国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳奇劇《牡丹亭》集唐詩英譯研究

2022-02-27 13:49:00靳亞男
關鍵詞:互文原詩牡丹亭

靳亞男,朱 源

(中國人民大學外國語學院,北京,100872)

集唐詩是集句詩的一種。古人徐師曾對“集句詩”的評點:“按集句詩者,雜集古句以成詩也。自晉以來有之,至宋王安石尤長于此。蓋必博學強知,融會貫通,如出一手,然后為工。若牽合傳會,意不相貫,則不足以語此矣?!盵1]111今人裴普賢的定義:“完全采集前人的詩句或文句,以另行組合成一詩的作品,不許有任何一句自創(chuàng)制作摻雜其中,甚至更動前人的詩句或文句,也不被容許,與一般的創(chuàng)作完全不同,而形成一種特殊的詩體者?!盵2]1集句詩按對象可分為專集或雜集,前者如集杜(甫)詩、集詩經(jīng)等,后者如集唐詩、集宋詩等。《牡丹亭》集句詩集自唐代詩人,稱集唐詩?!赌档ねぁ分屑圃娂仁且环N特殊的文體,又以“詩”的形式在“戲劇”中發(fā)揮作用,翻譯時須關注其特殊性。《牡丹亭》是較早使用集唐詩的傳奇作品,共有“集唐詩”近三百首,涉及唐代詩人一百二十余人?!凹啤痹娋涑薪尤宋飫∏?,傳遞作者文學偏好、功底和感情,體現(xiàn)傳統(tǒng)文人的審美異趣,文學屬性盛于劇本屬性。當代典籍翻譯家汪榕培完成了“湯顯祖戲劇全集英譯”,對《牡丹亭》中“集唐詩”英譯給予了特殊關注。他把翻譯《牡丹亭》“集唐詩”時遇到的困難歸為三類并給出了不同的解決辦法:(1)脫離語境,難以理解詩句本意;(2)在劇本的語境中,如何理解詩句;(3)英譯中虛實程度如何把握,以便于英語讀者理解。本文擬將《牡丹亭》視為文學文本而非演出劇本,從形式、內(nèi)容和對象三個層面的關照討論“集唐詩”英譯問題。

一、《牡丹亭》集唐詩英譯的形式關照

“集唐詩”具有詩歌格律特征。王力認為“(漢語)詩詞的格律主要就是聲律,而所謂聲律只有兩件事:第一是韻,第二是平仄?!盵3]1“近體詩以律詩為代表。律詩的韻、平仄、對仗,都有許多講究。”[3]14漢語四聲是平仄的基礎。古人押韻主要依照韻書。吳翔林講“所謂‘詩歌格律’(versification or prosody)主要就是音律或聲律?!盵4]4不論格律如何發(fā)展變化,“其基本要素只有兩個:一是有規(guī)律的節(jié)奏(regular rhythm),二是韻(rhyme)?!盵4]4

漢詩的節(jié)奏借助平仄呈現(xiàn),對仗工整,與意義不可分割。英詩節(jié)奏則以輕重音的對比實現(xiàn),節(jié)奏單位是音步,輕重讀音節(jié)排列格式構成不同的節(jié)奏格式。一首詩的各節(jié)各行從頭到尾通常只用一種節(jié)奏格式,一個詩行一般不超過九個音步,五音步使用最多。五音步抑揚格雙行押韻也稱“英雄體詩行”,素體詩(blank verse)又稱“不用韻的英雄體”。英漢詩歌均有特定的格律形式,只是表現(xiàn)方式不同。

漢詩的韻通常在句尾,即“韻腳”。英詩押韻格式多樣,但同韻詞較少。四行詩節(jié)常用abcb格式押韻,即單行不押韻,雙行押韻。如果一首詩有很多詩節(jié),不同詩節(jié)的押韻格式通常相同,韻腳可以變換。于漢詩而言,韻必不可少,部分英詩可以無韻;漢詩要求一韻到底,英詩可以轉換韻腳。

