?

張譯:

What is Buddha?

...

What is Dharma?

...

What is Sangha?

(Note:

Dharma: roughly speaking, the governing rulings of Buddhism.

Sangha:a monk)

佛、法、僧(佛教三寶)救度一切眾生,使之離苦得樂(lè),皈依三寶是信仰佛教和成為佛教徒的前提。在兩個(gè)譯文中,這三個(gè)詞都采用回譯“Buddha”“Dharma”“Sangha”以突出其核心概念的意義,并分別輔以意譯和腳注幫助讀者對(duì)概念進(jìn)行區(qū)分,避免概念的模糊和混淆。

例四

他蟲(chóng)業(yè)將盡

汪譯:

These ants will soon be relieved from their karma as insects.

張譯:

Their incarnation as insects is almost over.

“業(yè)”是佛教用語(yǔ),指一切眾生的活動(dòng)?!皹I(yè)”是“因”,“報(bào)”是“果”。在《南柯記》中,螻蟻在“燃燈念佛之時(shí),出來(lái)行走瞻聽(tīng)”。這種聽(tīng)聞?wù)ǖ纳茦I(yè),決定了它們將來(lái)的善報(bào)。契玄法師前生無(wú)意中傷害了螻蟻,故后來(lái)借淳于棼的力量超度眾蟻升天。“業(yè)”的梵語(yǔ)原文是“karma”,該詞已被廣泛收入英語(yǔ)詞典,為很多英語(yǔ)讀者所了解。CambridgeDictionary對(duì)它的解釋為:“(in the Buddhist and Hindu religions) the force produced by a person’s actions in one life that influences what happens to them in future lives?!蓖糇g將“業(yè)”回譯為“karma”,完全保留了佛教色彩。張譯以“incarnation”(化身)對(duì)應(yīng)“業(yè)”。CambridgeDictionary對(duì)該詞的解釋為:“a particular life, in religions that believe that we have many lives?!笨梢?jiàn),“incarnation”具有宗教色彩,其含義與原文不完全對(duì)應(yīng),但歸化的處理考慮了一般英語(yǔ)讀者的理解。

例五

無(wú)影樹(shù)下,弄月嘲風(fēng);沒(méi)縫塔中,安身立命。

汪譯:

Under a shadowless tree, I play with the moon and sneer the wind; in the seamless pagoda, I’ll rest myself and live an eternal life.

張譯:

Under an illusory Bodhi tree I played with the wind and moon; in the seamless stupa I found my own existence.

“無(wú)影樹(shù)”指修行到空定境界,不見(jiàn)一物,不著一相,方知世間萬(wàn)物皆是因緣和合的假象?!皼](méi)縫塔”象征著佛法莊嚴(yán),它不以時(shí)變,不以物移,永恒不滅,矗立不倒。“無(wú)影樹(shù)”和“沒(méi)縫塔”是對(duì)千變?nèi)f化、無(wú)實(shí)體、無(wú)形相的“心”的精神活動(dòng)載體的生動(dòng)比喻,體現(xiàn)了禪宗以心為覺(jué)悟本體的宗旨。汪譯采用直譯“shadowless tree”和“seamless pagoda”,張譯以直譯“seamless stupa”對(duì)應(yīng)“沒(méi)縫塔”。直譯保留了宗教語(yǔ)言獨(dú)特的表意形式、哲理意味和思維過(guò)程。宗教語(yǔ)言在很大程度上因詞語(yǔ)凝練、含義深刻豐富而具有文學(xué)性,保留語(yǔ)言形式能更好地表現(xiàn)內(nèi)容,形式的改變難免會(huì)導(dǎo)致內(nèi)容的改變。張譯以意譯“illusory Bodhi tree”對(duì)應(yīng)“無(wú)影樹(shù)”,譯文中佛教的語(yǔ)言表達(dá)和思維形式有一定流失,但該專(zhuān)有名詞的基本含義“空”得以顯化,方便了讀者理解。

例六

求眾生身不可得,求天身不可得,便是求佛身也不可得……

汪譯:

It is vain to seek the human form; it is vain to seek the heavenly form; it is vain to seek the Buddha form.

張譯:

Vain is it to seek a human form.Also vain is it to seek a celestial form. It’s even vain to seek a Buddha’s form.

