席建國(guó)
(廣州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 511442)
英漢語(yǔ)言中,語(yǔ)義“大/多”與“小/少”概念(等級(jí)反義)、“積極/正面義”與“消極/反面義”概念(互補(bǔ)反義)共現(xiàn)時(shí)傾向于“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”不對(duì)稱語(yǔ)序分布,這屬于常規(guī)語(yǔ)序,具有以下特點(diǎn):無(wú)標(biāo)記性,無(wú)標(biāo)記重音模式,表現(xiàn)出多方面優(yōu)點(diǎn):語(yǔ)義自然、符合邏輯、具有韻律感且表達(dá)效果好。不僅如此,這種語(yǔ)序符合人們一般的社會(huì)語(yǔ)用心理,而其相反語(yǔ)序則不然(詳見第1節(jié)說(shuō)明)。不了解這些屬性,勢(shì)必會(huì)影響我們使用英漢語(yǔ)言進(jìn)行交互信息交流(如英譯漢)的效果。筆者在對(duì)照欣賞一些英語(yǔ)名篇譯文時(shí)發(fā)現(xiàn),有譯者將“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”語(yǔ)序譯為相反語(yǔ)序,這種語(yǔ)序譯法嚴(yán)重影響了譯文的翻譯質(zhì)量。本文以《英語(yǔ)世界》《中國(guó)翻譯》等英譯漢譯作中“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”語(yǔ)序的不當(dāng)語(yǔ)序譯法為例,分析其存在的弊端,并解釋這些弊端影響譯文功能對(duì)等效果(譯效)的原因;同時(shí),給出相應(yīng)的參考譯文并對(duì)采用這種語(yǔ)序譯法的理由給出說(shuō)明,以期為優(yōu)秀英語(yǔ)文學(xué)作品的漢譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)提供參考。
英漢語(yǔ)言中,“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”語(yǔ)義結(jié)構(gòu)屬于常規(guī)語(yǔ)序。
請(qǐng)看英文例句:
It is a fallacy that the affluent give relativelymoreto charity than thelessprosperous. (《簡(jiǎn)明英漢詞典》)
Cafeterias,bigandsmall, are all at full bursting point.(《簡(jiǎn)明英漢詞典》)
The gap betweenrichandpooris widening dramatically.(《簡(jiǎn)明英漢詞典》)
All members of the family,oldandyoung, are very pleased.(《現(xiàn)代英漢綜合大詞典》)
在這些例句中,前后劃線詞就是“大/多前-小/少后”語(yǔ)序,這屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式。
再看在漢語(yǔ)中的情形:
老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。(孟子《梁惠王上》)
橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同。(蘇軾《題西林壁》)
夫才智之民多則國(guó)強(qiáng),才智之士少則國(guó)弱。(康有為《公車上書記——上清帝第二書》)
十年離亂后,長(zhǎng)大一相逢。(李益《喜見外弟又言別》)
十里一走馬,五里一揚(yáng)鞭。(王維《隴西行》)
在這些例句中,前后劃線詞就是“大/多前-小/少后”語(yǔ)序,這屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式。
無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序是相對(duì)于帶標(biāo)記語(yǔ)序而言的,前者指常規(guī)、自然語(yǔ)序,后者指非常規(guī)、特殊語(yǔ)序,如倒裝句(沈家煊,2015:166-167)。無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序表現(xiàn)出以下特點(diǎn):復(fù)現(xiàn)率高、標(biāo)記度低且語(yǔ)用最中性(最沒有特定語(yǔ)用功能表達(dá)要求、語(yǔ)境條件要求最低),而帶標(biāo)記語(yǔ)序則相反(Whaley, 1997:100-103)?!按?多前-小/少后”語(yǔ)序相對(duì)于其相反語(yǔ)序,表現(xiàn)出以下優(yōu)點(diǎn):語(yǔ)義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果好。即:
