国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外交語境下中國古典名句的特征及其翻譯策略

2022-03-01 11:34穆紀(jì)首
關(guān)鍵詞:意譯名句古典

穆紀(jì)首

(新鄉(xiāng)學(xué)院 大學(xué)外語部,河南 新鄉(xiāng) 453003)

古典名句是中華文化長河中歷經(jīng)砥礪的智慧結(jié)晶,是傳承中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的經(jīng)典載體。國家領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常在出訪、會見或出席重大國際會議時對古典名句旁征博引,借以表述中國對重大國際問題的立場、看法。一些古典名句經(jīng)常在不同場合被引用,說明它們有著深厚的內(nèi)涵和十分重要的意義。

一、外交語境下中國古典名句的特點

(一)政治性

古典名句放在外交語境中充滿了政治意味,不僅能傳遞出古漢語中所蘊藏的哲理、方法、意境,更能通過這些蘊意旗幟鮮明地表達(dá)政治立場和態(tài)度??梢哉f,古典名句在外交語境中最重要的特征是政治性。

(二)隱喻性

古典名句背后的認(rèn)知機制為概念隱喻。概念隱喻是從一個具體的概念域向一個抽象的概念域的系統(tǒng)映射。概念隱喻基于經(jīng)驗和文化,不同文化中的隱喻不盡相同。在外交語境下,中國古典名句往往隱含著特定文化的隱喻體,源語通過結(jié)構(gòu)隱喻、本體隱喻、方位隱喻三種方式向目標(biāo)語映射,以解釋說明中國古典名句的原始內(nèi)涵和現(xiàn)實意義。

(三)語言凝練

外交語境中的古典名句用詞簡潔、雅致、凝練,飽含古典韻味和藝術(shù)感染力,往往通過具體的意象來表達(dá)特定的政治含義和主張。

(四)美學(xué)性

外交語境下的中國古典名句仍然保持了美學(xué)特征,這是其區(qū)別于一般話語的最主要特征。它尤其講究對仗和押韻。對仗使句子整齊美觀,押韻使句子朗朗上口。即以押韻來說,有押頭韻、半韻、輔音韻、內(nèi)韻、尾韻等,具有節(jié)奏美、音樂美。

二、意象與關(guān)聯(lián)翻譯理論

在探討外交語境下古典名句的翻譯策略前,我們需要厘清兩個概念,即意象和關(guān)聯(lián)翻譯理論。

(一)意象

意象在《百度漢語詞典》中的解釋為“意指心意;象指物象。意象即對象的感性形象與自己的心意狀態(tài)融合而成的蘊于胸中的具體形象”。意象在外研社漢英詞典中解釋為“images,imagery”。筆者認(rèn)為,意象用于指代事物,用以喚起相應(yīng)的感覺,能激發(fā)思維的漣漪。意象是外在事物在主體內(nèi)部建構(gòu)的精神體,它具有跨文化的性質(zhì)。中國古典名句中包含了豐富的意象,這些意象在國人的潛意識里被很好地接受和認(rèn)同,當(dāng)國人聽到國家領(lǐng)導(dǎo)人講話涉及這些意象時,他們立即就會明白其中的原本意思和政治含義,心領(lǐng)神會其意境。對于外國人來說,理解、聽懂需要借助翻譯,有些意象可以直接找到對應(yīng)詞,而有些根本找不到(即外國文化中不存在此意象),尤其外交場合更難處理。

(二)關(guān)聯(lián)理論

關(guān)聯(lián)理論是英國威爾遜(Wilson)和法國斯珀伯(Sperber)在其《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中提到的概念。關(guān)聯(lián)是認(rèn)知的基礎(chǔ),是交際的基本準(zhǔn)則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類交際的關(guān)鍵在于創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)性,聽者希望用最低的加工成本理解講話者,達(dá)到最佳語境效果。由于認(rèn)知環(huán)境的不同,當(dāng)接受語聽眾缺少原語概念所承載的信息時,就需要使隱含意義明晰,在解釋隱含意義時必須謹(jǐn)慎,把語境效果下的信息解釋出來即可。關(guān)聯(lián)原則對譯文想傳遞的內(nèi)容以及如何表達(dá)起到較大的制約作用。簡而言之,該理論認(rèn)為翻譯是推理過程,翻譯研究對象是大腦認(rèn)知機制,好的譯文能讓受眾容易理解原文的含義,沿著交際線索去體味原文作者的意圖,從而讓原文產(chǎn)生較強的語境效果。關(guān)聯(lián)理論是從認(rèn)知視角研究翻譯,認(rèn)為翻譯是對原語的“明示—推理”。中國政治文獻(xiàn)的外宣在于傳播中國聲音,講好中國故事,這與“關(guān)聯(lián)理論”交際觀契合。

