国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中的副文本策略和讀者接受
——以余華作品在美國(guó)的譯介為例

2022-03-02 06:48邵璐周以
外國(guó)語(yǔ)文 2022年1期
關(guān)鍵詞:蘭登英譯本余華

邵璐 周以

(1.中山大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510275;2.內(nèi)江師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 四川 內(nèi)江 641000)

0 引言

在全球化浪潮下的今天,人們了解不同地域文化的愿望越發(fā)迫切,方式也日趨多元化。隨著這樣的潮流,作為民族文化重要載體的文學(xué)作品頻繁流通,擴(kuò)大了世界文學(xué)的研究視野。世界文學(xué)語(yǔ)境下,翻譯文學(xué)被認(rèn)為是民族文學(xué)在傳播過(guò)程中,經(jīng)過(guò)目標(biāo)文化介質(zhì)橢圓折射(elliptical refraction)后形成的第二焦點(diǎn),呈現(xiàn)出不同于原作本來(lái)的面目(Damrosch,2003:281)。因此,在目標(biāo)文化中得以面世的譯文,總會(huì)被賦予不同于源文化的新事物;而目標(biāo)文化中作為主要“贊助者”之一的出版方,在這一環(huán)節(jié)中起著關(guān)鍵作用。產(chǎn)出兼具營(yíng)銷功能和文學(xué)價(jià)值的副文本,是出版方在目標(biāo)文化中闡釋翻譯文學(xué)文本的一個(gè)主要方式。出版方利用這些副文本展示作品相關(guān)信息的同時(shí),也是重構(gòu)該作品在目標(biāo)文化中的形象和意義的過(guò)程,進(jìn)而影響目標(biāo)讀者對(duì)作品的體驗(yàn)與接受。若要了解民族文學(xué)經(jīng)目標(biāo)文化折射后形成的新形象,分析出版方對(duì)文學(xué)作品所創(chuàng)建的副文本就顯得尤為重要。

余華是具有國(guó)際影響力的中國(guó)當(dāng)代作家之一?!坝嗳A小說(shuō)英譯本運(yùn)用獨(dú)特的視角和聲音,在英語(yǔ)世界中講述了中國(guó)世俗文化中的人與事,重構(gòu)出多元差異化的‘中國(guó)故事’”(邵璐 等,2020:103)。其多部作品的譯本在美國(guó)、法國(guó)、意大利、德國(guó)等國(guó)提名或榮獲重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)(1)《活著》譯本獲1998年意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)、2014年意大利朱塞佩阿切爾比文學(xué)獎(jiǎng);《往事與刑罰》譯本獲2002年澳大利亞喬伊斯基金懸念句子文學(xué)獎(jiǎng);《許三觀賣血記》譯本獲2004年美國(guó)巴恩斯·諾貝爾新發(fā)現(xiàn)圖書(shū)獎(jiǎng);《兄弟》譯本獲2008年法國(guó)首屆《國(guó)際信使》周刊外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng),同年入圍美國(guó)英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng);《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》譯本入圍2012年亞洲協(xié)會(huì)伯納德施瓦茨圖書(shū)獎(jiǎng);《第七天》譯本獲2018年意大利Bottari Lattes Grinzane文學(xué)獎(jiǎng)。由于余華杰出的文學(xué)貢獻(xiàn),法國(guó)政府于2004年授予其文學(xué)藝術(shù)騎士勛章。。美國(guó)是余華作品傳播最為廣泛、最具影響力的國(guó)家之一。余華作品英文版甚至收錄在美國(guó)圖書(shū)館的“美國(guó)文學(xué)”分類條目下,使其成為“目標(biāo)語(yǔ)文化體系中的一個(gè)文化事實(shí)”(Toury,1995:24-25)。余華作品在美國(guó)等主要西方國(guó)家的順利流通體現(xiàn)了其世界文學(xué)的特質(zhì)?;诖耍疚囊悦绹?guó)企鵝蘭登書(shū)屋(Penguin Random House)出版的余華英譯作品為案例,考察余華作品在進(jìn)入目標(biāo)文化的過(guò)程中,出版方采用何種副文本策略來(lái)架構(gòu)(2)巴徹勒認(rèn)為在翻譯研究的副文本研究中,架構(gòu)的定義應(yīng)采用傳播學(xué)觀點(diǎn),即架構(gòu)是指在一個(gè)給定的現(xiàn)有框架內(nèi)呈現(xiàn)某個(gè)事件的過(guò)程,或建立一個(gè)新的框架使要呈現(xiàn)的事件能被理解的過(guò)程(Batchelor,2018:146)。作品形象和意義,使其符合讀者的期待視野,為中國(guó)文學(xué)在海外的傳播提供參考。此外,文章還對(duì)余華作品在美國(guó)的讀者接受進(jìn)行描述研究,盡可能客觀地呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)國(guó)家文學(xué)場(chǎng)域的接受現(xiàn)狀。

