国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于SciMAT的國(guó)際譯學(xué)動(dòng)態(tài)演化(2010—2019)分析研究

2022-03-02 06:48李文婷祝朝偉
外國(guó)語(yǔ)文 2022年1期
關(guān)鍵詞:成熟度象限聚類(lèi)

李文婷 祝朝偉

(1. 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,重慶 400031;2. 四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué),重慶 400031)

0 引言

英國(guó)翻譯理論家Blumczynski(2016:1)在著作《無(wú)處不在的翻譯》(UbiquitousTranslation)中提出:“翻譯是一個(gè)相當(dāng)大的概念,大到無(wú)處不在?!薄盁o(wú)處不在的翻譯”意味著翻譯研究領(lǐng)域在不斷擴(kuò)張,翻譯與其他學(xué)科的邊界日趨模糊。翻譯研究關(guān)注的熱點(diǎn)持續(xù)增加,論文數(shù)量呈井噴式增長(zhǎng)。在這種情況下,有必要使用科學(xué)計(jì)量工具有效地梳理翻譯研究文獻(xiàn)。隨著大型文獻(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)(如Scopus、Web of Science等)、可視化軟件和文本挖掘軟件的使用,科學(xué)計(jì)量法被越來(lái)越多地應(yīng)用于各科學(xué)領(lǐng)域的研究中(Chen et al., 2010: 1386,Aryadoust et al., 2019: 3)。

近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯研究者也開(kāi)始使用科學(xué)計(jì)量法來(lái)梳理國(guó)際翻譯研究的熱點(diǎn)和前沿,如李紅滿(mǎn)(2014)借助CiteSpace對(duì)2008—2012年六種高影響力翻譯學(xué)國(guó)際期刊進(jìn)行可視化分析,揭示國(guó)際翻譯研究的基本態(tài)勢(shì);王昱(2019)以CiteSpace為工具,以2010—2019年14本國(guó)際翻譯核心期刊上刊登的文章為研究對(duì)象,考察近十年來(lái)中國(guó)學(xué)者及其文獻(xiàn)在國(guó)際翻譯界的影響力等。這些研究主要以CiteSpace為研究工具,或梳理國(guó)際翻譯研究的整體發(fā)展脈絡(luò)和前沿?zé)狳c(diǎn)(李紅滿(mǎn),2014;馮佳 等,2014;王峰 等,2017),或揭示國(guó)際翻譯學(xué)某個(gè)分支研究的發(fā)展趨勢(shì)(李海霞 等,2018;王昱,2019;張汨,2019),尚未有使用可視化工具研究探討2010—2019年國(guó)際翻譯學(xué)研究主題的動(dòng)態(tài)演化路徑,并據(jù)此對(duì)未來(lái)的研究熱點(diǎn)和趨勢(shì)進(jìn)行預(yù)測(cè)。由于國(guó)際翻譯學(xué)權(quán)威期刊是翻譯研究的前沿陣地,更能及時(shí)、準(zhǔn)確地反映近年來(lái)國(guó)際翻譯研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì),本文使用科學(xué)計(jì)量工具SciMAT,選取了10種國(guó)際翻譯學(xué)權(quán)威期刊,以這些期刊的學(xué)術(shù)論文的關(guān)鍵詞為研究對(duì)象,對(duì)2010—2011年、2012—2013年、2014—2015年、2016—2017年、2018—2019年五個(gè)時(shí)段的研究主題及其動(dòng)態(tài)演化過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)分析,預(yù)測(cè)國(guó)際翻譯學(xué)未來(lái)的研究前沿和趨勢(shì),為相關(guān)學(xué)者把握翻譯研究未來(lái)的國(guó)際發(fā)展動(dòng)態(tài)提供參考。

1 數(shù)據(jù)來(lái)源與研究方法

1.1 數(shù)據(jù)來(lái)源

本文根據(jù)2020年在Web of Science上查詢(xún)到的《InCites平臺(tái)期刊引證報(bào)告》(InCitesJournalCitationReports,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《引證報(bào)告》),選取了以下10種翻譯學(xué)權(quán)威國(guó)際期刊作為數(shù)據(jù)來(lái)源,并按2019年去除自引的期刊影響因子從高到低排序:(1)TranslationStudies;(2)InterpreterandTranslatorTrainer;(3)TranslationandInterpretingStudies;(4)Interpreting;(5)TheTranslator;(6)Target:InternationalJournalofTranslationStudies;(7)Perspectives:StudiesinTranslationTheoryandPractice;(8)LinguisticaAntverpiensiaNewSeries:ThemesinTranslationStudies;(9)AcrossLanguagesandCultures;(10)Babel:InternationalJournalofTranslation(見(jiàn)圖1)。