三、外交語境中古典名句的翻譯策略

(一)直譯法:完全保留原意象

直譯法是根據(jù)原文的字面意思,逐字逐句地將之譯為譯入語,即原文表達(dá)的內(nèi)容能在譯入語中找到完全對應(yīng)的詞匯。因為原文的意象在譯入語中也存在,該意象不存在較大的文化差異,所以兩個國家的人都能很好地理解。

例1:甘瓜抱苦蒂,美棗生荊棘。

出自漢代無名氏的五言古詩,收錄在《古詩源》卷四中。意思是說:再香甜的瓜,其所連接的瓜蒂都是苦的;再美味的棗子,也是長在荊棘上。用來告誡人們不要對事物期待過高,要正確看待事物,不要因為事物存在優(yōu)點就把它看得完美無缺,也不要因為事物存在缺點就把它看得一無是處。

習(xí)近平總書記在2017年世界經(jīng)濟論壇主題演講《共擔(dān)時代責(zé)任 共促全球發(fā)展》中引用了此古典名句。習(xí)總書記引用此句是想告訴世界各國,在這個世界上沒有十全十美的事物,任何事物都存在優(yōu)點、缺點。經(jīng)濟全球化有其問題,但也有好處,我們不能一概而論,世界各國應(yīng)該適應(yīng)并引導(dǎo)好經(jīng)濟全球化,消除不好的方面,從而為各國家、各民族服務(wù)?!读?xí)近平談治國理政》(第二卷)英文版的譯文為“As a line in an old Chinese poem goes,honey melon hang on bitter vines;sweet dates grow on thistles and thrones”[1]521。該譯文采用了直譯法,將“甘瓜”翻譯為“honey melon”,“苦蒂”翻譯為 “bitter vines”,“美棗”翻譯為“sweet dates”,“荊棘”翻譯為“thistles and thrones”。因為在英語中,這些詞均為漢語的對應(yīng)詞,英語聽眾也很容易理解其意象特征。

例2:桃李不言,下自成蹊。

出自《史記·李將軍列傳》,其中“蹊”是指小路,字面意思是“李樹和桃樹不去主動招呼路人(即不說話),但路人都來欣賞其開出的鮮花,采摘其結(jié)出的果實,竟然在樹下走成了一條小路”。其隱含意思,是李廣將軍不善言辭,當(dāng)他去世的消息傳到軍中,全軍無不悲痛流涕,大家都尊敬他待人和氣、愛兵如子,比喻為人真誠,嚴(yán)于律己,自然會感動別人,自然會受到人們的敬仰。2017年,習(xí)近平總書記在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上引用此古典名句,準(zhǔn)確傳遞出世界各國和各國際組織支持并參與“一帶一路”建設(shè),符合世界各國利益。The Governance of China一書將其英譯為 “Peaches and plums do not speak,but they are so attractive that a path is formed below the trees”[1]556。書中將第一句中的桃樹直譯為“peaches”,將李樹直譯為“plums”?!安谎浴钡淖置嬉馑季褪恰安徽f話”,直譯為“do not speak”。第二句表達(dá)了桃樹和李樹對人的魅力?!癮 path is formed below the trees”完全就是直譯,直接將漢語的含義對應(yīng)翻譯為英語。對于“桃、李”這兩個意象,直譯為“peach”和“plum”抓住了英語文化。在英語的認(rèn)知環(huán)境中,“peach”有“an exceptionally good or attractive person or thing”的 意思,“plum”有“a thing、typically a job、considered to be highly desirable”的意思(根據(jù)《新牛津詞典》的釋義)。有著英語文化背景的聽眾看了該譯文后,一定能理解該意象的隱喻含義和交際意圖,較好地理解中國“一帶一路”所傳達(dá)出來的善意和格局。這樣直譯恰如其分地講好了中國故事。