“大/多前-小/少后” “小/少后-大/多前”無(wú)標(biāo)記+-語(yǔ)義自然+-符合邏輯+-韻律性+-也就是說(shuō),“大/多前-小/少后”語(yǔ)序與無(wú)標(biāo)記、語(yǔ)義自然、符合邏輯、韻律性表達(dá)之間存在內(nèi)在、自然對(duì)應(yīng)關(guān)系;“小/少前-大/多后”語(yǔ)序與帶標(biāo)記、語(yǔ)義不自然、不符合邏輯、無(wú)韻律性之間存在內(nèi)在、自然對(duì)應(yīng)關(guān)系。
在人類語(yǔ)言中,“大/多前-小/少后”結(jié)構(gòu)屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序有其認(rèn)知基礎(chǔ):語(yǔ)義“大、多”概念相對(duì)于語(yǔ)義“小、少”概念,前者具有更高的突顯度和關(guān)注度。概念化時(shí),說(shuō)話人總是傾向于把認(rèn)知上最顯著的成分或最先引起注意的成分先于其他成分說(shuō)出來(lái)(Talmy, 2012:311),這就是英漢語(yǔ)言中“大/多前-小/少后”語(yǔ)序的現(xiàn)實(shí)化認(rèn)知基礎(chǔ)。
英漢語(yǔ)言中,語(yǔ)義“積極、正面”概念與語(yǔ)義“消極、反面”概念共現(xiàn)時(shí)傾向于“積極/正面前-消極/反面后”不對(duì)稱語(yǔ)序分布。英語(yǔ)中,例如:
It was thebestof times, and it was theworstof times. It was the age ofwisdom, and it was the age offoolishness. It was the epoch ofbelief, and it was the epoch ofincredulity. It was the season oflight, and it was the season ofdarkness. It was the spring ofhope, and it was the winter ofdespair. (Charles Dickens:ATaleofTwoCities)
前后劃線詞就是“積極/正面前-消極/反面后”語(yǔ)序,這屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式。即使是對(duì)負(fù)面、不利結(jié)局的描述也采用“積極前-消極后”語(yǔ)序,如I could not judge whether the delay was good or bad(《簡(jiǎn)明英漢詞典》)。不僅如此,“積極、正面”義動(dòng)詞與“消極、反面”義動(dòng)詞共現(xiàn)時(shí),同樣傾向于“積極/正面前-消極/反面后”分布。例如:
Unitedwe stand,dividedwe fall. (J. Adams)
Oysters are the only seafood Ilike. Idislikethe rest.(《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》)
這屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式。上述結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出以下優(yōu)點(diǎn):語(yǔ)義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果好;其相反語(yǔ)序則不然。漢語(yǔ)中,“積極/正面”義概念與“消極/反面”義概念共現(xiàn)時(shí),同樣表現(xiàn)為“積極/正面前-消極/反面后”分布。例如:
這激流永遠(yuǎn)動(dòng)蕩著,并不曾有一個(gè)時(shí)候停止過(guò),而且它也不能夠停止;沒有什么東西可以阻止它。在它的途中,它也曾發(fā)射出種種的水花,這里面有愛,有恨;有歡樂,也有痛苦。(巴金《激流總序》)
人的一生,或多或少,總是難免有浮沉。不會(huì)永遠(yuǎn)如旭日東升,也不會(huì)永遠(yuǎn)痛苦潦倒。(張愛玲《紅玫瑰與白玫瑰》)
當(dāng)我沉默的時(shí)候,我覺得很充實(shí);當(dāng)我開口的時(shí)候,就感到很空虛。(魯迅《野草》)
這屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式,具有以下方面優(yōu)點(diǎn),如語(yǔ)義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果好等,而其相反語(yǔ)序則不然。漢語(yǔ)中,“大/多前-小/少后”結(jié)構(gòu)、“積極/正面前-消極/反面后”結(jié)構(gòu)也被視為一種辭格(胡習(xí)之,2014:37)。上述討論內(nèi)容,概況如下:
“積極/正面前-消極/反面后” “消極/反面前-積極/正面后”無(wú)標(biāo)記+-語(yǔ)義自然+-符合邏輯+-韻律性+-也就是說(shuō),“積極/正面前-消極/反面后”結(jié)構(gòu)與無(wú)標(biāo)記、語(yǔ)義自然、符合邏輯、韻律感之間存在內(nèi)在、自然對(duì)應(yīng)關(guān)系等,而“消極/反面前-積極/正面后”語(yǔ)序與帶標(biāo)記、語(yǔ)義不自然、不符合邏輯、無(wú)韻律感之間存在內(nèi)在、自然對(duì)應(yīng)關(guān)系。
英漢語(yǔ)言中,即使是隱喻性“積極/正面”與“消極/反面”表達(dá)共現(xiàn)時(shí),同樣傾向于“積極/正面前-消極/反面后”語(yǔ)序分布,同樣屬于常規(guī)語(yǔ)序。例如:
If you love him,bring him to New York forit’s heaven. If you hate him, bring him to New York forit’s hell.(曹桂林《北京人在紐約》)
為人民利益而死,就比泰山還重;替法西斯賣力,替剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕。(毛澤東《為人民服務(wù)》)
在英文例句中,說(shuō)話人將New York(目標(biāo)域)分別隱喻為heaven(源域)、hell(源域);而在漢語(yǔ)例中,說(shuō)話人將“死亡”(目標(biāo)域)分別隱喻為“泰山”(源域)、“鴻毛”(源域),這屬于單向性隱喻投射:將源域中對(duì)應(yīng)的屬性、特征激活,投射到目標(biāo)域上,使后者具有了同樣的屬性、特征,從而建立起目標(biāo)域與源域之間的相似性關(guān)系,這符合一般隱喻表達(dá)的運(yùn)行機(jī)制。上述隱喻性表達(dá)屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式,具有許多優(yōu)點(diǎn),如語(yǔ)義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果更好等,而其相反語(yǔ)序則不然。
“積極/正面前-消極/反面后”不對(duì)稱語(yǔ)序有其認(rèn)知基礎(chǔ):可能是根據(jù)“上-下”這種最基本的空間關(guān)系引申出來(lái)的,如我們習(xí)慣于將“好、優(yōu)、積極、正面”事物視為“上”,將“壞、劣、消極、反面”事物視為“下”(Lakoff et al., 1980: 241)。這種認(rèn)知規(guī)律在英漢語(yǔ)言中均有具體例示,如“上等貨/top-class goods-下等貨/low-grade goods”“進(jìn)取向上/keep going-up-消沉/down-heartedness”“正派人物/upright character-反派人物/downright person”“贊揚(yáng)/speak highly of-貶低/put down”等。
在英漢語(yǔ)言中,不少對(duì)立/反義語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可重疊使用,其優(yōu)點(diǎn)特質(zhì)更加明顯(見第2節(jié)例句)。以上分析和討論,對(duì)于英語(yǔ)常規(guī)對(duì)立/反義語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的漢譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)也具有一定的啟發(fā)意義。
在對(duì)照欣賞《英語(yǔ)世界》(英譯漢)美文時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)有譯者將“多前-少后”語(yǔ)序譯為“少前-多后”語(yǔ)序(如下面譯例1),這種語(yǔ)序譯法之翻譯質(zhì)量不理想。
原文:They don’t want to look beautiful,” he says, “just fresher and less worried.