1 副文本與翻譯研究

世界文學(xué)語(yǔ)境下,譯文的出版總是附加有一定程度上的目標(biāo)文化主導(dǎo)價(jià)值觀。因?yàn)榉g總是需要某種程度的挪用(appropriation)。副文本的創(chuàng)建可視為廣義的翻譯過(guò)程,在此過(guò)程中,出版方對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)其所預(yù)期的目標(biāo)文化系統(tǒng)的需求和期望。

2 余華作品在美國(guó)翻譯出版的副文本策略

除早期小說(shuō)集《往事與刑罰》英譯本外,余華在美國(guó)出版的所有作品均出自企鵝蘭登書(shū)屋旗下的神殿(Pantheon Books)和鐵錨(Anchor Books)出版社。企鵝蘭登書(shū)屋是全球最大的大眾平裝書(shū)出版集團(tuán),于2013年與企鵝出版集團(tuán)合并,成為企鵝蘭登書(shū)屋出版集團(tuán)的一部分。本節(jié)用于文本分析的材料來(lái)源于以下兩方面:一是企鵝蘭登書(shū)屋出版集團(tuán)網(wǎng)站上發(fā)布的余華作品信息,包括作品介紹和書(shū)評(píng)摘錄等副文本資料;二是由企鵝蘭登書(shū)屋出版的余華作品封面和內(nèi)頁(yè)的副文本資料。研究發(fā)現(xiàn),企鵝蘭登書(shū)屋對(duì)余華作品所采用的副文本策略主要有兩種:一是強(qiáng)調(diào)作品中不為目標(biāo)讀者熟知的異國(guó)風(fēng)情;二是關(guān)注作品中符合目標(biāo)讀者審美的詩(shī)學(xué)。

2.1 強(qiáng)調(diào)地域他者:來(lái)自中國(guó)作家創(chuàng)辦的中國(guó)故事

企鵝蘭登書(shū)屋官網(wǎng)發(fā)布的余華作品簡(jiǎn)介、作品封面設(shè)計(jì)和內(nèi)頁(yè)等副文本材料均直接或間接地突出了“中國(guó)”這一國(guó)家地理概念,體現(xiàn)了出版方對(duì)作品地域性的強(qiáng)調(diào)。

首先,在企鵝蘭登書(shū)屋官網(wǎng)所發(fā)布的余華作品簡(jiǎn)介的首句中(見(jiàn)表1)(3)本文摘錄的英文引用均由本文作者自譯,案例分析部分之粗體為本文作者所加。本文選用的文本為企鵝蘭登書(shū)屋迄今出版的所有作品。,指代中國(guó)地域特征的表達(dá)(見(jiàn)表內(nèi)粗體文字)是必備關(guān)鍵詞。這些表達(dá)旨在提醒讀者,余華作品承載了中國(guó)獨(dú)有的社會(huì)歷史文化和人文景觀,通過(guò)閱讀這些作品,能獲取相關(guān)信息。

表1 企鵝蘭登書(shū)屋網(wǎng)站對(duì)余華作品的介紹

其次,余華作品封面設(shè)計(jì)均采用具有辨識(shí)度的中國(guó)元素,直觀地傳達(dá)了中國(guó)地域文化信息(見(jiàn)圖1—圖8)??梢园l(fā)現(xiàn),企鵝蘭登書(shū)屋出版的余華作品封面主要呈現(xiàn)以下三方面特點(diǎn):(1)充分運(yùn)用代表中國(guó)的黃色和紅色為封面底色或?qū)Ρ壬?圖2、4、5、6、7、8);(2)頻繁借用中國(guó)人物形象,如身著盤扣長(zhǎng)袍馬褂的男人(圖1)、眼露膽怯的黑發(fā)平頭男孩(圖3)、穿戴中式軍裝軍帽的黑色單眼皮男孩(圖4)、黑發(fā)平頭男孩肖像畫(圖6)以及黑發(fā)男性和長(zhǎng)辮女性背影(圖7);(3)使用中國(guó)特色物件或中文,如涂有紅色土漆的方桌、青花陶瓷碗(圖2)、以漢字注音寫法來(lái)設(shè)計(jì)的漢英詞匯(圖5)、中國(guó)皇歷截圖(圖8)。