(二)意譯法:轉(zhuǎn)換為相同意象

意譯法是根據(jù)原文的主要意思進行翻譯,不拘泥于一字一句嚴(yán)格對應(yīng)的翻譯方法。當(dāng)原語和譯語存在較大的文化差異時使用該方法。因為某些原語中有的意象在譯語中并不存在,或找不到完全對應(yīng)的意象,如果一味直譯必定讓譯入語受眾產(chǎn)生疑惑甚至誤解,于是就將該意象轉(zhuǎn)換成一個國外文化認(rèn)同的同類意象。

例3:兄弟齊心,其利斷金。

出自先秦《周易·系辭上》。原句為“二人同心,其利斷金;同心之言,其臭如蘭”。講的是團結(jié)合作的重要性。只要心往一處想,勁往一處使,就能形成巨大的力量。習(xí)近平在2016年中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會講話中引用了該諺語,表示中方愿同非方緊密團結(jié),共克時艱,共同應(yīng)對各種風(fēng)險和挑戰(zhàn),維護好共同發(fā)展的國際環(huán)境。習(xí)近平在2014年同新西蘭總理約翰·基會舉行會談時、在2015年于越南國會發(fā)表演講時,也都曾運用這個諺語。中央編譯局將其譯為“When brothers come together,there is nothing they cannot achieve”[2]。

翻譯該句的難點在于“斷金”一詞。該詞原義是切斷金屬。我們都知道,金屬有很大的硬度,沒有專業(yè)工具,很難將其切斷。“斷金”在英語詞匯中找不到一個具體對應(yīng)的詞,中央編譯局的譯文沒有將“斷金”譯為“cut through metal”。中國文化中講齊心做成某件事可以用“斷金”這一意象,而在英語國家的文化中形容團結(jié)一心用“斷金”的意象不容易讓人理解和接受,于是中央編譯局將其意譯為“achieve”(“達(dá)到、完成”),這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)出原句的意思,又易于理解。但中央編譯局的譯法似乎沒有完全體現(xiàn)出美學(xué)性,如果譯文對仗押韻,便具有美學(xué)性了。

例4:人生自古誰無死,留取丹心照汗青。

這是文天祥《過零丁洋》中的詩句,表達(dá)了強烈的愛國主義情懷:為祖國而死,這種忠心將永垂史冊。中央編譯局是這樣翻譯的:“Everyone will one day die;When my day comes,may my loyalty be inscribed in the pages of history.”[2]原 詩 中 的“丹 心”是指紅心,比喻忠心;“汗青”是指書籍史冊。中國古代用來記事的竹簡,是將青竹進行烘烤,除去其中的水分而做成的,干后易在其上寫字而且不受蟲蛀。烘烤時竹子上冒出的水像汗珠一樣,所以古人稱竹簡為汗青。“丹心”和“汗青”對于當(dāng)今國人來說都難于理解,更不要說外國受眾了。此兩種意象在異域文化中完全找不到對應(yīng)的詞語,如果直譯必定讓讀者不知所云。此譯文將“丹心”譯為“my loyalty”,將“汗青”譯為“the pages of history”。這種意象舍棄的譯法實在精妙,恰到好處地傳遞出詩人表達(dá)的愛國情懷。如果硬將 “丹心”譯成 “red heart”,將 “汗青”譯成“sweating green bamboo strips”,將“留取丹心照汗青”譯為“may my red heart be inscribed in sweating green bamboo strips”,想必讀者一定讀不懂,也體會不出其中的含義。

(三)直譯與意譯結(jié)合法:部分保留原意象

在翻譯時,針對某個具體意象,有時不能完全直譯,因為外國受眾對該喻體的感知程度較低,很難達(dá)成理想的意象映射。如果完全意譯,既不能準(zhǔn)確傳遞其政治內(nèi)涵,又達(dá)不到政治辭令的功效。采取直譯與意譯相結(jié)合的方式,部分保留原意象,這是恰當(dāng)?shù)倪x擇。