這句話(huà)是劇作家通過(guò)劇中人表達(dá)的人生體會(huì)以及在經(jīng)歷了夢(mèng)幻人生以后的恍然大悟,表現(xiàn)了自在生命的覺(jué)醒。“身”是一個(gè)關(guān)鍵概念。佛教中,佛陀為救渡苦難眾生權(quán)巧化為種種身相。如果以直譯“body”(身體、肉身)對(duì)應(yīng)會(huì)引起誤導(dǎo)。兩位譯者選擇“form”顯然是基于對(duì)原文的透徹理解。

例七

經(jīng)明說(shuō)應(yīng)以人非人等度者,即現(xiàn)其身而度之?!隳堑澜?jīng)中,已云道在螻蟻……

汪譯:

As is stated in the sutra, in the case of humans and non-humans, Buddha is to appear at once to release them from the purgatory...It is said in the Taoist Classic that Tao exists in the ants.

張譯:

The sutra also clearly states: “If they are to be converted, be they human or non-human beings, Bodhisattva will appear in a theophany to redeem their souls.”

“人非人”在佛教中指人和非人的眾生。“道在螻蟻”指道理、規(guī)律存在于自然界萬(wàn)物之中?!肚f子·知北游》第六節(jié)中有:“東郭子問(wèn)于莊子曰:‘所謂道,惡乎在?’莊子曰:‘無(wú)所不在?!瘱|郭子曰:‘期而后可?!f子曰:‘在螻蟻?!唬骸纹湎滦??’曰:‘在稊稗?!唬骸纹溆滦??’曰:‘在瓦甓?!唬骸纹溆跣??’曰:‘在屎溺’”。莊子表達(dá)了“道”無(wú)所不在,甚至螻蟻那些小蟲(chóng)之中也有道之存在的思想。例七原文具有詼諧幽默的意味,委婉地點(diǎn)破了男主人公身邊的人都是螻蟻之化身,表達(dá)了佛教普度一切眾生的思想。汪譯和張譯中的直譯“humans and non-humans”“Tao exists in the ants”“human or non-human beings”再現(xiàn)了宗教語(yǔ)言的獨(dú)特話(huà)語(yǔ)方式。張譯的“Bodhisattva will appear in a theophany to redeem their souls”未保留原文的幽默意味,但顯化了意思,流暢易懂。

二、禪詩(shī)

禪詩(shī)是一種獨(dú)特的古典詩(shī)歌形式。佛教禪宗把山水自然看作是佛性的顯現(xiàn),花草、鳥(niǎo)獸、松竹、流水、清泉、明月、空谷等都具有佛的靈性,所謂“青青翠竹,盡是法身;郁郁黃花,無(wú)非般若”。詩(shī)意與佛理禪趣在本質(zhì)上是相同的,因此有“詩(shī)禪一致,等無(wú)差別”的說(shuō)法。佛教禪宗強(qiáng)調(diào)用心去體會(huì)領(lǐng)悟佛性,即所謂“頓悟”,而富有意象、意境的禪詩(shī)就是幫助人們頓悟的一個(gè)極佳方式。禪僧們?cè)陂_(kāi)悟、示法以及一般商量問(wèn)答時(shí)以詩(shī)明理,更加強(qiáng)了禪與詩(shī)歌文學(xué)的緊密聯(lián)系?!赌峡掠洝分杏胁簧俜鹄矶U詩(shī)。在翻譯的時(shí)候,“接受美學(xué)”能提供有效的參照,因?yàn)楣诺湓?shī)歌、禪理和接受美學(xué)這三者之間有高度的契合之處。主要體現(xiàn)在兩點(diǎn):

1.空白與模糊

中國(guó)古典詩(shī)歌的最高境界在于“凡詩(shī)文妙處,全在于空”(袁枚)、“書(shū)不盡言,言不盡意”(孔子)、“羚羊掛角,無(wú)跡可求”(嚴(yán)羽)、“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空?qǐng)D)。在佛禪說(shuō)理中,言說(shuō)禪意、禪味、禪趣的最高境界在于“無(wú)法言說(shuō)”“不立文字”“開(kāi)口即失”“不涉理路,不落言筌”“答非所問(wèn)”,這些無(wú)不體現(xiàn)出對(duì)留白或模糊的巧妙運(yùn)用。