再者,企鵝蘭登書(shū)屋所出版的余華作品的扉頁(yè)或末頁(yè)均附有作者簡(jiǎn)介,并且都以“余華現(xiàn)居北京”結(jié)尾?!秶?guó)家郵報(bào)》在評(píng)論《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》英譯本時(shí)曾寫道:“(余華)住在北京,這個(gè)細(xì)節(jié)很重要,因?yàn)橛泻芏嘀匾闹袊?guó)作家背井離鄉(xiāng),客居北京,只有在那里他們才能自由寫作?!痹诓糠置绹?guó)讀者的認(rèn)知中,北京具有特殊含義,這就迎合了他們對(duì)中國(guó)政治文化的偏見(jiàn)。大部分余華英譯作品中,企鵝蘭登書(shū)屋還選用了譯者撰寫的序或編后記等副文本材料。余華作品英譯者均為從事中國(guó)文學(xué)或文化研究的學(xué)者(4)余華作品英譯本目前有五位譯者:從事中國(guó)明清文學(xué)研究的白亞仁(Allan H. Barr);從事現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)和文化研究的瓊斯(Andrew Jones);從事當(dāng)代中國(guó)文化研究的白睿文(Michael Berry);從事中國(guó)文學(xué)和文化研究的羅鵬(Carols Rojas)、周成蔭(Elieen Cheng-yin Chow)夫婦。,他們所創(chuàng)建的副文本內(nèi)容豐富,尤其對(duì)作品涉及的中國(guó)社會(huì)歷史文化作了大量補(bǔ)充性論述。例如,在《活著》英譯本的編后記中,譯者開(kāi)篇將余華與其老鄉(xiāng)魯迅生活的時(shí)代背景作對(duì)比,結(jié)尾指出該小說(shuō)是現(xiàn)代中國(guó)最動(dòng)蕩不安的時(shí)代的現(xiàn)實(shí)反映,對(duì)中國(guó)社會(huì)的剖析貫穿全文。在《兄弟》英譯本譯者序中,譯者歷數(shù)了2008年中國(guó)發(fā)生的重大社會(huì)事件,將汶川地震的大悲和北京奧運(yùn)會(huì)成功舉辦的大喜,類比為過(guò)去幾十年中國(guó)社會(huì)的劇變帶給人們情緒的極端變幻,并認(rèn)為這正是該作品所投射的中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)?!对S三觀賣血記》英譯本譯者后記中,譯者將該作品視為中國(guó)農(nóng)村賣血經(jīng)濟(jì)亞文化圈的真實(shí)寫照,認(rèn)為由于該作品出版幾年后,中國(guó)媒體便報(bào)道了由于村民賣血掙錢,導(dǎo)致血液交叉感染,疫情蔓延全村的事件,這顯示了余華作品具有驚人的寫實(shí)性和預(yù)言性。

上述分析顯示,通過(guò)對(duì)作品簡(jiǎn)介、封面設(shè)計(jì)、作者介紹、譯者序、譯者后記等副文本材料的創(chuàng)建,體現(xiàn)了企鵝蘭登書(shū)屋對(duì)余華作品的異域性全方位、多角度的強(qiáng)調(diào)。在達(dá)姆羅什看來(lái),如果不訴諸挪用策略,譯文就可能不被出版,異域元素興許就是這種挪用的體現(xiàn)(Damrosch,2002:113)。即是說(shuō),美國(guó)讀者通常希望能閱讀到異域元素:他們將外國(guó)文學(xué)視為異域地理文化、社會(huì)現(xiàn)實(shí)和歷史發(fā)展的直接信息來(lái)源,期望通過(guò)閱讀該類作品了解相關(guān)信息,滿足自我對(duì)異地他國(guó)的想象??梢?jiàn),外國(guó)文學(xué)的與眾不同正是美國(guó)讀者的閱讀興趣所在。因此,要回應(yīng)目標(biāo)文化讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)文本的期待視野,出版方就必然會(huì)賦予民族文學(xué)所屬地域空間強(qiáng)烈關(guān)注,使其以他者的質(zhì)性定位參與本國(guó)文學(xué)市場(chǎng)流通。

2.2關(guān)注詩(shī)學(xué)共性:西方詩(shī)學(xué)框架內(nèi)人性主題的中國(guó)敘事

中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)是中國(guó)語(yǔ)境下的一種“全球本土化”產(chǎn)物(王寧,2018: 118)。余華從不掩飾西方文學(xué)經(jīng)典對(duì)其創(chuàng)作的影響。在《溫暖的旅程:影響我的十部短篇小說(shuō)》中,余華提及對(duì)其影響至深的作品,除了魯迅的《孔乙己》,其他均來(lái)自西方文學(xué)大師;在美國(guó)出版的首部長(zhǎng)篇小說(shuō)《活著》英譯本中,余華專門撰寫了作者后記,提到小說(shuō)的創(chuàng)作靈感源于美國(guó)民歌《老黑喬》(OldBlackJoe),并指出文學(xué)的奇跡在于“使得我——一個(gè)遠(yuǎn)在世界另一端的中國(guó)讀者,通過(guò)閱讀霍桑、??思{和托妮·莫里森,能夠發(fā)現(xiàn)自我”(Yu,2003:150)。余華作品客觀上對(duì)西方文學(xué)傳統(tǒng)的發(fā)展創(chuàng)新,以及作者主觀上對(duì)西方文化的認(rèn)可,有利于贊助者將其作品置于目標(biāo)文化主流文學(xué)系統(tǒng)的框架內(nèi),拉近作品與目標(biāo)讀者的距離。企鵝蘭登書(shū)屋選用了大量突顯詩(shī)學(xué)要素的專業(yè)書(shū)評(píng),用作余華作品的廣告宣傳。這些書(shū)評(píng)主要涉及作品的普遍性主題、西化的敘事技巧以及寫作風(fēng)格方面。以下案例摘自余華作品英譯本封面、封底以及企鵝蘭登書(shū)屋官網(wǎng)發(fā)布的作品介紹。