圖1 2019年10種翻譯學(xué)權(quán)威國(guó)際期刊去除自引后的影響因子排序圖

《引證報(bào)告》曾由湯森路透公司出版,現(xiàn)為科睿唯安公司(Clarivate Analytics)(1)2016年10月3日,歐尼克公司(Onex)與霸菱亞洲投資基金完成了對(duì)湯森路透知識(shí)產(chǎn)權(quán)與科技業(yè)務(wù)的收購(gòu)后,新獨(dú)立出來(lái)的公司被命名為科睿唯安(Clarivate Analytics)。的年度出版物,可以通過(guò)Web of Science核心合集數(shù)據(jù)庫(kù)訪(fǎng)問(wèn)?!兑C報(bào)告》通過(guò)對(duì)參考文獻(xiàn)的標(biāo)引和統(tǒng)計(jì),使用量化的統(tǒng)計(jì)信息來(lái)評(píng)價(jià)全球領(lǐng)先的學(xué)術(shù)期刊影響因子和學(xué)科影響力,是一種國(guó)際上權(quán)威的多學(xué)科期刊評(píng)價(jià)工具,主要評(píng)價(jià)指標(biāo)包括期刊影響因子、即年指數(shù)、被引用半衰期、分區(qū)情況等,其中最重要的評(píng)價(jià)指標(biāo)是期刊影響因子。根據(jù)《引證報(bào)告》的說(shuō)明,期刊影響因子本質(zhì)上是“該刊物的論文被引次數(shù)與論文總數(shù)之比”。例如:某刊物在1980年的期刊影響因子是該刊物在1980年被全部SCI源刊物引證該刊1978—1979年發(fā)表論文的次數(shù)與該刊1978—1979年所發(fā)表的全部論文數(shù)之比(Gl?nzel et al., 2002: 173)。這種科學(xué)計(jì)量法的指示器最有爭(zhēng)議的一個(gè)方面在于期刊自引也被納入期刊影響因子的計(jì)算。如果期刊要求投稿作者引用該期刊最近刊登的論文,影響因子就可以被提高(Campanario, 2010: 2572)。因此,為了遏制期刊通過(guò)提高自引量人為操作影響因子的行為, 美國(guó)湯森路透在1997年版的《引證報(bào)告》里加入了期刊總被引頻次中的自引率 (RSC, TC) 和影響因子構(gòu)成中的自引率 (RSC, IF) (劉雪立,2018: 99)。

為使研究結(jié)論更加客觀科學(xué),本文在選取高影響力翻譯學(xué)國(guó)際期刊時(shí)參考了《引證報(bào)告》去除自引期刊影響因子的做法,即某刊物在某年的影響因子等于該刊物前兩年(Y-1年和Y-2年)所發(fā)表的論文被Y年所有源刊物引用的次數(shù)(去掉該刊物自引的次數(shù))與該刊物前兩年(Y-1年和Y-2年)所發(fā)表的論文總量之比,確保排除期刊自引的利益因素,以此客觀地反映期刊的影響力。

為了用科學(xué)計(jì)量法更為客觀地分析國(guó)際翻譯學(xué)近年來(lái)的研究熱點(diǎn)和趨勢(shì),本文以上述10種翻譯學(xué)權(quán)威國(guó)際期刊的名稱(chēng)為檢索詞,時(shí)間限定為2010—2019年,文獻(xiàn)類(lèi)型限定為學(xué)術(shù)論文,排除了書(shū)評(píng)和社論材料,在Web of Science核心合集數(shù)據(jù)庫(kù)中進(jìn)行檢索,最終得到有效學(xué)術(shù)論文1799篇,各期刊學(xué)術(shù)論文的數(shù)量、所占比重及分區(qū)情況如表1所示:

表1 10種翻譯學(xué)權(quán)威國(guó)際期刊學(xué)術(shù)論文數(shù)量、所占比重及分區(qū)情況(2010—2019年)

1.2 研究方法與工具

本文以聚類(lèi)分析和時(shí)序分析為研究方法,以2010—2019年發(fā)表在10種翻譯學(xué)權(quán)威國(guó)際期刊上的學(xué)術(shù)論文為來(lái)源數(shù)據(jù),選取作者關(guān)鍵詞(Author’s words)、來(lái)源關(guān)鍵詞(Source’s words)和補(bǔ)充詞(Added Words)為分析單元,以SciMAT知識(shí)圖譜可視化工具繪制國(guó)際翻譯學(xué)在不同時(shí)段的關(guān)鍵詞演化圖、聚類(lèi)戰(zhàn)略圖和主題演化路徑圖,通過(guò)可視化分析的方式研究國(guó)際翻譯學(xué)近十年的熱點(diǎn)和趨勢(shì)。

SciMAT由西班牙格拉納達(dá)大學(xué)(Universidad de Granada)開(kāi)發(fā),在縱向框架內(nèi)執(zhí)行科學(xué)繪圖分析,為分析者提供執(zhí)行科學(xué)繪圖工作流程所有步驟所需的各種模塊。與其他可視化工具相比,SciMAT還具有以下三種獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):(1)強(qiáng)大的預(yù)處理模塊可以清洗原始的文獻(xiàn)數(shù)據(jù);(2)廣泛使用文獻(xiàn)計(jì)量法,支持使用H指數(shù),g指數(shù),hg指數(shù),q2指數(shù)進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,讓研究者能更快找到某專(zhuān)門(mén)研究領(lǐng)域中不同聚類(lèi)或演化區(qū)域的興趣(影響)之所在;(3)便捷的向?qū)Чぞ呖梢栽O(shè)置科學(xué)繪圖分析的不同步驟(Cobo et al.,2012: 1610)。