接受美學(xué)理論提出“空白”和“未定點(diǎn)”的概念,指文本中需要讀者根據(jù)自己的想象加以填充的“未言部分”,讀者與文本的交流就是在這些“空白”處發(fā)生的,因?yàn)檎沁@些需要讀者靠思考去填補(bǔ)的地方把讀者引入到文本所描述的事件中,以提供未言部分的意義。意義未定點(diǎn)和空白構(gòu)成了文學(xué)作品的模糊性,從而留給讀者解讀和闡釋的空間,參與作品意義的建構(gòu)??瞻着c模糊是一種積極的創(chuàng)作手段,是一部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品帶給讀者審美體驗(yàn)的重要前提[5]102。

2.感悟與視域融合

古典詩(shī)歌與言說(shuō)佛理都以感悟?yàn)楹诵?,都重視在有限的語(yǔ)言中體味無(wú)限的意境、心靈旨趣和洞明?!爸荒芤鈺?huì),不可言傳”“言有盡而意無(wú)窮”適用于詩(shī)歌欣賞和佛理悟道。嚴(yán)羽所說(shuō)的“大抵禪道唯在妙語(yǔ),詩(shī)道亦在妙悟……惟悟乃為當(dāng)行,乃為本色”一語(yǔ)闡明了“悟”是禪道和詩(shī)道最根本的、深層次的共同核心。接受美學(xué)理論提出“期待視野”“召喚結(jié)構(gòu)”“視域融合”的概念,認(rèn)為“讀者在閱讀理解之前對(duì)作品顯現(xiàn)方式的定向期待,這種期待有相對(duì)確定的界域,此界域圈定了理解可能的限度”[6]289?!袄斫庹哂凶陨淼囊暯缍谋疽灿兴醯囊暯?,兩者之間勢(shì)必就會(huì)形成差異,只有將視界融合,超越原有的文本視界及理解者自身的視界,才會(huì)形成一個(gè)更新更好的視界……視界融合其實(shí)是建立在理解的基礎(chǔ)上將個(gè)人視界跟歷史視界融合的一個(gè)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中可能會(huì)涉及不同文化間的交叉碰撞但絕不是相互消減和取代,是一種包容、重構(gòu)直至和諧的狀態(tài),是傳承的運(yùn)動(dòng)和解釋者的運(yùn)動(dòng)的內(nèi)在的互動(dòng)?!盵7]137-138接受美學(xué)理論中的“視域融合”與禪道、詩(shī)道的“悟”可以互為闡釋。意識(shí)活動(dòng)在文本的召喚下激活,從而充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,去理解、闡釋、思考、接受文中的空白、模糊,最終得到新的體驗(yàn),獲得文學(xué)欣賞的美感,并將之存入自己已有的知識(shí)結(jié)構(gòu),改變、重新定位期待視野。這也是一個(gè)“悟”的過(guò)程。意境、旨趣和洞明無(wú)一能離開(kāi)主體的積極參與。圓滿(mǎn)自在的禪境、空諸所有和萬(wàn)慮全消的心境從根本上是無(wú)法言說(shuō)的。自然萬(wàn)物的意象激發(fā)“自心親歷”的直覺(jué)體悟,從而最終達(dá)到物我兩忘、天人合一的體驗(yàn)。這也是一個(gè)“視域融合”的過(guò)程。“視域融合”理論和“悟”道分別基于作品和自然意象,但兩者都是將客體主體化的過(guò)程。

由上述可見(jiàn),詩(shī)歌、禪理、接受美學(xué)這三者之間有高度的契合之處。在禪詩(shī)的翻譯中,可取的做法是“既不應(yīng)隨意填補(bǔ)源語(yǔ)文本意義空白,使源語(yǔ)文本的審美價(jià)值受到破壞,也不應(yīng)刻意追求譯文的空白與未定性,應(yīng)努力尋求空白和未定性具體化與譯本讀者理解力之間的最佳折衷。當(dāng)源語(yǔ)文本意義空白和未定性的具體化成為情非得已的選擇時(shí),譯者應(yīng)注意恰當(dāng)?shù)木唧w化”[8]12。任何一位讀者在閱讀前已經(jīng)具有一定的理解結(jié)構(gòu)與知識(shí)框架,包括語(yǔ)言習(xí)慣、背景知識(shí)、興趣愛(ài)好、審美經(jīng)驗(yàn),這些構(gòu)成閱讀中潛在的期待和求同存異,即接受美學(xué)理論中的“期待視野”。譯者對(duì)于空白和模糊的把握之度必須基于對(duì)這些因素的考慮。

例八

如何色即是空?

細(xì)雨濕衣看不見(jiàn),

閑花落地聽(tīng)無(wú)聲。

汪譯:

Why is the reality a phantom?