漢詩英譯形式上的關照,一在韻,二在節(jié)奏。韻可以譯成不同形式或者索性不譯,以無韻詩、素體詩替代。節(jié)奏卻不可省,否則與散文無異。勒菲弗爾(Lefevere)在TranslatingPoetry:SevenStrategiesandaBlueprint中列出的翻譯策略包括韻律翻譯(Metrical translation)、押韻翻譯(Rhymed translation)、素體詩翻譯(Blank verse translation)等。他認為韻律翻譯容易局限于文本的某一方面忽視整體,押韻翻譯容易使譯者陷入韻律(metre)和押韻(rhyme)的雙重束縛,而素體翻譯雖限制譯文的結構,但準確性更高。譯詩的形式主要是譯韻律和節(jié)奏,通常有兩種方式,一是復制原文的韻律和節(jié)奏;二是破壞原本的韻律和節(jié)奏,用新的韻律和節(jié)奏替代。替代時可以保留原文節(jié)奏和韻律中必不可少的因素,替換輔助因素。復制原文的韻律和節(jié)奏在西方語言之間或許可能實現(xiàn),但漢英語言實現(xiàn)節(jié)奏的方式存在客觀差異,非譯者一廂情愿可為。漢詩英譯只能用新的節(jié)奏和韻律格式替代,新的格式既可以是英詩本就存在的詩歌格式,也可以是借助現(xiàn)有英詩格式,保留漢詩中重要的因素,替換或省略輔助因素而形成新格式。

《驚夢》下場詩“春望逍遙出畫堂,張說/間梅遮柳不勝芳。羅隱/可知劉阮逢人處,許渾/牽引東風一斷腸。韋莊”[5]25汪榕培譯文“A Springtime tour from paintedhalls/Brings near the scent of bloom thatfalls./If you should ask where loversmeet, /I say that hearts break where theygreet.”[6]143處處體現(xiàn)形式上的關照:以四行詩譯律絕,以aabb式雙行尾韻譯aaba式腳韻,以五音步抑揚格譯七字平仄。節(jié)奏音律均給予關照,誦讀時朗朗上口,嚴整的詩歌格式給人美好詩意感受。白之譯文“Idle spring excursion/begins from paintedhall, /sweet-scented is the shade/of apricot andwillow. /You ask where Liu and Ruan/met with their faery loves?/Look back, and on the east wind/heartbreak comes again.”[7]53以aabc式尾韻譯aab式腳韻,五音步八行詩節(jié)奏明快,可以看出譯者有意關照“集唐詩”形式,展現(xiàn)原詩節(jié)奏,但行數(shù)、韻腳均不若汪譯嚴整。張光前譯文“A gallant outing for a vernal view/Espies plum trees behind the willow sprigs./Where is the cave in which the fairies live?/The east wind breaks a retrospective heart.”[8]64以四行譯四行,以素體詩譯律絕。

許淵沖許明譯文“Epilogue of the Scene/For a free vernal trip I went out of mybower, /What could outvie green willow tree and red mumeflower?/Do you know where the lover and the fairyparted?/Awakened by east wind, she’d look backbroken=hearted.”[9]77許氏采用韻體詩形式,以aabb式尾韻譯aaba式腳韻;四行譯四行,雖各行音步數(shù)量不完全一致,但保留了“節(jié)奏之美”,體現(xiàn)許淵沖追求的音美、形美、意美。黃必康譯文“Out of a painted hall, you stroll out into thespring, (Zhang Yue)/Plum flirts with willow: what a scene theybring! (Luo Yin)/Do you know where the two hermits met theirlove? (Xu Hun)/Forlorn! In the wind you stand, longing for yourdove. (Luo Yin)”[10]102同樣以aabb式尾韻譯aaba式腳韻;四行譯四行,且每行長度基本相同;翻譯理念與汪譯本近似。第一、二、四行斷句相對較多,名詞代詞使用較頻,推測譯者可能是為了展現(xiàn)更多原詩意象,照顧句子連貫,拉進與讀者的距離。