(1)余華作品的主題獲得關(guān)注。《活著》(ToLive:ANovel)的主題尤其引發(fā)了廣泛共情:作家鄺麗莎指出“(作品)……觸及到人之所以為人的核心”,作家哈金評(píng)價(jià)道“……盡管是中文表述,但卻引起了普遍共鳴”,作家陳泰倫(Terrence Cheng)認(rèn)為該作品是“……有關(guān)人類精神救贖的故事,這在情感深度上具有普遍性”。

(2)余華作品的寫作風(fēng)格受到肯定。如《許三觀賣血記》英譯本,《華盛頓郵報(bào)圖書(shū)世界》認(rèn)為“這部史詩(shī)……提供了難忘的有關(guān)殘忍和善良的形象”,《時(shí)代周刊(亞洲版)》認(rèn)為該作品“嚴(yán)肅誠(chéng)實(shí)”“有可怕的先見(jiàn)之明”并且“以契科夫式的同情心加以調(diào)和”。此外,對(duì)于廣受美國(guó)讀者好評(píng)的《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》英譯本,作家米勒(Laura Miller)認(rèn)為該作品風(fēng)格使余華給人以“大衛(wèi)·賽德瑞斯(David Sedaris)和查爾斯·柯瑞爾特(Charles Kuralt)亞洲融合體”的印象(5)賽德瑞斯是當(dāng)今美國(guó)最受歡迎的幽默作家之一,由于擅長(zhǎng)機(jī)智的反諷和敏銳的社會(huì)批判,被認(rèn)為是諷刺文學(xué)大師??氯馉柼厥?0世紀(jì)美國(guó)著名電視節(jié)目主持人、作家和演員,作品風(fēng)格幽默寫實(shí)。。

(3)余華作品的敘事技巧得到認(rèn)可。譬如《黃昏里的男孩》英譯本,《圖書(shū)館期刊》大力推薦該書(shū)并表示“……喜歡愛(ài)瑪·多諾霍(Emma Donoghue)的《迷途》和小川洋子(Yoko Ogawa)的《復(fù)仇》的讀者會(huì)喜歡這本書(shū)”(6)多諾霍是愛(ài)爾蘭裔加拿大人,小說(shuō)家、編劇,多部作品獲得重要文學(xué)獎(jiǎng)。《迷途》(Astray)被列入2012年年度伊森愛(ài)爾蘭年度小說(shuō)書(shū)單。小川洋子是日本作家,其作品囊括了芥川獎(jiǎng)等日本各大主流文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),被日媒評(píng)為“最可能獲諾獎(jiǎng)的日本作家TOP3”?!稄?fù)仇:十一個(gè)暗黑故事》(Revenge: Eleven Dark Tales)入圍英國(guó)獨(dú)立報(bào)外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)終審名單。。又如《七天》與《兄弟》英譯本,《紐約日?qǐng)?bào)書(shū)評(píng)》認(rèn)為前者具有“超現(xiàn)實(shí)主義”,《華盛頓郵報(bào)》則認(rèn)為后者是“余華的史詩(shī)般的小說(shuō)”“具有超級(jí)寫實(shí)主義,同時(shí)又虛幻難辨”。再如《四月三日事件》英譯本,美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)認(rèn)為其獨(dú)特?cái)⑹录记纱_定了余華作為“中國(guó)實(shí)驗(yàn)文學(xué)運(yùn)動(dòng)主要成員”的地位;《錫達(dá)拉皮茲公報(bào)》則認(rèn)為該作品“討喜又強(qiáng)大……受到了卡夫卡和博爾赫斯等實(shí)驗(yàn)作家的啟發(fā)……展示了超現(xiàn)實(shí)主義作為一種抗議形式的力量”。

由此可見(jiàn),作為中國(guó)實(shí)驗(yàn)文學(xué)的代表作家,余華善于通過(guò)史詩(shī)體裁,利用超現(xiàn)實(shí)主義與現(xiàn)實(shí)主義手法,探討有關(guān)人性的共同主題,給西方讀者帶來(lái)苦樂(lè)交織的情感共鳴。余華作品既繼承博爾赫斯、卡夫卡等經(jīng)典大師的詩(shī)學(xué)傳統(tǒng),又顯示出多諾霍、小川洋子等當(dāng)代暢銷書(shū)作家作品的閱讀情趣,廣受美國(guó)專業(yè)文學(xué)評(píng)論家推崇。正如勒弗菲爾所言,文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的專業(yè)人員處在權(quán)利位置上,和文學(xué)系統(tǒng)外的贊助者一起,是操縱大眾消費(fèi)的人,能夠決定翻譯的功能(Lefevere,1992:2)。企鵝蘭登書(shū)屋選用專業(yè)書(shū)評(píng)作為余華英譯作品的宣傳語(yǔ),旨在以目標(biāo)文化文學(xué)審美為標(biāo)準(zhǔn),架構(gòu)余華作品的詩(shī)學(xué)特征,讓來(lái)自中國(guó)的翻譯文學(xué)向美國(guó)主流詩(shī)學(xué)系統(tǒng)靠近,從而降低讀者閱讀門檻,以期獲取他們對(duì)翻譯文學(xué)的認(rèn)可。這正是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外聯(lián)合的體現(xiàn)。