譯文1:“這些人不是想變美”,他說(shuō),“只是希望自己看上去‘少一份焦慮,多一份神采’”。(《英語(yǔ)世界》)
在原文中,補(bǔ)語(yǔ)部分fresher and less worried屬于“多前-少后”語(yǔ)序,其屬性是:無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式,表現(xiàn)出以下方面優(yōu)點(diǎn):語(yǔ)序義自然、語(yǔ)義連貫、具有韻律感,修辭效果好。短語(yǔ)fresher and less worried表達(dá)常規(guī)含義(conventional implicature),這種意義是明說(shuō)的(what is said)一部分,不是通過(guò)違背合作原則(Cooperative Principle)(Grice, 1975:45)推導(dǎo)出來(lái)的。Fresher and less worried語(yǔ)序用法符合人們一般的社會(huì)語(yǔ)用心理。
反觀譯文1,小句“少一份焦慮,多一份神采”屬于“少前-多后”語(yǔ)序。這種語(yǔ)序譯法未譯出fresher and less worried之語(yǔ)序風(fēng)格,且造成譯文1在多方面與原文不對(duì)等。具體來(lái)說(shuō),一是“少前-多后”結(jié)構(gòu)屬于帶標(biāo)記語(yǔ)序、帶標(biāo)記重音模式,這與fresher and less worried屬于“多前-少后”無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序、無(wú)標(biāo)記重音模式不對(duì)等;二是小句“少一份焦慮,多一份神采”的語(yǔ)序義迥異于fresher and less worried(“多一份神采,少一份焦慮”);三是譯文強(qiáng)調(diào)“少一份焦慮”與原文強(qiáng)調(diào)fresher(“多一份神采”)完全不符;四是小句“少一份焦慮,多一份神采”表達(dá)更多說(shuō)話人會(huì)話含義(speaker implicature)——“提醒受話人減少焦慮”,這與fresher and less worried表達(dá)常規(guī)含義——“多些神采”不對(duì)等;五是“少一份焦慮,多一份神采”的主觀性程度更強(qiáng)——涉及更多說(shuō)話人自我的視角(perspective)、情感(affect)和認(rèn)識(shí)(epistemic modality),這與fresher and less worried的主觀性程度較弱不一致。不僅如此,“少前-多后”語(yǔ)序譯法造成譯文中前后小句語(yǔ)義上顯得不和諧,且缺乏韻律感。上述方面不對(duì)等致使譯文1給漢語(yǔ)讀者的感覺和印象迥異于原文給英語(yǔ)讀者的感覺和印象。其實(shí),原文完全可以譯為如下“多前-少后”對(duì)應(yīng)語(yǔ)序。
譯文2:“他們不是想變漂亮”,他說(shuō),“只是希望自己看上去‘多一份神采,少一份焦慮’?!?/p>
采用上述語(yǔ)序譯法,主要基于以下方面考慮:一是小句“多一份神采,少一份焦慮”語(yǔ)序上與fresher and less worried完全對(duì)應(yīng);二是小句的語(yǔ)序?qū)傩詫?duì)等:均屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序;三是譯文強(qiáng)調(diào)“多一份神采”信息,這與原文強(qiáng)調(diào)fresher(“多一份神采”)完全對(duì)等;四是小句“多一份神采,少一份焦慮”與fresher and less worried共享以下優(yōu)點(diǎn):語(yǔ)序義自然、和諧、符合邏輯、具有韻律感。譯文2就像是原文作者使用漢語(yǔ)進(jìn)行的對(duì)等內(nèi)容寫作,高度傳神達(dá)意,且不見絲毫翻譯腔。
在對(duì)照欣賞《中國(guó)翻譯》(英譯漢)美文時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)有“大前-小后”結(jié)構(gòu)被譯成了“小前-大后”相反語(yǔ)序(如下面譯例1)。這種語(yǔ)序譯法造成譯文在多方面與原文不對(duì)等。
原文:One has to make ten compliments for every one negative remark.