此外,數(shù)據(jù)的預(yù)處理直接關(guān)系到最終分析質(zhì)量的優(yōu)劣,而SciMAT的數(shù)據(jù)預(yù)處理功能特別強(qiáng)大。與CiteSpace和VOSviewer相比,SciMAT不僅可以進(jìn)行去重處理,自動(dòng)合并關(guān)鍵詞的單復(fù)數(shù),檢查拼寫(xiě)錯(cuò)誤,還可以通過(guò)手動(dòng)方式清洗數(shù)據(jù)。除了功能強(qiáng)大的數(shù)據(jù)預(yù)處理能力外,SciMAT是知識(shí)圖譜可視化工具中進(jìn)行縱向時(shí)序分析的最佳軟件。它的時(shí)間序列呈現(xiàn)方式簡(jiǎn)捷,使用戶(hù)可以輕松判定特定領(lǐng)域的發(fā)展過(guò)程,迅速研判起關(guān)鍵作用的作者或文獻(xiàn)(肖明 等,2012: 68)。CiteSapce雖然也有時(shí)序分析方法,但它是通過(guò)“突發(fā)詞檢測(cè)”算法來(lái)探索研究前沿,所面臨的最大挑戰(zhàn)是時(shí)效性。而SciMAT基于時(shí)序分析的聚類(lèi)戰(zhàn)略圖使用橫軸(中心度)和縱軸(密度)對(duì)聚類(lèi)類(lèi)團(tuán)進(jìn)行定位,通過(guò)對(duì)類(lèi)團(tuán)的中心度和密度進(jìn)行分析,一定程度上能預(yù)測(cè)出類(lèi)團(tuán)在未來(lái)的時(shí)段圖中所處的位置,判斷研究的演化趨勢(shì),從而彌補(bǔ)CiteSpace的不足。

2 數(shù)據(jù)預(yù)處理

2.1 劃分研究區(qū)間

研究者首先導(dǎo)入2010—2019年發(fā)表在10種翻譯學(xué)權(quán)威國(guó)際期刊上的學(xué)術(shù)論文數(shù)據(jù)(書(shū)評(píng)和社論材料除外),數(shù)據(jù)格式為txt文本,記錄內(nèi)容為“全記錄與引用的參考文獻(xiàn)”,數(shù)量共計(jì)1799篇,使用SciMAT的分區(qū)工具Periods Manager按年份將數(shù)據(jù)分為五個(gè)時(shí)段:2010—2011年、2012—2013年、2014—2015年、2016—2017年和2018—2019年。這種分區(qū)方式可以利用SciMAT特有的關(guān)鍵詞演化圖、聚類(lèi)戰(zhàn)略圖和主題演化路徑圖的繪制功能,更直觀地勾勒出翻譯學(xué)科的研究熱點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì)。

2.2 清洗數(shù)據(jù)

通過(guò)SciMAT的自動(dòng)清洗功能,合并關(guān)鍵詞的單復(fù)數(shù);同時(shí)通過(guò)手動(dòng)清洗功能刪掉意義比較籠統(tǒng)、可能影響分析結(jié)果的關(guān)鍵詞“翻譯(TRANSLATION)”。

2.3 參數(shù)選擇

同時(shí)選定五個(gè)時(shí)段,設(shè)置分析單元為詞(作者關(guān)鍵詞、來(lái)源關(guān)鍵詞和補(bǔ)充詞),根據(jù)繪圖效果的最優(yōu)化,確定五個(gè)時(shí)段的數(shù)據(jù)縮減方法均為頻率縮減, 默認(rèn)最小頻率為1;選擇矩陣類(lèi)型為共現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)縮減中邊值縮減的默認(rèn)最小值為1;選擇標(biāo)準(zhǔn)化方法為關(guān)聯(lián)強(qiáng)度;選擇聚類(lèi)方法為簡(jiǎn)單中心算法,設(shè)置網(wǎng)絡(luò)最大值為10,最小值為2;選擇繪圖方式為核心繪圖(選用默認(rèn)值1);評(píng)估聚類(lèi)質(zhì)量的指標(biāo)選擇總引用量;演化圖和覆蓋圖均選擇關(guān)聯(lián)強(qiáng)度。

3 結(jié)果與發(fā)現(xiàn)

通過(guò)SciMAT軟件的運(yùn)算,得到以下三種可視化圖譜:關(guān)鍵詞演化圖、聚類(lèi)戰(zhàn)略圖和主題演化路徑圖。

3.1 關(guān)鍵詞演化的發(fā)現(xiàn)

圖2 國(guó)際翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞演化圖(2010—2019年)

圖2為2010—2019年國(guó)際翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞演化圖,展示了這十年間關(guān)鍵詞新生與消亡的情況,從左到右依次為2010—2011年、2012—2013年、2014—2015年、2016—2017年和2018—2019年五個(gè)時(shí)段。圖2中向上的箭頭表示消亡的關(guān)鍵詞,向下的箭頭表示新生的關(guān)鍵詞,水平的箭頭表示從上一階段到下一階段保留的關(guān)鍵詞。

2012—2013年與2010—2011年相比,保留詞23個(gè),新生詞26個(gè),消亡詞32個(gè),消亡詞略多于新生詞,可見(jiàn)這個(gè)時(shí)段的翻譯研究發(fā)展較為緩慢。2014—2015年與2012—2013年相比,保留詞25個(gè),新生詞37個(gè),消亡詞24個(gè);而2016—2017年與2014—2015年相比,保留詞為44個(gè),新生詞41個(gè),消亡詞18個(gè)。2014—2015年和2016—2017年這兩個(gè)時(shí)段的新生詞與消亡詞相比,新生詞增加的比例明顯加大,可見(jiàn)這兩個(gè)時(shí)段的翻譯研究相當(dāng)活躍。2018—2019年與2016—2017年相比,保留詞57個(gè),新生詞31個(gè),消亡詞28個(gè),新生詞略多于消亡詞,可見(jiàn)新生詞增速放慢。總體看來(lái),除2010—2011年以外,其余四個(gè)時(shí)段的新生詞都多于消亡詞,下一時(shí)段的保留詞都比上一時(shí)段多,可見(jiàn)翻譯學(xué)科近年來(lái)總體上處于生機(jī)勃勃的發(fā)展階段。