You can neither see how the drizzle wets the dress

Nor hear how the petals fall onto the ground.

張譯:

Why say“Rupa is sunya”?

Traceless is the drizzle that damps our clothes;

No sound is heard when petals drop to the ground.

(Note:

Rupa: a paired term with Sunya, which means the concept of things. In Chinese it borrows the wordse(color), which carries a derived sense “sex”.

Sunya: a Buddhist term in Sanskrit which means the entitylessness of things. Its Chinese translation borrows the wordkong, which carries such meanings as emptiness, nothingness.)

佛教的色空觀(guān)認(rèn)為萬(wàn)物都是因緣和合,不要有自我的執(zhí)著,在有色世界里確立“看空不空”的思想。“細(xì)雨濕衣看不見(jiàn),閑花落地聽(tīng)無(wú)聲”表現(xiàn)的是無(wú)論外界如何發(fā)生改變都不會(huì)受之影響的物我兩忘、超凡脫俗的境界?!凹?xì)雨”“閑花”是“色”?!皾瘛薄奥洹笔强陀^(guān)動(dòng)態(tài),“看不見(jiàn)”“聽(tīng)無(wú)聲”是主觀(guān)狀態(tài),兩者看似矛盾,卻恰恰表現(xiàn)了實(shí)卻虛、色即空的思想。

兩個(gè)譯文都基本采用直譯?!皐ets”“fall”“damps”“drop”這幾個(gè)動(dòng)詞再現(xiàn)動(dòng)態(tài),而非以形容詞“wet”“fallen”修飾“細(xì)雨”“閑花”,從而突出動(dòng)態(tài)的環(huán)境,使其和“靜”的心理狀態(tài)形成鮮明的對(duì)比??梢钥闯?,譯者認(rèn)為譯文讀者經(jīng)過(guò)思考能夠獲得理想的審美體驗(yàn),因此基本保留了原文的空白和模糊。值得注意的是,汪譯做了增詞處理,采用“neither...nor”的結(jié)構(gòu)。張譯則采用倒裝句,突出“Traceless”“No sound”。兩者都在一定程度上對(duì)空白做了微妙的填補(bǔ),以強(qiáng)調(diào)內(nèi)心空寂清靜的境界。總體而言,兩個(gè)譯文都考慮到了讀者經(jīng)驗(yàn)的“前結(jié)構(gòu)”,同時(shí)給英文讀者留下同原文一樣的玩味空間。

例九

如何非色非空?

歸去豈知還向月,

夢(mèng)來(lái)何處更為云。

汪譯:

Why is non-reality a non-phantom?

“Unconsciously, you face the moon in your return

And see the cloud in your dream.”

張譯:

How can there be neitherrupa or sunya?

Won’t you face a moon when you’ve lived this life?

Are not the clouds you dreamed of really clouds?

佛教般若實(shí)相論認(rèn)為,萬(wàn)事萬(wàn)物是色,但因一切皆由因緣和合而生,故無(wú)自性,故非色。又萬(wàn)事萬(wàn)物本空,因染污幻現(xiàn)諸有,故非空。真實(shí)正確的理解是將這兩方面綜合起來(lái)把握。這種非色非空的思想使人在入世的掙扎奮斗中維系著出世的洞達(dá)直觀(guān),寄泊著蕭然疏遠(yuǎn)的境界體驗(yàn)[9]?!皻w去豈知還向月,夢(mèng)來(lái)何處更為云”是李商隱《促漏》中兩句詩(shī),意思是歸去之后仍向月懷想不已;雖愿夢(mèng)中化為巫山神女之行云,亦不知應(yīng)去何處。兩個(gè)譯文基本都采用了直譯?!?..you face the moon in your return/And see the cloud in your dream”“Won’t you face a moon when you’ve lived this life/Are not the clouds you dreamed of really clouds”這兩個(gè)句子本身不難理解,但是英文讀者很難將其分別與問(wèn)句“Why is non-reality a non-phantom”和“How can there be neither rupa or sunya”形成邏輯關(guān)聯(lián),更難對(duì)其中的深意有所領(lǐng)悟。由于讀者知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的前結(jié)構(gòu)和“期待視野”必須被關(guān)照,作品才能進(jìn)入其視域并被讀者接納,才會(huì)真正產(chǎn)生意義,因此,當(dāng)譯作與讀者間的審美距離太大時(shí),譯者需要以某種方式使空白具體化。汪譯增加了一個(gè)詞“Unconsciously”,張譯采用反問(wèn)句,從而在一定程度上顯化原作的內(nèi)在邏輯。如此,譯文在陌生與非陌生之間產(chǎn)生一種特殊張力。讀者仍能在譯者的幫助下領(lǐng)會(huì)在入世的掙扎奮斗中維系著出世的洞達(dá)直觀(guān)這個(gè)非色非空的思想。

例十

如何是隨緣煩惱?