五個譯本均采用以詩譯詩的方式,或用英詩原有的格式,或在原有格式上略做調(diào)整。湯顯祖《牡丹亭》“下場”句偏愛使用“集唐詩”。汪榕培曾言,“討論譯詩標準的著述汗牛充棟,論述者從各自的理解和體會出發(fā),制定了各自的標準。”[11]117但實際上“能做到‘傳神達意’就可以算是上好的譯作了”[11]117。汪榕培所謂傳神達意又各自包含兩方面內(nèi)容,傳神指形式和神韻上的相似,達意指字詞和比喻均達意?!熬妥g詩而言,要給人原詩的生動逼真的印象,需要盡可能保持原詩的風貌,也就是通常所說的‘以詩譯詩’?!盵11]117“以詩譯詩”涉及詩體,“詩節(jié)的行數(shù)、詩行的長短、節(jié)奏和韻律都能相同或相似自然是最理想的?!盵11]117

比讀以上譯本,除白譯本外,其他譯本的詩行、節(jié)奏及韻律均與原文相似。白之以兩行譯一行,形式較為自由,對內(nèi)容限制較少,但也沒有完全忽視節(jié)奏和韻律。關照形式的翻譯才能譯詩像詩,但漢英語言的不同及由此形成的文學傳統(tǒng)上的差異使之面臨許多困難。汪榕培也說,“從實踐上看,要做到形似也不是一件容易的事情。”[11]117-118形式上的要求越多,對意思表達的限制也就越多。形式上的相同或相似雖最理想?yún)s未必效果最好,汪榕培提出的翻譯標準不僅重視形式傳神,還要求譯文實現(xiàn)“達意”。

二、《牡丹亭》集唐詩英譯的內(nèi)容關照

如汪榕培所言,內(nèi)容上的困難突出表現(xiàn)在如何同時譯出詩句的本來意義和詩句在劇本中的意義。詩句的本來意義與原詩相關,要求譯者關照集唐詩與原詩之間的文本互動。詩句在劇本中的意義與劇情相關,要求譯者關照戲劇本身。此時,字詞和比喻的“達意”具有雙重內(nèi)涵,即實現(xiàn)原詩和劇本的“雙重達意”。傳奇劇集唐詩英譯內(nèi)容關照包括互文、劇情兩方面,詩句互文直接影響本來意義,本來意義又與劇情相融催生新內(nèi)涵。

“下場詩”位于一出戲的末尾,起到總結本出戲劇情,暗示下一出戲內(nèi)容的作用?!扼@夢》下場詩“春望逍遙出畫堂”出自張說《奉和圣制春日出苑應制》[12]254,描述春日陽光正好,宜外出游賞,劇中指杜麗娘出閨房至花園賞春?!伴g梅遮柳不勝芳” 出自羅隱《桃花》(一說《杏花》)[13]332,講花朵馥郁芬芳,香沾衣襟,春意溫暖,雖有梅間柳遮,不減芳香;劇中暗合男主人公柳夢梅的姓名,體現(xiàn)湯氏的文字運用之妙?!翱芍獎⑷罘耆颂帯背鲎栽S渾《早發(fā)天臺中巖寺度關嶺至天姥嶺》[14]3974,記述許渾到傳說中漢代劉晨、阮肇采藥遇仙的地方漫游,冀望奇遇,“劉阮”之事在元散曲和雜劇中很常見;劇中指杜麗娘對美好感情的向往和相思之情,詢問自己未來的情郎究竟何處?!盃恳龞|風一斷腸”與第一句同出《桃花》,三婦本評論認為,湯氏原作“回首東風一斷腸”,“牽引東風一斷腸”或為訛誤;劇中指杜麗娘自覺無人賞識、自開自謝,展現(xiàn)少女懷春的心緒。

互文即互文性(intertextuality),指文本互動。文本之間之所以能互動,是因為在交流過程中文本的能指和所指發(fā)生了變化。兩篇或多篇文本互動的表現(xiàn)方式包括引用、抄襲和暗示等。費爾克勞把互文分為顯性互文性和成構互文性,顯性互文性指引用、用典、戲擬、糅雜等具體手法。成構互文性則指體裁、范式、類型、主題等結構上的因素。羅選民認為,“在翻譯中,互文的前文本——互文的參照標記——不僅要在目的語中得到保留,而且要與譯文的前文本發(fā)生關聯(lián)?!盵15]52只有這樣,才能保留原文的異質(zhì)感和意境?!赌档ねぁ芳圃姷捏w裁、范式、類型和主題等十分明確,與其他文本之間的互動更多體現(xiàn)在顯性互文性上。每一句詩都出自或引自特定詩篇,而詩篇又與其他文學作品相關聯(lián),故而翻譯時關照到集唐詩的互文性極難,但唯此才能譯出其意境和魅力,體現(xiàn)文化韻味。羅選民甚至認為,“互文參照可以幫助譯者在不同語言對比中發(fā)現(xiàn)顯露出來的不同于兩種語言表象的那些新鮮、異質(zhì)成分,這種成分構成翻譯中富于魅力的部分,如果它們不能在目的語中表現(xiàn)出來,譯文就不是好的譯文?!盵15]53