2010—2019年十年間,每個(gè)時(shí)段都保留下來(lái)的關(guān)鍵詞有:評(píng)估(ASSESSMENT)、意識(shí)形態(tài)(IDEOLOGY)、口譯員(INTERPRETERS)、語(yǔ)言(LANGUAGE)、隱喻(METAPHOR)、敘述(NARRATIVE)、副文本(PARATEXT)、技巧(SKILLS)、翻譯能力(TRANSLATION-COMPETENCE)、翻譯策略(TRANSLATION-STRATEGIES)、翻譯共性(TRANSLATION-UNIVERSALS)和譯者(TRANSLATOR),可見(jiàn)這些關(guān)鍵詞是近十年來(lái)翻譯研究持續(xù)的熱點(diǎn)。部分關(guān)鍵詞除了在個(gè)別時(shí)段消失以外,其余時(shí)段都保留下來(lái)了,典型的例子是:模型(MODEL)、動(dòng)機(jī)(MOTIVATION)、技術(shù)(TECHNOLOGY)和規(guī)范(NORMS)除了在2012—2013年消失外,其余時(shí)段都在關(guān)鍵詞之列。這些關(guān)鍵詞短暫消失后又很快重返關(guān)鍵詞之列,究其原因,可能是由于國(guó)際翻譯學(xué)權(quán)威期刊學(xué)術(shù)論文的延時(shí)影響以及學(xué)者的自省式研究所導(dǎo)致。僅在2018—2019年新生的關(guān)鍵詞有藝術(shù)博物館(ART-MUSEUM)、邊緣領(lǐng)域(BORDERLAND)、文學(xué)名著(CLASSICS)、印度的(INDIC)、標(biāo)準(zhǔn)化(NORMALISATION)、政治新聞會(huì)議(POLITICAL-PRESS-CONFERENCE)、代表作品集(PORTFOLIO)、短篇故事(SHORT-STORIES)和十四行詩(shī)(SONNET),這些新生關(guān)鍵詞代表了未來(lái)可能成為熱點(diǎn)的研究話(huà)題,均值得關(guān)注。

3.2研究主題演化狀態(tài)的發(fā)現(xiàn)

SciMAT繪制的聚類(lèi)戰(zhàn)略圖可以直觀地展示五個(gè)時(shí)段研究主題的演化狀態(tài)(見(jiàn)圖3)。節(jié)點(diǎn)表示聚類(lèi)主題,數(shù)字表示文獻(xiàn)總被引量。數(shù)字越大,說(shuō)明該主題受關(guān)注程度越高,研究熱度越大。各圖的橫軸為中心度(Centrality),代表與其他主題的關(guān)聯(lián)強(qiáng)度,中心值越大,在研究領(lǐng)域中越處于中心地位??v軸為密度(Density),代表主題內(nèi)部關(guān)鍵詞之間的關(guān)聯(lián)程度,密度值越大,內(nèi)部聯(lián)系越緊密,主題演化越成熟(劉艷華等,2018: 137)。

圖3 五個(gè)時(shí)段國(guó)際翻譯學(xué)研究主題的聚類(lèi)戰(zhàn)略圖

結(jié)合聚類(lèi)質(zhì)量計(jì)量指標(biāo)(文獻(xiàn)總被引數(shù))和各節(jié)點(diǎn)的聚類(lèi)網(wǎng)絡(luò)圖,對(duì)五個(gè)時(shí)段研究主題演化狀態(tài)的分析結(jié)果如下:

(1) 2010—2011年有五個(gè)聚類(lèi)主題:語(yǔ)言(LANGUAGE)、轉(zhuǎn)換(SHIFT)、評(píng)估(ASSESSMENT)、敘事(NARRATIVE)和法庭口譯員(COURT-INTERPRETER)。右上象限包括“語(yǔ)言”和“轉(zhuǎn)換”兩大類(lèi)團(tuán),是中心度高、成熟度高的核心主題。其中“語(yǔ)言”類(lèi)團(tuán)最大,包含關(guān)鍵詞“模式”“認(rèn)知能力”“角色”“任務(wù)”“天賦”“口譯員”和“社區(qū)口譯員”,處于中心度高、成熟度較高的位置,未來(lái)可能會(huì)是持續(xù)關(guān)注的熱點(diǎn);“轉(zhuǎn)換”類(lèi)團(tuán)包含關(guān)鍵詞“翻譯共性”“關(guān)聯(lián)詞”“省略”和“文本”,處于中心度較高、成熟度很高的位置,可見(jiàn)該研究處于比較飽和的狀態(tài)。右下象限的“敘事”類(lèi)團(tuán)包含的關(guān)鍵詞是“隱喻”“意識(shí)形態(tài)”“規(guī)范”“聲音”和“網(wǎng)絡(luò)”,處于中心度較高、成熟度較低的位置,說(shuō)明研究的可發(fā)展空間較大。左上象限的“社區(qū)口譯員”類(lèi)團(tuán)僅包含關(guān)鍵詞“蹤跡”,處于中心度較低、成熟度較高的位置,可見(jiàn)該主題研究熱度較低,發(fā)展比較穩(wěn)定。左下象限的“評(píng)估”類(lèi)團(tuán)僅包含關(guān)鍵詞“責(zé)任”,處于中心度較低、成熟度較低的位置,但總被引次數(shù)較高,多達(dá)43次,對(duì)后期的影響較大,可見(jiàn)是很有潛力的研究主題。