綜上所述,為了調(diào)解以余華作品為代表的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在美國(guó)文化圖書(shū)市場(chǎng)的形象,以企鵝蘭登書(shū)屋為代表的美國(guó)出版方主要采取以下舉措:強(qiáng)調(diào)作品的地域他者和詩(shī)學(xué)同一性。盡管上述兩種策略看似互相矛盾,但實(shí)際上相輔相成,均為西方中心主義的體現(xiàn):對(duì)地域特征的挪用,意味著閱讀翻譯過(guò)的文學(xué)作品,西方讀者能透視該書(shū)源文化的信息,進(jìn)一步暗示了這些書(shū)在“宿主”文化中被賦予的教導(dǎo)功能;對(duì)詩(shī)學(xué)特征的挪用,則淡化了以文學(xué)特征為代表的實(shí)際文化差異。出版方的副文本策略最終會(huì)使上述翻譯作品成為帶有意識(shí)形態(tài)和文化、政治動(dòng)機(jī)的文本網(wǎng),這些文本網(wǎng)又起到了為西方中心主義服務(wù)的作用??梢?jiàn),具有宣傳作用的副文本同時(shí)具有重要的文學(xué)功能,它們從文本外的社會(huì)語(yǔ)境范圍內(nèi)來(lái)架構(gòu)文學(xué)作品的意義。

3 余華作品在美國(guó)的讀者接受

企鵝蘭登出版社采取上述副文本策略所創(chuàng)建的“門檻”能否有效吸引讀者?余華哪些作品更受讀者青睞?讀者評(píng)論中對(duì)作品的關(guān)注點(diǎn)主要有哪些?通過(guò)搜集余華作品在亞馬遜網(wǎng)站讀者評(píng)論區(qū)的相關(guān)數(shù)據(jù),結(jié)合典型的讀者評(píng)論觀點(diǎn),本節(jié)試圖對(duì)以上問(wèn)題作出回答。表2搜集了余華主要作品英譯本(7)截至本文撰稿時(shí),《四月三日事件》英譯本處于預(yù)售階段,因此該作品不在該部分討論范圍之內(nèi)。在美國(guó)亞馬遜網(wǎng)站上的評(píng)論數(shù)量和評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù),直觀展示其在目標(biāo)文化市場(chǎng)的讀者接受情況。

表2 余華作品在亞馬遜網(wǎng)站的評(píng)論數(shù)量和評(píng)級(jí)數(shù)據(jù)

表2顯示,亞馬遜網(wǎng)站上較受關(guān)注的余華作品為《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》和《活著》英譯本,評(píng)論數(shù)量分別為118和93,評(píng)級(jí)均為4.5,關(guān)注度較低的是《黃昏里的男孩》和《在細(xì)雨中呼喊》英譯本,評(píng)論數(shù)量分別為34和9,評(píng)級(jí)分別為3.5和3(8)亞馬遜網(wǎng)站采用5星級(jí)制評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),4星及以上為好評(píng),3星及以下為差評(píng)。。本節(jié)主要以這四部作品為例,結(jié)合上述出版方副文本策略,描述余華作品在美國(guó)的讀者接受狀況,并對(duì)相關(guān)原因作出探討。

《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》英譯本最受讀者歡迎。好評(píng)觀點(diǎn)認(rèn)為,該作品敘事視角新穎、簡(jiǎn)潔深刻、自然流暢、幽默風(fēng)趣,以喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式評(píng)價(jià)了當(dāng)代中國(guó)社會(huì)各個(gè)方面,通過(guò)閱讀獲得樂(lè)趣的同時(shí)了解異國(guó)文化。以下評(píng)論較為典型:“內(nèi)容豐富,寓教于樂(lè),加上一些非常富有詩(shī)意的寫法……對(duì)中國(guó)‘發(fā)展’感興趣的美國(guó)讀者來(lái)說(shuō),這是‘必讀書(shū)目’”,“寫作的節(jié)奏確實(shí)很棒。敘述非常有趣也有深度。是了解中國(guó)及其文化的好方法”,“一種獨(dú)特的回憶錄寫作方……余華的作品簡(jiǎn)潔又富有諷刺性的幽默感”。

《活著》英譯本可以說(shuō)是美國(guó)讀者最為熟悉的余華作品,經(jīng)過(guò)翻譯后在西方世界獲得了“持續(xù)的生命”。這要部分歸功于張藝謀以該作品為劇本成功改編的同名電影(9)該影片在1994年第47屆戛納電影節(jié)上斬獲多項(xiàng)大獎(jiǎng),1995年獲得全美國(guó)影評(píng)人協(xié)會(huì)最佳外語(yǔ)片,洛杉磯影評(píng)人協(xié)會(huì)最佳外語(yǔ)片,并獲得第52屆美國(guó)電影金球獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片提名。,為作品“走進(jìn)”美國(guó)文化場(chǎng)域積累了豐厚象征資本。不少讀者表示,出于對(duì)同名電影的喜愛(ài)或是由于課程學(xué)習(xí)需要而購(gòu)書(shū),但最終卻被作品的文學(xué)性打動(dòng)。如,讀者評(píng)論道“我女朋友讓我看了《活著》這部電影,很有意思,所以我買了這本書(shū) ……”也有讀者說(shuō)到“我買這本書(shū)是當(dāng)代世界小說(shuō)課程的需要,但這是我們讀過(guò)的很好的作品之一……寫作風(fēng)格混合了不動(dòng)聲色的幽默、直擊人心的感情主義、對(duì)悲劇和荒誕的平淡接受。我愛(ài)所有的角色……”可見(jiàn),讀者對(duì)《活著》英文版的評(píng)論采取的是文學(xué)審美視角,而非針對(duì)外國(guó)文學(xué)慣用的地緣政治視角,體現(xiàn)了該作品得到了讀者的積極接受,可以說(shuō)是余華作品最接近美國(guó)主流文學(xué)系統(tǒng)的一次嘗試。