汪譯“A Springtime tour from paintedhalls/Brings near the scent of bloom thatfalls. /If you should ask where loversmeet, /I say that hearts break where theygreet.”[6]143從整體上看是一個完整的故事。第一句基本符合劇情和原意;第二句省譯梅、柳等意象,留下“芳”香意涵;第三句同樣省譯劉、阮等內(nèi)容,突出相逢之意;第四句略去“東風”,強調(diào)“斷腸”。確如他本人所說,“在翻譯唱詞和詩句的時候,在不影響英語讀者理解的前提下,盡可能地保持作者原有的意象,否則就寧肯犧牲原有的意象而用英語相應的表達方式來取代?!盵16]51此外,從第三局和第四句一問一答還可以看出,汪榕培還特別重視句子之間的聯(lián)系,“否則這些詩句堆砌在一起就毫無意義。”[11]382張心滄在每一句下面用注釋說明出處,譯文為“In spring, in search of bliss, I left thepainted hall;/‘Hedged in by theplum and willow, the scent quite overcame me’. /‘Wherelucky mortalsencountered theirfairy lovers’, /‘At each retreating step, one’s very entrails are torn.’”[17]301-302譯文舍棄了形式上的關照,更注重內(nèi)容的表達,基本保留了原文的意象,如“painted hall”“the plum and willow”。人稱代詞“I”“me”“their”的運用可以看出譯者有意關照劇情,以第一人稱視角拉近與讀者的距離。互文性手法“用典”之“劉阮”被譯為“fairy lovers”,加之“mortals”,可見譯者對該典故的理解,只是譯語讀者對這類意象可能一頭霧水。此外,譯文注釋部分標明每一句詩的出處體現(xiàn)了對互文性手法“引用”的關照。

張光前譯文“A gallant outing for a vernal vie/Espies plum treesbehind thewillow sprigs. /Where is the cave in which thefairieslive?/The east wind breaks a retrospective heart. (Note: In Chinese literature the east wind often stands for springtime, because the east wind prevails during the spring season.)”[8]64保留了一部分原文的意象,如梅、柳、仙人,只是與劇情的關系較為松散,劇情契合上不若前兩個譯文緊密?;ノ年P照手法與張心滄譯文相似,以注解詮釋正文重點意象“東風”。許譯“For a free vernal trip I went out of mybower, /What could outvie greenwillow treeandred mume flower?/Do you know where the lover and thefairyparted?/Awakened by east wind, she’d look back broken-hearted.”[9]77故事敘述完整,第一人稱敘事方式與讀者距離較近,基本保留原詩的意象。譯文整體與劇情貼合緊密,互文關照則通過保留原詩意象實現(xiàn)。白譯“Idle spring excursion/begins frompainted hall, /sweet-scented is the shade/ofapricotandwillow. /You ask whereLiu and Ruan/met with theirfaeryloves?/Look back, and on theeast wind/heartbreak comes again.”[7]53以文釋典,直譯“劉阮”,保留了幾乎所有原詩意象。第一人稱敘事視角關照劇情和讀者,較好展現(xiàn)了譯者對內(nèi)容的雙重關照。黃譯“Out of apainted hall, you stroll out into the spring, (Zhang Yue)/Plumflirts withwillow: what a scene they bring! (Luo Yin)/Do you know where thetwo hermitsmet their love? (Xu Hun)/Forlorn! In the wind you stand, longing for your love. (Luo Yin)”[10]102同樣以文釋典,將劉阮譯為“two hermits”,保留了畫廊、梅、柳等意象。原文第二句“間梅遮柳不勝芳”原指春光明媚、滿園芬芳,含文字游戲且照顧劇本劇情。譯文則描繪了以“柳”戲“梅”的場景,加之動詞“flirt(調(diào)戲、調(diào)情)”的烘托,顯見別樣“春色”。譯文強調(diào)女主人公“懷春”之“春”,而非大自然之“春色”,雖符合劇情主旨,卻離原文本來意義較遠,難免讓人遺憾失了少女欲拒還迎、含蓄內(nèi)斂之別樣美感。

