孫越川
(西南石油大學 外國語學院,四川 成都)
習近平總書記在全國高校思想政治教育工作會議上指出,各類課程與思想政治理論課要同向同行,形成協(xié)同教育。在通信技術迅速發(fā)展、各種思想交流與碰撞日趨激烈的今天,引領學生樹立正確的人生觀、世界觀、價值觀,弘揚愛國主義精神,增強文化自信和民族自信,成為高校教育至關重要的問題。目前,高校的課程思政建設正在全方位地開展,但是基本僅限于本科階段,碩士課程普遍缺乏相應的思政元素創(chuàng)新與改革,專門針對翻譯碩士的課程思政討論更少。翻譯碩士專業(yè)(Master of Translation and Interpreting,縮寫MTI)是為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要、促進中外交流、培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才而開設的。在翻譯碩士專業(yè)開展課程思政改革,具有至關重要的意義。
翻譯碩士專業(yè)(MTI)所招收的學生是具有良好雙語基礎、英語聽說讀寫譯基本功扎實的本科畢業(yè)生。作為一名翻譯碩士,不僅要具備語言上的雙語能力,還要具備文化、社會、經濟等各方面的跨文化交際能力,以及對外交往的專業(yè)素養(yǎng)。經過本科階段的學習,大部分翻譯碩士已經形成了較為成熟的專業(yè)技能和相對穩(wěn)定的價值觀。然而,專業(yè)的特殊性和學習階段的高層次性,決定著翻譯碩士思想教育存在不少的問題。一方面,外語語言專業(yè)學生,往往在學習語言的同時,容易受到第二語言國家的文化影響,若不加以正確引導,在思想上更容易出現(xiàn)偏差。如何在多元語言文化的碰撞中堅守中國立場,是翻譯碩士專業(yè)教育面對的重大挑戰(zhàn)。另一方面,進入碩士階段,除了專業(yè)技能外,翻譯碩士需要更高的思想素養(yǎng),包括嚴謹求實的科學精神、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)能力以及職業(yè)譯員的道德操守。翻譯碩士的思政需求,既具有普遍性,也具有特殊性。這是傳統(tǒng)的思想政治理論課教學無法完成的。它無法解決翻譯碩士群體的專業(yè)困惑,也無法完全對接其職業(yè)道德訴求。因此,結合專業(yè)課程本體的思政建設就具有尤為突出的意義和作用。
翻譯碩士的培養(yǎng)方案,是理論與實踐的結合,由系統(tǒng)的課堂教學和豐富的實踐實習共同完成。課堂教學一般偏重于翻譯和相關理論的事實性知識,較為忽略價值性知識和規(guī)范性知識,沒有將不同層面的知識融為一體。課程思政對課堂教學往往能起到價值引領的作用,以隱形的方式融入課題體系的每一個模塊,每一門課程中,有效地整合理論性知識、價值性知識和規(guī)范性知識,對碩士生的專業(yè)予以宏觀方向性指導。實踐實習,是翻譯碩士培養(yǎng)的必要階段。這一時期,學生開始直接與社會接觸,投入翻譯行業(yè)。與學校不同的環(huán)境,會對學生產生較大的思想沖擊,也是價值引領和修正重塑的關鍵階段。思政元素的加入,一方面能夠幫助已經建立正確價值觀的學生更加堅定不動搖,也能夠幫助原本價值觀存在偏差的同學重新樹立正確的價值取向,另一方面能夠更具體地引導學生在翻譯工作中建立完善的職業(yè)素養(yǎng),成為一名優(yōu)秀合格的職業(yè)譯員。
教育工作的根本問題在于“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”。翻譯碩士專業(yè)要培養(yǎng)的對象是掌握翻譯理論知識和翻譯實踐技能,獲得豐富的行業(yè)經驗,畢業(yè)后能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力,適應國家社會、經濟、文化建設需要的翻譯人才。翻譯碩士不僅僅是不同語言之間的對譯者,更是文化的傳播者。在全球化趨勢的今天,中國的發(fā)展和世界的發(fā)展密切相連?!耙粠б宦贰背h的實施,使得中國在各方面的對外輸出和輸入都顯著增加,對相關人才的需求也顯著提升。在這樣的背景下,翻譯碩士將會是未來中國在國際競爭中站在最前線的人才,是“講好中國故事”的主要踐行者。從社會主義事業(yè)發(fā)展的戰(zhàn)略高度,翻譯碩士的價值取向,對于國家的富強和民族的復興具有至關重要的意義。將課程思政貫徹于翻譯碩士培養(yǎng)的整個階段,能更為有效地掌握翻譯者個體、翻譯行業(yè)、社會事業(yè)和國家建設的未來。課程思政能夠引領翻譯碩士樹立正確的價值觀、政治觀、法治觀、道德觀,建立專業(yè)的翻譯素養(yǎng)和跨文化交際能力,培育實事求是的科學精神和與時俱進的創(chuàng)新精神,最終能夠以正確的導向培養(yǎng)出真正愛國敬業(yè)的現(xiàn)代化人才。