(2)2012—2013年有七個(gè)聚類(lèi)主題:評(píng)估(ASSESSMENT)、移民(IMMIGRANT)、不對(duì)稱(chēng)(ASYMMETRY)、口譯員(INTERPRETER)、能力(COMPETENCE)、隱喻(METAPHOR)和嘆詞(INTERJECTION)。對(duì)比2010—2011年的聚類(lèi)戰(zhàn)略圖,可見(jiàn)“評(píng)估”類(lèi)團(tuán)從左下象限基本進(jìn)入右下象限,中心度變高,成熟度也略為上升,表明該主題研究熱度有所提高。值得注意的是,該主題的關(guān)鍵詞仍只有一個(gè),只不過(guò)從上一時(shí)段的“責(zé)任”變?yōu)椤跋到y(tǒng)”,可見(jiàn)該主題研究的范圍比較局限。右上象限包括“隱喻”類(lèi)團(tuán),中心度高、成熟度較高,顯現(xiàn)出良好的發(fā)展態(tài)勢(shì),不過(guò)目前的總被引次數(shù)僅兩次,影響力還比較小。右下象限除“評(píng)估”類(lèi)團(tuán)外,還包括“口譯員”和“嘆詞”兩個(gè)類(lèi)團(tuán),處于中心度較高、成熟度較低的位置,具有一定的發(fā)展?jié)摿?。其中,“口譯員”類(lèi)團(tuán)所包含的關(guān)鍵詞仍是“蹤跡”,而“嘆詞”類(lèi)團(tuán)包含的關(guān)鍵詞是“翻譯策略”。左上象限的三個(gè)類(lèi)團(tuán)中心度和成熟度均成正比,從“移民”“不對(duì)稱(chēng)”到“能力”,中心度和成熟度都逐漸升高。

(3)2014—2015年有12個(gè)聚類(lèi)主題:微歷史(MICROHISTORY)、語(yǔ)言(LANGUAGE)、角色(ROLE)、情緒(EMOTION)、能力(COMPETENCE)、外國(guó)囚犯(FOREIGN-PRISONER)、冗長(zhǎng)(REDUNDANCY)、少數(shù)民族語(yǔ)言(MINORITY-LANGUAGES)、翻譯策略(TRANSLATION-STRATEGIES)、修訂(REVISION)、經(jīng)驗(yàn)(EXPERIENCE)和網(wǎng)絡(luò)(NETWORKS),這一時(shí)段新揭示的主題較多。對(duì)比之前兩個(gè)時(shí)段,可見(jiàn)“語(yǔ)言”類(lèi)團(tuán)在本時(shí)段回歸聚類(lèi)戰(zhàn)略圖,而且還排名第二(總被引次數(shù)為38次),這與2014年國(guó)際翻譯日的主題“語(yǔ)言權(quán)力:一切人權(quán)之基礎(chǔ)”(Language Rights: Essential to All Human Rights)正好契合。位于右上象限的“少數(shù)民族語(yǔ)言”“修訂”和“網(wǎng)絡(luò)”三個(gè)類(lèi)團(tuán)是高中心度、高成熟度的主題。右下象限包括“微歷史”“能力”和“經(jīng)驗(yàn)”類(lèi)團(tuán)的大部分,中心度高、成熟度低,是極具發(fā)展?jié)摿Φ念?lèi)團(tuán)。其中,“能力”類(lèi)團(tuán)包含了豐富的關(guān)鍵詞,如“翻譯能力”“動(dòng)機(jī)”“天賦”和“法律”等。左上象限包括“語(yǔ)言”“情緒”和“外國(guó)囚犯”類(lèi)團(tuán)的大部分,中心度較低、成熟度較高,研究熱度可能會(huì)減退。左下象限包括“角色”“冗長(zhǎng)”和“翻譯策略”類(lèi)團(tuán),處于中心度低、成熟度低的位置,屬于新興方向,也有被邊緣化的可能。

(4)2016—2017年有14個(gè)聚類(lèi)主題:語(yǔ)言(LANGUAGE)、能力(COMPETENCE)、意識(shí)形態(tài)(IDEOLOGY)、語(yǔ)料庫(kù)研究(CORPUS-STUDIES)、翻譯策略(TRANSLATION-STRATEGIES)、微歷史(MICROHISTORY)、輔助(AID)、話(huà)語(yǔ)標(biāo)記(DISCOURSE-MARKERS)、注釋(ANNOTATION)、雙關(guān)(PUN)、敘事(NARRATIVE)、嘆詞(INTERJECTION)、比較研究(COMPARRATIVE-STUDY)和視角(PERSPECTIVE)。右下象限包括“語(yǔ)言”“能力”“意識(shí)形態(tài)”“翻譯策略”“微歷史”“注釋”以及“視角”類(lèi)團(tuán)的大部分,處于中心度高、成熟度低的位置,是亟待發(fā)展的主題。其中,“語(yǔ)言”類(lèi)團(tuán)包含的關(guān)鍵詞非常豐富,如“字幕”“電影”“口譯員”“手語(yǔ)”“原型”“插圖”等,可見(jiàn)語(yǔ)言研究的范圍正在不斷地拓展。左上象限的“雙關(guān)”和“敘事”類(lèi)團(tuán)中心度低、成熟度很高,是被邊緣化的、穩(wěn)定的主題?!拜o助”“比較研究”和“語(yǔ)料庫(kù)研究”類(lèi)團(tuán)的中心度略低、成熟度略高,尚有較大的發(fā)展空間。“話(huà)語(yǔ)標(biāo)記”和“嘆詞”中心度較低、成熟度較高,發(fā)展空間比較有限。