例5:亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。

這是戰(zhàn)國時期楚國愛國詩人屈原代表作品《離騷》中的名句,表達(dá)了詩人為追求國家昌盛富強,即使面對死亡也絕不后悔的高尚品質(zhì)。現(xiàn)在人們常引用這一名句來表達(dá)堅持理想與信仰、矢志不渝的精神。2010年第十一屆全國人民代表大會第三次會議勝利閉幕后,時任國務(wù)院總理的溫家寶在與中外記者見面會上引用了這個句子。翻譯人員張璐將其翻譯為 “For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die”[3]。

張璐的譯文受到了一致好評。該古典名句翻譯的難點在于如何處理“九死”這一名詞意象。譯者恰到好處的翻譯,會在國外受眾的頭腦中達(dá)成理想的意象映射,從而準(zhǔn)確傳達(dá)出溫總理改善民生、改革發(fā)展、嚴(yán)肅吏治的決心和為民眾利益不惜萬死的堅強意志。這里“九死”翻譯為“a thousand times to die”,沒有直譯為死九次(nine times to die),因為英語文化中沒有后者這種意象和表達(dá),該意象不能被外國人理解,而且表達(dá)會非常生硬,衰減政治能效,減少文化內(nèi)涵。此譯文創(chuàng)造性地將直譯與意譯結(jié)合,準(zhǔn)確傳遞出古典名句在外交語境下的政治含義和語用特征。

(四)舍棄法:完全舍棄意象

該方法是指在翻譯時對原句中的意象不做任何處理,直接將其舍去。其前提是,外國受眾不用感知該意象,即可準(zhǔn)確了解此句傳達(dá)的含義。

例6:山不在高,有仙則名。

出自唐代劉禹錫的《陋室銘》,意思是“山不一定要高,有仙人(居?。┚湍芴煜侣劽?。時任中國外交部長的李肇星曾在中外記者會上引用此句,借以表達(dá)“大國小國一律平等”的外交理念。大國就相當(dāng)于高山,小國就相當(dāng)于矮山,但不管國家大小,都一律享有平等、自主的權(quán)利。

翻譯人員將其譯為 “A mountain is famous not because of its height.Countries,big or small,are all equal”。譯文中“仙”沒有進行翻譯,舍棄了該意象,但并不妨礙譯文的理解。甚至可以說,正是舍棄了該意象,國外受眾才能更好地理解原句的含義。譯文還加上了“Countries,big or small,are all equal”(國家不論大小一律平等),強化了源語意象。當(dāng)然,也可以采用意譯法,將 “仙”譯為 “human being”“resident”或“inhabitant”,也許效果會更好。

四、結(jié)語

古典名句是外交話語的重要組成部分,反映了我國對外政策的思想理念,其對外闡釋和翻譯較為重要,關(guān)系到世界對中國外交政策的認(rèn)知和判斷。正確采用直譯法、意譯法、直譯意譯結(jié)合法、舍棄法對古典名句中的意象進行翻譯,有助于樹立中國和平、友好、開放、包容的大國形象,構(gòu)筑我國對外話語體系,對于傳播中國聲音、講好中國故事大有裨益。

猜你喜歡
意譯名句古典
從不同側(cè)面求解古典概型
出入于古典與現(xiàn)代之間
名句默寫專項訓(xùn)練(一)
名句默寫專項訓(xùn)練(二)
重點:名句名篇默寫
那些你“只知其一”的千古名句
怎樣讀古典詩詞?
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
古典樂可能是汪星人的最愛
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
洪雅县| 礼泉县| 南皮县| 桐城市| 通道| 四子王旗| 敦化市| 静海县| 安塞县| 闽清县| 宝鸡市| 石狮市| 兴海县| 赣榆县| 余姚市| 永春县| 来凤县| 马龙县| 江源县| 万安县| 剑川县| 台北县| 平塘县| 湘潭市| 平和县| 交口县| 沁水县| 长兴县| 双江| 永寿县| 淮南市| 石阡县| 溆浦县| 堆龙德庆县| 龙州县| 石嘴山市| 紫金县| 屯留县| 河曲县| 浮梁县| 盐城市|