為了解當前課程思政在翻譯碩士培養(yǎng)中存在的問題,筆者對西南石油大學翻譯碩士專業(yè)的師生進行了問卷調查。問卷從教育者(專業(yè)教師)和受教育者(學生)兩個角度出發(fā),設置了包括對課程思政的認識度、實施度、接受度、評價體系、結果考量等在內的共計15個問題。通過線下和線上兩種方式,對西南石油大學外國語學院在讀和已畢業(yè)的共計108名翻譯碩士和32位翻譯碩士導師進行了調查。在調查中,我們發(fā)現(xiàn),在當前的翻譯碩士培養(yǎng)中,課程思政建設主要存在以下一些問題。
根據(jù)問卷調查結果,近67%的碩士和48%的導師表示不太了解課程思政。了解課程思政的被調查者則大多表示,了解途徑不是通過專業(yè)教育,而是通過網絡、宣講等非官方渠道。受調查學生在提及思政教育時,往往只知道傳統(tǒng)的思政類課程,如中國特色社會主義理論、馬克思主義與社會科學方法論等,并且更多地將課程思政認知為單純的政治學習。受調查老師因為學校的宣講和教改引導的原因,相比學生更多地知道課程思政,但是如何在翻譯碩士培養(yǎng)中貫徹這一點,卻基本上一無所知。
課程思政源起于高等學校本科教學。由于教學對象的年齡層次不同以及教育目的的差異,本科生教學和研究生教學有著明顯區(qū)別。本科教學對象剛成年,尚未形成成熟穩(wěn)定的價值觀,因此教學中會較多地將專業(yè)培養(yǎng)和思想培育相融合,從一開始就比較注重德育的正確引導。進入研究生階段后,對象年齡層次跨度較大,且專業(yè)目標更加明確和具體,教學中會更注重專業(yè)性,而忽視思想性。翻譯碩士現(xiàn)有培養(yǎng)目標,更大程度上凸顯了專業(yè)知識和職業(yè)技能,在思想目標上卻較為籠統(tǒng),缺乏具有本專業(yè)特色的思政定位。具體表現(xiàn)為語言觀定位不明、文化定位不明、跨學科思政目標定位不明等。
1.語言觀定位不明
劉大為(1995)指出,語言觀是語言研究者對他的研究對象——語言的本體存在方式,由于采取了某些特定的觀察角度之后所做出的基本假設。在宗教信徒那里,語言是上帝(神)的創(chuàng)造物,而在唯物主義者那里,語言是客觀存在的人類最重要的交際工具,它既是人的生理機制的體現(xiàn),也是人的社會關系的表現(xiàn)。譯者身具語言翻譯的責任,構建科學正確的語言觀是第一要務。它既包括語言的起源,也包括不同語言的地位、關系、區(qū)分等因素。但是,當前的翻譯碩士課程中,對語言觀的融入很少。這使得很多學生在翻譯中對語言的理解存在著原則性謬誤,如認為語言有優(yōu)劣之分,不清楚語言與其反映的客觀世界是否有必然聯(lián)系,無法理解語言與思維的雙向關系等。語言觀上的謬誤,不僅僅影響翻譯的專業(yè)性,更影響著翻譯者的世界觀。缺乏科學語言觀的譯者,在將來的翻譯工作中很容易被一些錯誤的輿論導向所煽動,進而造成思想的偏激和行為的失當。
2.文化觀定位不明
翻譯碩士涉及兩種或兩種以上的語言和文化的交融。在雙語或多語翻譯中,在面對多種文化的夾擊中,翻譯專業(yè)的碩士生應當秉持何種文化立場,應當以何種文化為導向和基礎,這一根本性的問題幾乎很少被提及和融入課程知識?,F(xiàn)有翻譯碩士培養(yǎng)計劃中一般會有一門到兩門文化類課程。但是,翻譯專業(yè)的特殊性,使得這些課程更多提及的是平等自由的文化觀,卻忽視了對學生的家國情懷教育和對本國傳統(tǒng)文化的正面肯定性教育。缺乏思政引導的文化課程,猶如失去方向的航船,缺乏定位,沒有立場。而反觀美國的高等教育和研究生教育,其鮮明的國家文化立場卻始終貫徹在各類課程之中。因此,在客觀平等看待各種文化、不受民族文化中心主義影響的前提下,我們更應該確立鮮明的愛國主義文化定位。翻譯碩士要培養(yǎng)的人才,應當是始終堅定站在中國文化立場上的文化傳播者,而不是在多種文化中缺乏立場或者立場搖擺不定的本文化缺失者甚至背叛者。