比讀現(xiàn)有譯本,從與劇情的聯(lián)系看,或緊密或松散;從互文性看,體現(xiàn)文本互釋之處如“畫堂”“劉阮”等雖大多能保留原詩意象,但很難完全體現(xiàn)原詩指涉。張心滄譯文雖添加注釋,但僅標注原詩出處沒有進一步提示;黃必康譯文雖有保留原文意象之意,卻與原文產(chǎn)生一定距離。戲劇中“集唐詩”與一般唐詩的區(qū)別在于與劇情的融合,而唐詩與一般文本的區(qū)別在于其豐富的互文指涉?;ノ闹干嬗峙c戲劇劇情重疊,“集唐詩”的內(nèi)容因之更加豐富,更難全面把握。譯者詮釋“集唐詩”時若要兼顧互文和劇情,體現(xiàn)原詩豐富內(nèi)涵的同時又能與劇情結合,形成邏輯合理的新故事,則需重視注釋的作用,如此才能正確指涉,引導讀者合理聯(lián)想。否則類似第二句中湯顯祖暗合主人公柳夢梅這樣的巧思,畫堂、劉阮等典故將無影無蹤。初時注釋的體量可能很大,甚至超過正文。雖說“互文性所攜帶的文化內(nèi)涵決定了譯文必須以簡代繁、以約代冗,這樣讀者方可從閱讀中感受文本的魅力”[15]i,但若讀者對源語文化了解不多,恐怕只能勉力注釋。將來隨著譯文的流行,讀者認知的加深,注釋體量或許會漸次減少。但若初時就放任旨趣流失,任由讀者歪曲、錯漏原文意涵,恐怕即算譯文流行,對文化傳播也是無益。正文和注釋體量上的平衡無疑對譯者提出了更高的要求。

三、《牡丹亭》集唐詩英譯的讀者關照

汪榕培所說第三類困難,英譯中虛實程度如何把握,以便于英語讀者理解,實際就是考慮讀者的接受能力,或稱讀者關照。接受理論認為“文學作品的概念包括這樣的兩極,一極是具有未定性的文學本文,一極是讀者閱讀過程中的具體化,這兩極的合璧才是完整的文學作品”[18]510。接受理論對翻譯的啟示在于只有讀者的期待視野與文本相融合時,文本才有意義。姚斯在《審美經(jīng)驗與文學解釋學》中指出,“由閱讀產(chǎn)生的期待遇到了一個陌生的現(xiàn)實,對詩的純凈感受和較高級感情,不能夠在生活中實現(xiàn),只能與日常經(jīng)驗相反,被保留在白日夢的幻想世界中。”[19]30讀者期待本是與日常經(jīng)驗相反,甚至是只能存在于夢境中的幻想?!岸魉固亍げ悸搴湛吹搅诉@種作為空想的預見的審美經(jīng)驗的揭示性品格,把審美經(jīng)驗作為‘想象的期待’而弗洛伊德白日夢的單純幻覺特征區(qū)分開來。”[19]30審美經(jīng)驗的接受或者感受方面,“隨著異己的觀察方式的出現(xiàn),一個從不同角度觀察世界的新的經(jīng)驗領域便會展現(xiàn)在眼前……它不會滿足于直接呈現(xiàn)給他的東西,而迷戀于所缺少的東西,力圖獲得仍然隱藏著的東西?!盵20]76概言之,讀者的審美期待就是異己(自己缺少的)、異常(與日常經(jīng)驗相反)和隱異(異己、異常且隱匿)。

既然譯文只在考慮讀者的審美經(jīng)驗并為讀者接受時才有意義,重視讀者“異己、異常且隱異”審美期待的重要性就不言而喻了。新譯本的產(chǎn)生永遠在滿足讀者期待,因為譯本一出現(xiàn),就不再完全符合這三條期待,于是催生更新的譯本。讀者的審美經(jīng)驗在譯本不斷出現(xiàn)的過程中被持續(xù)塑造,新譯本的具體要求也就與上一本不盡相同。這與讀者的審美經(jīng)驗隨時代變化有關,新時代呼喚新譯本,既是譯者主動作為也是讀者期待使然。