譯文1:要批評(píng)一句,你得表?yè)P(yáng)十句。(《中國(guó)翻譯》)
原文屬于“大/積極前-小/消極后”語(yǔ)序。這種“主句+補(bǔ)語(yǔ)”句式,在類型學(xué)看來(lái),屬于優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序(dominant order)。SVO語(yǔ)言中,補(bǔ)語(yǔ)、狀語(yǔ)從句以后置于動(dòng)詞(SV(O)X)為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序,以前置于動(dòng)詞(XSV(O))為劣勢(shì)語(yǔ)序(recessive order)(Lehmann, 1973; Dryer, 1992),這被概括為SVO?V(O)X蘊(yùn)含關(guān)系。優(yōu)勢(shì)語(yǔ)序是相對(duì)于劣勢(shì)語(yǔ)序而言的。前者指與其基本語(yǔ)序相和諧或遵循某一(些)語(yǔ)序共性原則的結(jié)構(gòu);劣勢(shì)語(yǔ)序指與其基本語(yǔ)序不和諧或不遵循某一(些)語(yǔ)序共性原則的結(jié)構(gòu)(席建國(guó),2016:34)。原文表達(dá)了強(qiáng)烈的道義情態(tài)功能。
反觀譯文1“要批評(píng)一句,你得表?yè)P(yáng)十句”屬于“條件狀語(yǔ)+主句”句式(即XSVO)。在類型學(xué)看來(lái),這屬于劣勢(shì)語(yǔ)序(見上段說(shuō)明)。從標(biāo)記論來(lái)看,這屬于“消極/小前-積極/大后”帶標(biāo)記語(yǔ)序、帶標(biāo)記重音模式。譯文1未譯出原文之“ten compliment前-one negative remark后”(“大/積極前-小/消極后”)語(yǔ)序特色,并造成譯文1在多方面與原文不對(duì)等。具體來(lái)說(shuō),一是譯文1屬于劣勢(shì)、帶標(biāo)記語(yǔ)序,這與原文屬于優(yōu)勢(shì)、無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序不對(duì)等;二是“條件從句+主句”句式表達(dá)的句法-語(yǔ)義功能迥異于“主句+補(bǔ)語(yǔ)”句式(原文),即“形式變?功能-意義變”原理。三是譯文1強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ)“要批評(píng)一句”信息,這與原文強(qiáng)調(diào)主句One has to make ten compliments信息不符;四是“條件狀語(yǔ)+主句”句式體現(xiàn)的主觀性程度和道義情態(tài)功能遠(yuǎn)弱于原文。上述方面不對(duì)等致使譯文1給漢語(yǔ)讀者的感覺和印象迥異于原文給英語(yǔ)讀者的感覺和印象。這同時(shí)讓筆者想起“英語(yǔ)含有狀語(yǔ)從句、補(bǔ)語(yǔ)的句式,其語(yǔ)序譯法要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣”(余濤等,2015)、“翻譯英語(yǔ)的長(zhǎng)句(尤其包括狀語(yǔ)從句)時(shí),要按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,譯出原文的意思,不拘泥于原文的形式”(張培基,2018:148)等提法,可能過(guò)于主觀化了。其實(shí),原文可以譯為如下“積極/大前-消極/小后”對(duì)應(yīng)語(yǔ)序。
譯文2:你必須表?yè)P(yáng)十句,來(lái)彌補(bǔ)批評(píng)一句。
采用這種語(yǔ)序譯法主要基于以下方面考慮:一是譯文2屬于優(yōu)勢(shì)(補(bǔ)語(yǔ)后置)、無(wú)標(biāo)記(“積極/大前-消極/小后”)語(yǔ)序,這與原文完全對(duì)等;二是“主句+補(bǔ)語(yǔ)”句式在句法-語(yǔ)義功能方面高度對(duì)等于原文;三是譯文2強(qiáng)調(diào)主句“你必須表?yè)P(yáng)十句”信息、弱化從句“來(lái)彌補(bǔ)批評(píng)一句”信息,這與原文完全對(duì)等;四是譯文2體現(xiàn)出強(qiáng)烈的道義情態(tài)功能,這十分貼近原文。譯文2就像是原文作者運(yùn)用漢語(yǔ)進(jìn)行的對(duì)等內(nèi)容寫作,高度傳神達(dá)意,且不帶絲毫翻譯腔。