(5)2018—2019年有19個(gè)聚類(lèi)主題:語(yǔ)言(LANGUAGE)、知覺(jué)(PERCEPTIONS)、輔助(AID)、轉(zhuǎn)換(SHIFT)、移民(IMMIGRANT)、模態(tài)(MODALITY)、意識(shí)形態(tài)(IDEOLOGY)、經(jīng)驗(yàn)(EXPERIENCE)、天賦(APTITUDE)、手語(yǔ)(SIGNED-LANGUAGE)、警察訪(fǎng)談(POLICE-INTERVIEW)、法庭口譯員(COURT-INTERPRETER)、視角(PERSPECTIVES)、方言(DIALECT)、標(biāo)題(TITLE)、本土文學(xué)(INDIGENOUS-LITERATURE)、經(jīng)典(CLASSICS)、差異(DIFFERENCE)和副文本(PARATEXT)。這一時(shí)期的研究主題最為豐富,研究分支也更加細(xì)化,在之前階段曾一度消失的類(lèi)團(tuán)如“轉(zhuǎn)換”“移民”“經(jīng)驗(yàn)”“法庭口譯員”等又重返聚類(lèi)戰(zhàn)略圖。“語(yǔ)言”仍然保持為第一大類(lèi)團(tuán),包含的關(guān)鍵詞為“動(dòng)機(jī)”“冗長(zhǎng)”“學(xué)生口譯員”“字幕”“禁忌”“城市”“口譯策略”“隱喻”和“遷移”,研究?jī)?nèi)容更加豐富,研究分支更為細(xì)化。而2019年國(guó)際翻譯日的主題“培養(yǎng)本土語(yǔ)言,提高文化對(duì)話(huà)”(Fostering Indigenous Languages Enhances Intercultural Dialogue)也驗(yàn)證了人們對(duì)語(yǔ)言問(wèn)題的持續(xù)關(guān)注。右上象限包括“差異”和“轉(zhuǎn)換”類(lèi)團(tuán),是翻譯研究領(lǐng)域發(fā)展成熟的中心主題。右下象限的類(lèi)團(tuán)“語(yǔ)言”“知覺(jué)”“經(jīng)驗(yàn)”和“警察訪(fǎng)談”處于中心度很高、成熟度較低的位置,是未來(lái)研究的熱點(diǎn)主題。“知覺(jué)”類(lèi)團(tuán)包含關(guān)鍵詞“技巧”“譯者”“挑戰(zhàn)”“術(shù)語(yǔ)”和“模式”;“經(jīng)驗(yàn)”類(lèi)團(tuán)包含關(guān)鍵詞“翻譯實(shí)踐”和“任務(wù)”;“警察訪(fǎng)談”僅包含一個(gè)關(guān)鍵詞“文本”。類(lèi)團(tuán)“天賦”“手語(yǔ)”“副文本”和“意識(shí)形態(tài)”的大部分處于中心度較高、成熟度低的位置,還有較大的發(fā)展空間。左上象限的類(lèi)團(tuán)“方言”“移民”“視角”“輔助”和“法庭口譯員”處于中心度較低、成熟度高的位置,屬于研究領(lǐng)域中比較成熟的問(wèn)題;而類(lèi)團(tuán)“模態(tài)”“標(biāo)題”和“本土文學(xué)”處于中心度低、成熟度較高的位置,屬于比較邊緣化的主題。

3.3研究主題演化路徑的發(fā)現(xiàn)

SciMAT繪制的主題演化路徑圖可以直觀地呈現(xiàn)出2010—2019年期間國(guó)際翻譯學(xué)研究主題的演化路徑。圖4中從左到右依次展示了2010—2011年、2012—2013年、2014—2015、2016—2017年和2018—2019年這五個(gè)時(shí)段的主題,類(lèi)團(tuán)間的實(shí)線(xiàn)說(shuō)明二者有共同的主要關(guān)鍵詞,虛線(xiàn)說(shuō)明類(lèi)團(tuán)間有共同的次要關(guān)鍵詞,虛實(shí)線(xiàn)的粗細(xì)代表二者之間聯(lián)系的緊密程度。

圖4 國(guó)際翻譯學(xué)研究主題演化路徑圖(2010—2019年)

橫向來(lái)看,各個(gè)時(shí)段的主題隨著時(shí)間的推移逐漸增多,研究?jī)?nèi)容更加豐富,研究分支更加細(xì)化。2010—2019年國(guó)際翻譯學(xué)研究主題在語(yǔ)言、評(píng)估和敘事三個(gè)方向上呈現(xiàn)九條演化路徑:

(1)語(yǔ)言方向:1)語(yǔ)言→口譯員→角色→語(yǔ)言→語(yǔ)言、輔助、手語(yǔ);2)語(yǔ)言→口譯員→角色→視角→視角、模態(tài)、知覺(jué);3)語(yǔ)言→不對(duì)稱(chēng)→語(yǔ)言→語(yǔ)言→語(yǔ)言、輔助、手語(yǔ);4)語(yǔ)言→不對(duì)稱(chēng)→語(yǔ)言→視角→視角、模態(tài)、知覺(jué);5)語(yǔ)言→不對(duì)稱(chēng)→語(yǔ)言→意識(shí)形態(tài)→意識(shí)形態(tài)、經(jīng)典。語(yǔ)言方向的演化路徑圖最為豐富,圍繞“語(yǔ)言”主題,一方面從右上象限進(jìn)入右下象限,再進(jìn)入左下象限,大致停留在右下象限,極具發(fā)展?jié)摿?,有待于從更多的研究角度?lái)細(xì)分;另一方面從右上象限進(jìn)入左上象限,再分別進(jìn)入右下象限和左上象限,研究的主題實(shí)現(xiàn)分流,“語(yǔ)言”“手語(yǔ)”“知覺(jué)”和“意識(shí)形態(tài)”極有可能成為未來(lái)的研究熱點(diǎn)。(2)評(píng)估方向:1)評(píng)估→評(píng)估→語(yǔ)言→語(yǔ)言→語(yǔ)言、輔助、手語(yǔ);2)評(píng)估→評(píng)估→語(yǔ)言→視角→視角、模態(tài)、知覺(jué);3)評(píng)估→評(píng)估→語(yǔ)言→意識(shí)形態(tài)→意識(shí)形態(tài)、經(jīng)典。圍繞“評(píng)估”主題,從左下象限進(jìn)入右下象限,再進(jìn)入左上象限、右下象限,最后分別進(jìn)入右下象限、左上象限和左下象限。在主題演化的過(guò)程中,前期發(fā)展較為單一,自2016—2017年時(shí)段開(kāi)始,才有了較為豐富的分支,并于2018—2019年最終分流為未來(lái)的熱點(diǎn)主題、穩(wěn)定的主題和邊緣化的主題。(3)敘事方向:敘事→隱喻→翻譯策略→翻譯策略→語(yǔ)言、本土文學(xué)、轉(zhuǎn)換。圍繞“敘事”主題,演化路徑從右下象限到右上象限,再到左下象限、右下象限,最終發(fā)展出的分支主題分別進(jìn)入右上象限、右下象限和左上象限。從這條演化路徑可以看出主題的發(fā)展前期非常單一,直到2018—2019年才發(fā)展出三條分支,并各自流向不同的象限。

總體看來(lái),2010—2019年期間,“語(yǔ)言”這個(gè)主題在國(guó)際翻譯學(xué)研究中始終處于重要的地位,因?yàn)榉g研究始終離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言的討論,正是語(yǔ)言的多樣性使翻譯成為跨文化交際中的必然要素。同時(shí),縱觀國(guó)際翻譯學(xué)研究主題的演化路徑,又可見(jiàn)國(guó)際翻譯學(xué)研究正在經(jīng)歷從聚焦主流到關(guān)注邊緣、從結(jié)果到過(guò)程、從單模態(tài)到多模態(tài)的演變趨勢(shì)。

首先,伴隨解構(gòu)主義等后現(xiàn)代主義思潮的興起和逆全球化浪潮的涌現(xiàn),翻譯研究者也從聚焦主流轉(zhuǎn)向關(guān)注邊緣。Snell-Hornby(2010)、Cronin(2010)、House(2013)等著名翻譯理論家都在關(guān)注英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)對(duì)其他語(yǔ)種的影響及其與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系,Pym(2017: 373)提出翻譯的效用之一是要維護(hù)語(yǔ)言的多樣性,Li等(2016)描述少數(shù)族裔語(yǔ)言的翻譯政策等,以上研究者的關(guān)注點(diǎn)從位于主流的英語(yǔ)轉(zhuǎn)向位于邊緣的少數(shù)族裔語(yǔ)種。同樣值得注意的是,近年來(lái)國(guó)外的翻譯研究更加注重口譯方面的研究,尤其關(guān)注手語(yǔ)翻譯。翻譯研究者或以問(wèn)卷調(diào)查的方式考察聽(tīng)障者對(duì)手語(yǔ)譯者的工作評(píng)價(jià)(Haug et al., 2017),或基于語(yǔ)料庫(kù)探索手語(yǔ)翻譯的特征(Wehrmeyer, 2019)等,研究路向多采用實(shí)證方法,而研究對(duì)象則轉(zhuǎn)向處于邊緣地位的手語(yǔ)譯者及聽(tīng)障者。相比之下,國(guó)內(nèi)在口譯和實(shí)證方面的翻譯研究成果還比較有限。2016年10月20日在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院舉辦的“21世紀(jì)的中國(guó)譯學(xué)研究”講座中,國(guó)際著名翻譯學(xué)期刊Perspectives的主編Valdeón就曾指出,中國(guó)翻譯研究學(xué)者在國(guó)際上的顯示度較低,主要體現(xiàn)之一就是較少關(guān)注口譯和實(shí)證研究,而這正是國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)界的興趣所在(武光軍,2020:89)。