《尋夢》下場詩“武陵何處訪仙郎,釋皎然/只怪游人思易忘。韋莊/從此時時春夢里,白居易/一生遺恨系心腸。張祜”[5]31第一句出自釋皎然《晚春尋桃源觀》[13]342,訴說欲尋無處尋的境界。第二句出自韋莊《和人春暮書事寄崔秀才》[21]1297,此處湯氏略作改動,“傷”改作“忘”。原詩感嘆時光飛逝,年華易老,思之神傷。第三句出自白居易《題令狐家木蘭》[22]482,描述木蘭為作者喜愛,時時入夢。第四句出自張祜《太真香囊子》[14]3998,諷刺玄宗貪戀美色,終究遺恨。

汪譯“Du Liniang: /Whereon earthcan fairy love be found?/Chunxiang: /The tourist’s zeal can hardly be profound. /Du Liniang: In dreams my man will show up off and on; /Chunxiang: Eternal woe will ne’er be dead and gone.”[6]171-173“武陵”譯為“on earth”,省略了武陵乃是古地名,且與很多詩文中的武陵存在意義共現(xiàn),淺顯易懂;“春夢”以“dream”“man”來表現(xiàn),簡單直白;整體對讀者背景知識的要求不高,但很難說能夠滿足讀者“三異”的期待。許淵沖譯文“Belle: Where is thePeach Blossom Fountainto find my lover?/Fragrant: It would be a pity to find a forgetful rover. /Belle: From now on in spring dream we’ll hear song after song. /Fragrant: But one heart-breaking regret will last life-long.”[9]96將“武陵”譯為“Peach Blossom Fountain[桃花源]”,若讀者不知“武陵人”與《桃花源記》,或許不能理解譯者匠心。不過這點滿足了讀者對“異”的期待,若能加上注釋簡要闡明二者聯(lián)系,或能引導讀者去探索原文“隱異”內(nèi)容。張光前譯文“Liniang: ‘Where is that fabled garden lovers dwell? /Chunxiang: Random visitors often lose their way./Liniang: From now on I will take to vernal dreams. Chunxiang: A regret is tied to a painful heart.’”[8]77將“武陵仙郎”譯為“fabled garden lovers [傳說中出現(xiàn)在花園里的情人]”,可能促使異語讀者聯(lián)想到《羅密歐與朱麗葉》第三幕第二場“維洛那—凱普萊特家的花園”,羅密歐翻墻進入朱麗葉家的花園,進而理解女主人公杜麗娘對真摯愛情的向往。但同時也容易讓讀者誤解,以為中國同樣也有羅密歐與朱麗葉,有抹殺原詩與英詩存“異”之嫌。

白之譯文“Bridal: Where to seek him who at Wuling found faery love?/Fragrance: Affections of a wanderer so soon out of mind./Bridal: Time after time to come when dreams of spring arise,/Fragrance: sad thoughts of what might have been forever bind the heart.”[7]62將“武陵”譯為“Wuling”,“春夢”譯為“Dream of Spring”。“Wuling”保留了文化異質(zhì)感。但譯語讀者如果對中國文化了解不足,或許不能體會到“Wuling”和“faery love(仙郎)”之間的關聯(lián),難以發(fā)現(xiàn)“隱異”內(nèi)容,若能加上簡短注釋提示可能效果更好;據(jù)COCA(Corpus of Contemporary American English)以及COHA(Corpus of Historical American English)檢索結果,“Dream of Sprimg [夢到春天]”出現(xiàn)頻率不高,可見并非譯語習慣用法,且出現(xiàn)該詞的情形與旖旎感情無關,很難展現(xiàn)原文杜麗娘少女懷春的情態(tài)。單從讀者理解角度講,不若汪譯本表意清晰。黃必康譯文“Du Liniang Inwhat landcan she find her immortal lad? (Shi Jiaoran)/Chunxinag No where, for the traveller tends to forget; (Wei Zhuang)/Du Liniang That she then foreveramorous dreamshad, (Bai Juyi)/Chunxiang And her everlasting sadness finds to outlet. (Zhang Hu)”[10]121將“武陵”譯為“what land”,“春夢”譯為“amorous dreams”,省去了原文“武陵”的意象,泛化處理;春夢直譯為“多情夢”,直接明了;有抹除原文“異”質(zhì)成分傾向,較難滿足讀者對“異”的需求。