雙翅一開(kāi)千萬(wàn)里,

止囚棲隱戀喬柯。

汪譯:

Then, what are the twenty subsidiary moral afflictions?

“They’re like two wings stretching ten thousand miles,

But halting to find a dwelling in the forest.”

張譯:

What causes upaklesa?

With wings that could have soared a thousand miles,

You stay fast wedlocked to an arbor branch.

(Note:

Upaklesa: the secondary causes of life’s anxieties and miseries)

“雙翅一開(kāi)千萬(wàn)里,止囚棲隱戀喬柯”一句的兩個(gè)譯文都保持與原文對(duì)應(yīng),沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)關(guān)于“煩惱”的表達(dá)。汪譯增加“But”以顯化對(duì)比的邏輯和“煩惱”的寓意。張譯則采用“could have”增強(qiáng)了“止囚”的意思。兩個(gè)譯文都觸發(fā)了讀者的想象和解讀。當(dāng)譯文讀者領(lǐng)悟“雙翅一開(kāi)千萬(wàn)里,止囚棲隱戀喬柯”也是一種煩惱的時(shí)候,文本的妙趣和深意也就得到了的實(shí)現(xiàn)。

以上三個(gè)例子的譯文處理有共同之處,即最大限度地保留原文的空白和模糊,留給讀者充分的想象空間,使譯文讀者與原文讀者能產(chǎn)生同樣的審美與感悟的體驗(yàn)。同時(shí),考慮到譯文讀者的“期待視野”,譯者并非完全采用直譯,而是在一定程度上使空白具體化、模糊明晰化,通過(guò)增加連接詞以強(qiáng)化程度、顯化邏輯,或增加實(shí)詞以顯化寓意,力圖做到譯者的責(zé)任,即“并不是代替讀者解讀,而是幫助他們領(lǐng)悟到原詩(shī)的內(nèi)涵、原詩(shī)文本各有機(jī)部分之間的內(nèi)在聯(lián)系以及它可能激發(fā)的情感深度與力度,要想讓讀者明白這是一首有內(nèi)涵的詩(shī),是一幅寫(xiě)意畫(huà)而不是一幅招貼畫(huà)”[10]78。

三、結(jié)語(yǔ)

道教和佛禪具有濃厚的中國(guó)文化特色,與西方文化相比較具有心靈頓悟、超越物我、以心傳心的特質(zhì),它不是建立在西方文化典型的邏輯思維和分析的基礎(chǔ)上,而是超越了思維、語(yǔ)言、形象的表達(dá)。在戲劇《南柯記》和《邯鄲記》的英譯中,汪榕培和張光前兩位譯者充分考慮了譯本讀者的理解和接受能力,對(duì)宗教思想的翻譯采用多種方法,進(jìn)行了靈活的處理。譯本努力在源語(yǔ)語(yǔ)言文化和譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化、空白與具體、模糊與清晰之間做到了平衡,真實(shí)傳遞了原文本的意圖,實(shí)現(xiàn)了文化間的溝通。

猜你喜歡
張譯佛教原文
《世說(shuō)新語(yǔ)》與兩晉佛教
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
佛教藝術(shù)
Summer Holiday
讓句子動(dòng)起來(lái)
張譯自稱(chēng)不是明星
論佛教與樸占的結(jié)合
嘗糞憂(yōu)心
賣(mài)身葬父
禹州市| 德昌县| 宁都县| 虞城县| 弋阳县| 新营市| 砚山县| 衡山县| 黑龙江省| 山丹县| 颍上县| 拉萨市| 古交市| 衢州市| 渝北区| 永州市| 赤峰市| 安平县| 呼伦贝尔市| 淄博市| 旌德县| 永吉县| 鹿泉市| 林周县| 万宁市| 佛冈县| 赣榆县| 和田市| 屯昌县| 舟山市| 台中市| 樟树市| 玛纳斯县| 隆安县| 罗城| 太仆寺旗| 于田县| 温州市| 都昌县| 全椒县| 全南县|