其次,翻譯研究者已經(jīng)意識(shí)到翻譯是一種復(fù)雜的非線(xiàn)性的活動(dòng),如Bachmann-Medick(2009:2)提出人文學(xué)科中“對(duì)翻譯過(guò)程的隱性關(guān)注”已經(jīng)變得越來(lái)越普遍,因此研究者的關(guān)注點(diǎn)也逐漸從翻譯的結(jié)果轉(zhuǎn)向翻譯的過(guò)程,更多地關(guān)注譯者在翻譯過(guò)程中如何以及為何做出相應(yīng)的翻譯決策。與此同時(shí),有聲思維法、眼動(dòng)追蹤技術(shù)、腦神經(jīng)科學(xué)研究、鍵盤(pán)追蹤軟件Translog、錄屏軟件等方法及技術(shù)的廣泛使用為翻譯的過(guò)程研究提供了必要的前提條件,例如Tymoczko(2012:89)提出有關(guān)知覺(jué)的神經(jīng)科學(xué)發(fā)現(xiàn)對(duì)于文化的翻譯以及譯者做出翻譯決策的過(guò)程具有根本的意義。翻譯的過(guò)程研究響應(yīng)了對(duì)更加人性化的“譯者研究”的呼喚(Chesterman, 2009:13),也推動(dòng)了翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向。這與國(guó)內(nèi)的翻譯研究有相似之處:“翻譯社會(huì)學(xué)”在國(guó)內(nèi)翻譯研究中成為2010年后異軍突起的一個(gè)研究主題(王峰 等,2017:87),可謂國(guó)內(nèi)翻譯研究逐步與國(guó)際譯學(xué)接軌的表現(xiàn)之一。

此外,隨著信息技術(shù)的日益發(fā)達(dá),人類(lèi)進(jìn)入讀圖時(shí)代,而翻譯研究的主題也從單模態(tài)發(fā)展到多模態(tài)。Snell-Hornby(2010:368)提出“圖像轉(zhuǎn)向”;Munday(2010:422)指出:“翻譯研究的興趣已經(jīng)拓展到諸多的符際翻譯形式?!狈g研究者將目光投向圖像、文字、聲音等多種模態(tài)同時(shí)出現(xiàn)的話(huà)語(yǔ)形態(tài),有的研究者提出多模態(tài)翻譯研究中的新方法和新視角(Tuominen et al.,2018),有的研究者為如何翻譯帶插圖的技術(shù)文本提出新的認(rèn)知框架(Ketola, 2016),還有的研究者考察在政府新聞發(fā)布會(huì)上口譯中的模態(tài)轉(zhuǎn)換(Xin,2018)等。目前國(guó)內(nèi)的多模態(tài)翻譯研究也逐漸成為翻譯研究者所關(guān)注的熱點(diǎn)話(huà)題,但存在總量少、范圍局限、視角單一、概念濫用等不足(陳曦 等,2020:80)。

4 結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)使用知識(shí)圖譜可視化工具SciMAT對(duì)TranslationStudies等10種國(guó)際翻譯學(xué)權(quán)威期刊2010—2019年的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行可視化圖譜分析,梳理了2010—2011年、2012—2013年、2014—2015年、2016—2017年和2018—2019年五個(gè)時(shí)段的國(guó)際翻譯學(xué)研究的關(guān)鍵詞演化過(guò)程、研究主題的演化狀態(tài)和演化路徑。除2010—2011年以外,其余四個(gè)時(shí)段翻譯研究主題的新生詞都多于消亡詞,保留詞逐年增多,可見(jiàn)國(guó)際翻譯學(xué)研究蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。

此外,本文通過(guò)聚類(lèi)戰(zhàn)略圖預(yù)測(cè)“語(yǔ)言”“知覺(jué)”“經(jīng)驗(yàn)”和“警察訪(fǎng)談”主題是未來(lái)的研究熱點(diǎn),而“天賦”“手語(yǔ)”“副文本”和“意識(shí)形態(tài)”主題尚有較大的研究空間。本文還整理出國(guó)際翻譯學(xué)研究在語(yǔ)言、評(píng)估和敘事三個(gè)研究方向上的九條主題演化路徑,并據(jù)此判斷國(guó)際翻譯學(xué)研究主題呈現(xiàn)出從聚焦主流到關(guān)注邊緣、從結(jié)果到過(guò)程、從單模態(tài)到多模態(tài)的演化趨勢(shì)。

猜你喜歡
成熟度象限聚類(lèi)
勘 誤
一種傅里葉域海量數(shù)據(jù)高速譜聚類(lèi)方法
復(fù)數(shù)知識(shí)核心考點(diǎn)綜合演練
產(chǎn)品制造成熟度在型號(hào)批生產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn)管理中的應(yīng)用
常數(shù)牽手象限暢游中考
整機(jī)產(chǎn)品成熟度模型研究與建立
面向WSN的聚類(lèi)頭選舉與維護(hù)協(xié)議的研究綜述
給定置信水平下信息系統(tǒng)體系成熟度的灰色聚類(lèi)方法
剛好夠吃6天的香蕉
改進(jìn)K均值聚類(lèi)算法
大宁县| 东方市| 什邡市| 桐梓县| 常熟市| 蓬溪县| 鹿泉市| 阳谷县| 什邡市| 乌什县| 新河县| 盐山县| 高平市| 嵩明县| 安宁市| 隆回县| 金乡县| 罗田县| 京山县| 于都县| 兰西县| 北宁市| 和顺县| 大英县| 青田县| 齐齐哈尔市| 祁东县| 两当县| 资中县| 丰镇市| 丘北县| 孝义市| 哈尔滨市| 什邡市| 玛纳斯县| 新河县| 阿尔山市| 昌吉市| 东源县| 鸡西市| 毕节市|