能否滿足讀者期待以及讀者對譯文是否接受并非衡量譯文質(zhì)量的絕對標準,但中國文化走出去需要讀者,只有讀者較為完整和準確地理解譯文才能進一步討論理解文化的問題。所謂關照讀者并非關照個體讀者,而是將讀者看作整體,關照社會、歷史和文化因素對讀者的塑造和影響。讀者的接受水平和審美意趣會隨讀者整體對中國文化或中國經(jīng)典文學作品的了解而愈發(fā)深入,中國文化走出去初期和中后期的關照重點必然不同。初期階段,無論形式還是內(nèi)容,從最核心和最普世之處著手,適當聯(lián)系譯語文化中本就存在的價值體系,降低對讀者接受水平的預期和要求無可厚非。但長此以往,可能造成文化誤讀,甚至因之失去文化吸引力。

四、結語

汪榕培在《〈牡丹亭〉的“集唐詩”及其英譯》一文中講到:“我在開始翻譯《牡丹亭》的時候,并沒有把‘集唐詩’作為一個專題來特別予以重視,在全劇翻譯結束后,才特別注意到‘集唐詩’的問題……結果,‘集唐詩’成為全劇修訂過程中改動最大的部分……”集唐詩的特殊性給翻譯造成了很大困難。遺憾的是文中提到的其他幾位譯者沒有專門討論這一專題,說明大部分譯者對“集唐詩”英譯特殊性的關注還不夠。從文中譯例看,所有譯者對“集唐詩”的形式特征都給予了一定程度的關照,汪榕培對韻和節(jié)奏的關注最為突出,并取得了明顯效果,但對于“集唐詩”與劇情、互文和讀者期待的關聯(lián)度等更復雜問題的處理,有待進一步的理論探討和翻譯實踐。

就傳奇劇《牡丹亭》集唐詩而言,翻譯時至少要做到:形式方面,以詩譯詩,但不拘泥于特定詩體;內(nèi)容方面,互文與劇情關照須重視注釋,但不過分推崇冗長的注釋,正文與注釋內(nèi)容的平衡需要譯者仔細推敲把握;讀者期待方面,盡可能滿足異己、異常和隱異的閱讀需求??傊浼g實踐者應對“集唐詩”這類特殊文本類型的給予更多關注,但無須因此否定以往譯本的價值。以往所有譯本都是典籍外譯的載體,是文化走出去的階梯。汪榕培講:“我的第二步工作是在借鑒和改進已有譯本的基礎上進行翻譯,力爭創(chuàng)作出一個更佳的譯本?!盵11]381換句話說,以往譯本是新譯本的前驅,讀者的接受能力和審美情趣在閱讀各類譯本的過程中構建、提升。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品因其跨越時間和空間的生命力,擁有不斷重譯的需求和價值,文化走出去的過程正是經(jīng)典作品外譯的持續(xù)實踐過程。

猜你喜歡
互文原詩牡丹亭
牡丹亭
中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
《牡丹亭》之《游園驚夢》
少兒美術(2021年2期)2021-04-26 14:10:12
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
峨眉山月歌
改詩為文三步走
讀《牡丹亭》
其實我是……
藥名戲與《牡丹亭》
圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關系研究
三明市| 称多县| 舞钢市| 环江| 湄潭县| 湘潭市| 淮南市| 康马县| 延寿县| 邢台市| 海阳市| 酉阳| 兴国县| 电白县| 浠水县| 通城县| 新泰市| 阜阳市| 高密市| 喀喇沁旗| 新宁县| 兖州市| 韶山市| 广宁县| 临沭县| 宝清县| 迁西县| 甘孜县| 常州市| 拉萨市| 池州市| 永德县| 滦南县| 南康市| 大荔县| 阜新市| 紫金县| 张家界市| 龙口市| 泸溪县| 天全县|