何雅媚(2017:41)同樣認(rèn)為譯文1存在譯法缺陷,并主張將原文譯為:“褒多貶少”,并認(rèn)為這種譯法“既傳達(dá)了原文語(yǔ)義又用詞精煉”,值得肯定。然而,其評(píng)析未能將“褒多貶少”譯法上升到“積極/多前-消極/少后”對(duì)應(yīng)語(yǔ)序可確保譯文在語(yǔ)序性質(zhì)(無(wú)標(biāo)記)、句法-語(yǔ)義功能、語(yǔ)用功能、說(shuō)話人主觀情感方面高度對(duì)等于原文這一理論高度,實(shí)屬遺憾。
在參閱《英漢翻譯理論與實(shí)踐》時(shí),筆者發(fā)現(xiàn)有“積極前-消極后”結(jié)構(gòu)被譯成了相反語(yǔ)序,見下面譯例1。這種語(yǔ)序譯法造成譯文在多方面與原文不對(duì)等。
原文:We shouldlove ourselves moreandhate others less. (J. Danvoir)
譯文1:我們應(yīng)該恨別人少一些,愛自己多一些。(《英漢翻譯理論與實(shí)踐》)
原文語(yǔ)序特點(diǎn)簡(jiǎn)述如下:“l(fā)ove…more前-hate…less后”屬于“積極/多前-消極/少后”無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序,表現(xiàn)出以下優(yōu)點(diǎn):語(yǔ)義自然、符合邏輯、修辭效果好,這種語(yǔ)序用法符合人們一般的社會(huì)語(yǔ)用心理。原文表達(dá)常規(guī)會(huì)話含義,是明說(shuō)的一部分(Grice, 1975:45)。
譯文1屬于“消極/少前-積極/多后”語(yǔ)序。這種語(yǔ)序譯法不妥,未譯出原文“積極/多前-消極/少后”的語(yǔ)序風(fēng)格,造成譯文1在多方面與原文不對(duì)等。具體來(lái)說(shuō),一是譯文1屬于帶標(biāo)記語(yǔ)序,這與原文屬于無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序不符;二是譯文1強(qiáng)調(diào)“恨別人少一些”,這與原文強(qiáng)調(diào)love ourselves more(“愛自己多一些”)不符;三是譯文1表達(dá)明顯的說(shuō)話人會(huì)話含義——“暗指受話人多恨別人”,與其違背合作原則下的方式準(zhǔn)則(Grice, 1975:45)——“要用常規(guī)、自然順序”有關(guān),這與原文表達(dá)常規(guī)含義性質(zhì)不對(duì)等;四是譯文1帶有強(qiáng)烈的主觀性,這與原文帶有較弱主觀性不符。上述方面不對(duì)等,嚴(yán)重影響了譯文1的翻譯質(zhì)量。其實(shí),原文完全可以譯為如下“愛/多前-恨/少后”對(duì)應(yīng)語(yǔ)序。
譯文2:我們應(yīng)該愛自己多一些,恨別人少一些。
采用譯文2這種語(yǔ)序譯法主要基于以下方面考慮:一是譯文2之語(yǔ)序性質(zhì)(無(wú)標(biāo)記語(yǔ)序)、對(duì)等于原文;二是譯文2在句法-語(yǔ)義功能、會(huì)話含義(常規(guī)含義)、語(yǔ)用功能(強(qiáng)調(diào)“愛自己多些”)、主觀情感、韻律特征方面高度貼近原文。上述方面對(duì)等/貼近關(guān)系,大大提高了譯文2的翻譯質(zhì)量。
上述三節(jié)討論內(nèi)容,概況如下:
英漢語(yǔ)言中,“大/多前-小/少后”“積極/正面前-消極/反面后”屬于常規(guī)語(yǔ)序,具有無(wú)標(biāo)記性,表現(xiàn)出多方面優(yōu)點(diǎn):語(yǔ)義自然、符合邏輯、具有韻律感、修辭效果更好;其相反語(yǔ)序則不然。英語(yǔ)的常規(guī)對(duì)立/反義語(yǔ)義結(jié)構(gòu)漢譯時(shí),應(yīng)采用對(duì)應(yīng)語(yǔ)序譯法,這可使譯文在上述方面最大限度地等值、忠實(shí)于原文,較好體現(xiàn)了“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原文信息”(Nida, 1964:128)之翻譯理念;其不對(duì)應(yīng)語(yǔ)序譯法之翻譯質(zhì)量欠佳。