《在細(xì)雨中呼喊》和《黃昏里的男孩》英譯本兩部作品在美國(guó)讀者中遭到冷遇的原因不盡相同。在國(guó)內(nèi),《在細(xì)雨中呼喊》《活著》《許三觀賣血記》被稱為余華代表作“三部曲”,其英譯本卻未能在美國(guó)市場(chǎng)受到同樣追捧。出版方副文本策略和讀者評(píng)論揭示以下可能原因:其一,這是唯一一本沒(méi)有延續(xù)余華作品宣傳模式的書(shū)。作品網(wǎng)頁(yè)上無(wú)書(shū)評(píng)摘語(yǔ),封面未附書(shū)評(píng)宣傳,權(quán)威書(shū)評(píng)雜志《出版人周刊》和《柯克斯書(shū)評(píng)》(KirkusReview)評(píng)價(jià)都不高。前者認(rèn)為作品“結(jié)構(gòu)混亂脫節(jié)”,后者認(rèn)為作品的蒙太奇手法“粗糙”。市場(chǎng)宣傳的無(wú)力和閱讀引導(dǎo)性的缺席未能激發(fā)讀者購(gòu)買欲。其二,低分評(píng)論讓潛在讀者望而卻步,進(jìn)一步使得作品無(wú)人問(wèn)津。讀者主要認(rèn)為“他們說(shuō)這是余華最不為人知的一本小說(shuō)。這是委婉地指這本書(shū)毫無(wú)特色吧……”針對(duì)《在細(xì)雨中呼喊》英譯本的最新評(píng)論停留在2015年,可以預(yù)見(jiàn),該作品難逃被市場(chǎng)洪流所淹沒(méi)的命運(yùn)。

反之,通過(guò)增加副標(biāo)題、采用獨(dú)特的封面設(shè)計(jì)以及在作品網(wǎng)頁(yè)發(fā)布多達(dá)14條的書(shū)評(píng)摘要,《黃昏里的男孩》英譯本得到出版方大力推廣。專業(yè)書(shū)評(píng)也對(duì)該書(shū)青睞有加?!冻霭嫒酥芸穼⑵渥鳛椤氨局軙?shū)單”(PW Picks:Book of the Week)推薦,著名文學(xué)期刊《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)將其列入2014年75部?jī)?yōu)秀譯作書(shū)單。然而,在亞馬遜網(wǎng)站上,讀者卻給出了3星的評(píng)分,這體現(xiàn)了出版商副文本策略與讀者期待之間不總是對(duì)稱的。大多數(shù)給出低分的讀者表示,他們不能接受該作品太過(guò)悲劇的感情基調(diào)。殘忍、陰郁、焦慮、壓抑、丑陋、暗黑、恐怖是讀者評(píng)論中出現(xiàn)的高頻詞。讀者評(píng)論道:“……(書(shū))讀到一半,開(kāi)始感覺(jué)到所有故事幾乎都一樣,你基本能預(yù)料余華在故事中會(huì)用到哪種‘悲劇’類型來(lái)使你不好過(guò)……?!边€有不少讀者不滿于出版方添加的副標(biāo)題StoriesoftheHiddenChina,認(rèn)為作品中的惡是人性普遍的惡,不應(yīng)針對(duì)中國(guó)。如,有讀者認(rèn)為:“……感覺(jué)是要讓讀者相信這些令人震驚的故事是中國(guó)‘隱秘’的現(xiàn)實(shí),盡管我在中國(guó)旅游多次,從未經(jīng)歷過(guò)這些事,……為什么只拿中國(guó)說(shuō)事?這些關(guān)于人類存在的丑陋故事是普遍的?!笨梢?jiàn),過(guò)度的編輯行為可能弄巧成拙,出版方“一廂情愿”的副文本策略并未起到預(yù)期效果。

總體來(lái)看,企鵝蘭登書(shū)屋采取的副文本策略基本能滿足美國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的期待,余華作品在美國(guó)讀者群中獲得了一定的辨識(shí)度和認(rèn)可度。大部分讀者在評(píng)論中表明,購(gòu)買余華作品主要是兩方面興趣使然:一是余華作為中國(guó)著名作家的名氣;二是新中國(guó)成立前后40年的故事背景。然而,當(dāng)作品“走進(jìn)”讀者后,文學(xué)性成為讀者閱讀體驗(yàn)的重點(diǎn),讀者以此為依據(jù)來(lái)對(duì)作品好壞作出評(píng)判??梢?jiàn),出版社的副文本策略對(duì)翻譯作品在目標(biāo)文化中的讀者接受能起到促進(jìn)作用,但翻譯文學(xué)得以在目標(biāo)文化語(yǔ)境中成功流通,作品文學(xué)性本身獲得讀者認(rèn)可才是關(guān)鍵。然而讀者評(píng)論分析同樣揭示,出版方的副文本策略不總是能滿足讀者的期待,而名不副實(shí)的宣傳或完全不進(jìn)行宣傳,都會(huì)導(dǎo)致作品在市場(chǎng)流通中受阻。

除了詩(shī)學(xué)特征,美國(guó)讀者對(duì)余華作品譯文質(zhì)量也給予了不少關(guān)注。讀者傾向于將可讀性和文學(xué)性,如節(jié)奏、風(fēng)格方面的問(wèn)題歸咎于翻譯,也有讀者將愉快的閱讀體驗(yàn)歸功于翻譯,認(rèn)為翻譯切合了原文,盡管他們可能并非雙語(yǔ)讀者。以獲得專業(yè)評(píng)論追捧的《兄弟》英譯本為例,其翻譯質(zhì)量遭到詬病。不少讀者認(rèn)為:“英語(yǔ)翻譯水平一般……有時(shí)候,簡(jiǎn)潔流暢的語(yǔ)句讀起來(lái)令人心情舒暢,精神振奮,而有時(shí)候,我又不得不強(qiáng)迫自己閱讀,感覺(jué)很吃力才能讀完一章,毫無(wú)樂(lè)趣可言。文章的流暢性會(huì)被粗糙的譯文干擾?!奔幢闶谦@得讀者青睞的《活著》英譯本,其翻譯質(zhì)量同樣難逃非議。有讀者直言“整本書(shū)語(yǔ)言稀疏、有著不和諧的直率,加上有些蹩腳的翻譯,使讀者質(zhì)疑原文內(nèi)容在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中丟失了多少”。而總體獲得差評(píng)的《在細(xì)雨中呼喊》英譯本,其翻譯質(zhì)量卻得到讀者不少好評(píng),認(rèn)為“這是一本非常好看的短篇小說(shuō)集。翻譯清晰,非常流暢,沒(méi)有從中文翻譯成英文導(dǎo)致的普遍笨拙尷尬”。

值得注意的是,讀者對(duì)翻譯質(zhì)量的關(guān)注并未得到出版方的足夠重視。這體現(xiàn)在出版方選取的書(shū)評(píng)很少涉及翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià),而譯者序或譯者編后記中,譯者對(duì)翻譯策略和翻譯理念的闡述或是一筆帶過(guò),或是略過(guò)不談,導(dǎo)致作品翻譯質(zhì)量缺乏權(quán)威解釋和認(rèn)可,很大程度上加深了讀者對(duì)譯文質(zhì)量的質(zhì)疑,進(jìn)而影響讀者對(duì)作品整體的客觀評(píng)價(jià)。美國(guó)翻譯研究學(xué)者韋努蒂雖然極力反對(duì)民族中心主義語(yǔ)境下的翻譯暴力,提倡異化的翻譯原則,然而韋努蒂也公開(kāi)表示:絕大多數(shù)出版商、書(shū)評(píng)者和讀者認(rèn)可的譯本,無(wú)論是詩(shī)歌還是散文,小說(shuō)還是非虛構(gòu)文學(xué),都是那些讀起來(lái)流暢的文本(Venuti,1995:1)。余華英譯本主要譯者之一白亞仁認(rèn)為,一本不完美的譯作(如《活著》英文版)可能擁有廣泛的讀者,但好的譯作對(duì)讀者的吸引力更大,本身成為經(jīng)典作品的潛力也更大(Wang et al.,2020:12)。中國(guó)文學(xué)外譯的初衷,是要獲得目標(biāo)文化大眾讀者的積極接受。提高譯本質(zhì)量,加強(qiáng)對(duì)譯文質(zhì)量的宣傳,是增加英語(yǔ)國(guó)家讀者對(duì)翻譯文學(xué)的信心,改變翻譯文學(xué)在英語(yǔ)國(guó)家文化中的地位的關(guān)鍵。

4 結(jié)語(yǔ)

鑒于美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)翻譯文學(xué)本能的抵制心態(tài)(朱安博 等,2017:120),為了推動(dòng)余華作品在美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的順利流通,企鵝蘭登書(shū)屋出版集團(tuán)主要通過(guò)強(qiáng)調(diào)地域他者和詩(shī)學(xué)共性兩項(xiàng)舉措來(lái)架構(gòu)余華英譯作品的形象。一方面突顯作品地域因素的他者身份,強(qiáng)調(diào)其必讀性,以滿足讀者對(duì)未知東方世界的好奇心、激發(fā)讀者的購(gòu)買欲,讓書(shū)籍順利進(jìn)入市場(chǎng);另一方面突顯作品具有的西方詩(shī)學(xué)因素共性,強(qiáng)調(diào)其可讀性,以減弱讀者對(duì)閱讀翻譯文學(xué)的戒備心,推動(dòng)作品順利“走進(jìn)”目標(biāo)文化?;趤嗰R遜網(wǎng)站的讀者評(píng)論分析證明,上述策略基本符合讀者的期待視野,有助于余華作品在美國(guó)圖書(shū)市場(chǎng)的成功流通。大部分讀者視余華作品為“了解中國(guó)的窗口”,評(píng)價(jià)內(nèi)容主要涉及作品詩(shī)學(xué)特征和翻譯質(zhì)量?jī)煞矫妗5珡淖x者對(duì)不同作品的評(píng)分狀況來(lái)看,出版方的副文本策略不總是能取得預(yù)期效果,此外,讀者對(duì)作品翻譯質(zhì)量的關(guān)注也并未引起出版方重視。

余華作品在美國(guó)的成功譯介為實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)“世界化”愿景提供了以下啟示。首先,要促進(jìn)民族文學(xué)在目標(biāo)文化市場(chǎng)中的順利流通,出版方的副文本策略能起到不可或缺的助力作用。如前所述,余華作品在美直接出版商為神殿和鐵錨出版社。神殿出版社主要出版高品質(zhì)翻譯文學(xué);鐵錨出版社則旨在推廣現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典,在美國(guó)有著最悠久的平裝書(shū)出版史。因此,以大型、權(quán)威、專業(yè)的文學(xué)出版社為依托,借助有效的副文本策略,是余華作品得以在美國(guó)獲得廣泛傳播的有效途徑。應(yīng)該意識(shí)到,大型商業(yè)出版社傾向于進(jìn)行系統(tǒng)化、模式化的副文本構(gòu)建,這有利于培養(yǎng)讀者對(duì)作品所屬類型或系列的總體期待。

其次,要重視英語(yǔ)世界讀者對(duì)于翻譯文學(xué)的排斥和質(zhì)疑心理。以譯本只占出版市場(chǎng)份額3%的美國(guó)為例,增加目標(biāo)文化市場(chǎng)對(duì)譯本的接受性是當(dāng)務(wù)之急。遵循歸化的翻譯原則,采取跨文化闡釋的方法也許才是明智之舉。然而,以世界文學(xué)為前提的翻譯文學(xué),又不能忽視民族文學(xué)的異質(zhì)性和多樣性。鑒于此,在體現(xiàn)原文異質(zhì)性和目標(biāo)讀者的可懂性(intelligibility)和可讀性(readability)中找到一個(gè)最佳平衡點(diǎn)就顯得尤為重要(孫藝風(fēng),2019:15)。此外,出版方若能重視讀者對(duì)翻譯質(zhì)量的需求,在副文本策略中提高譯本質(zhì)量的宣傳,有助于打消讀者顧慮。

最后,文學(xué)創(chuàng)作者要置身于全球化語(yǔ)境和世界文學(xué)視野之中,以獨(dú)特的個(gè)人體驗(yàn)和民族文學(xué)的特殊性來(lái)書(shū)寫能夠引發(fā)讀者共情的主題。余華在作品中不乏對(duì)人性的探討,這是其作品在海外得以廣受關(guān)注的原因之一。余華的創(chuàng)作哲學(xué)強(qiáng)調(diào)生活體驗(yàn)比文化差異更重要,其作品富含包容的精神,不涉及超驗(yàn)主義、美學(xué)和倫理學(xué)(Shao,2021:141)。著名漢學(xué)家兼翻譯家杜博妮認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)是世界文學(xué)和全球文化的一部分,關(guān)于其接受的問(wèn)題實(shí)際在于中國(guó)文學(xué)地位的問(wèn)題,在于中國(guó)文學(xué)推廣者有多大的意愿將其推向世界,以及民族文學(xué)作者對(duì)文學(xué)共性和地方特色的理解(McDougall,2014:52)。至于前者,中國(guó)政府、國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)以及國(guó)外主要贊助者等正在積極推進(jìn);而后者,則需要中國(guó)作家的努力,創(chuàng)作出經(jīng)得起時(shí)間變遷和空間轉(zhuǎn)換所檢驗(yàn)的優(yōu)秀作品,為世界文學(xué)共同體增色添彩。

猜你喜歡
蘭登英譯本余華
一顆假糖的溫暖
一顆假糖的溫暖
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
基于語(yǔ)料庫(kù)中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國(guó)作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語(yǔ)料庫(kù)
讓聽(tīng)眾“秒睡”的有聲書(shū)
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
讀與寫(節(jié)選)
擴(kuò)展閱讀
“殺手”也有名字
泉州市| 万安县| 临高县| 钟祥市| 许昌市| 云林县| 上林县| 会宁县| 宁陵县| 吉木乃县| 赤壁市| 巴青县| 左云县| 肃宁县| 嘉定区| 彰武县| 锡林浩特市| 绥棱县| 山西省| 和田县| 新蔡县| 鸡东县| 杭锦旗| 宕昌县| 蓝田县| 新乡县| 安溪县| 盐池县| 湘乡市| 泽普县| 图们市| 华阴市| 长汀县| 怀集县| 新营市| 阳曲县| 池州市| 黄石市| 丹江口市| 来宾市| 临桂县|