3.跨學科思政目標定位不明
翻譯碩士所培養(yǎng)的翻譯人才不僅僅是翻譯行業(yè)的職業(yè)人才,也在社會各個領域和行業(yè)中擔任著重要角色。翻譯碩士雖然以翻譯為目標,但其涉及的學科包括政治、經濟、文化、理工科等各個方面。其跨學科的屬性,必然要求學科與學科之間要相互整合和協(xié)調。然而,當前翻譯碩士的特點是,專業(yè)本體目標明確,但整體性構建目標不明,而相關的思政目標更是趨于籠統(tǒng)化、邊緣化。一方面,把翻譯碩士課程思政等同于基礎性的思政類課程,沒有專業(yè)本身的思政目標定位。另一方面,課程思政止步于翻譯專業(yè)課程,沒有融合相關學科的課程思政,如工科方向的翻譯碩士課程思政應當包含工程倫理道德的內容。
教學本體是思政教育的基礎和前提,課程思政歸根結底要依賴于教學本身。根據(jù)問卷調查結果,只有23%的專業(yè)教師在課程中融入過思政內容,且?guī)缀醵际请S機和零散的,完全沒有系統(tǒng)性規(guī)劃。事實上,翻譯碩士課程思政在內容和模式上都存在問題。
1.內容上,專業(yè)與思政割裂,缺乏統(tǒng)一融合的系統(tǒng)
迄今為止,尚沒有完整的翻譯課程思政培養(yǎng)方案,已經開展的課程思政,大多只象征性地在專業(yè)課程的導論部分提及,未深入與具體知識點結合。教學資料上,既沒有融入課程思政元素的翻譯通識教材、專門教材,也沒有任何形式的課程思政教學資源,更沒有與翻譯相關的思政性科研項目、論文或專著。翻譯課程思政組織體系混亂,對于專業(yè)教育、課程思政和思政類課程三者的關系缺乏辯證性思考,使得三大內容無法有效融合,最終導致翻譯碩士課程思政流于形式,未能起到真正的思想引領作用。
2.模式上,課程思政分布不均且形式單一
當前的課程思政改革更多體現(xiàn)在課堂思政部分,缺乏與實踐的橫向貫通。翻譯碩士專業(yè)的課程結構包括課堂內人文素養(yǎng)課、通識教育課、專業(yè)必修和選修課、實踐課等。課程思政在這幾個部分的融入程度明顯不同。其中,人文素養(yǎng)和通識教育課融入較好,專業(yè)課融入較為欠缺,實踐環(huán)節(jié)更加欠缺,系統(tǒng)性的課程沒有形成系統(tǒng)性的思政教育合力。圍繞“怎樣講好中國故事,怎樣在翻譯中把握正確的價值觀”這個翻譯專業(yè)的根本思政問題,課堂上的思政滲透不夠廣泛和具體,實踐中的思政幾乎為零。然而,實踐階段恰恰是課程思政更需要涉獵的部分,對翻譯材料的選擇和思想判定,對翻譯者的思想立場把控,對目的語和源語言的文化界定,都體現(xiàn)在實踐當中。從宏觀來看,由于實踐階段的思政斷層,沒有形成有效的高校、課堂、實踐、企業(yè)等要素聯(lián)動的培養(yǎng)體系。
教育部部長陳寶生指出:“高等教育是中國教育的戰(zhàn)略制高點,教師是制高點的制高點?!薄督逃筷P于進一步加強和改進研究生思想政治教育的若干意見》中明確指出,導師負有“研究生思想政治教育中首要責任人的作用”。研究生導師不僅是專業(yè)知識的教導者,也是課程思政的主要承擔者。導師對翻譯課程思政的理解深度和把握廣度,直接決定著課程思政的實施質量。問卷調查中,雖然有23%的教師在教學過程中融入課程思政,但實際上他們表示這種融入有時候是無意識的,并不是有意識地規(guī)劃進教學過程。而77%的教師則完全缺乏課程思政的融入。
1.承擔者專業(yè)課程思政意識薄弱
碩士思政承擔者一部分是思想政治教育專業(yè)教師,他們以兼職的身份參與課程思政建設,宏觀思政較強,但專業(yè)思政薄弱。另一部分是翻譯專業(yè)教師,他們對思政關注不多,專業(yè)較強,但思政意識薄弱。承擔者課程思政的薄弱導致碩士課程思政缺位。教學中課程思政滲透不多,思政研究成果零散,思政元素挖掘不夠深入。潛移默化的身教影響沒有拓展到思政方面,承擔者沒有起到思政引領人的作用。
2.力量分散,缺乏團隊合力
思政承擔者不同的專業(yè)來源,使得課程思政因為課型、專業(yè)等因素呈現(xiàn)出各自為政的狀況,沒有建立跨專業(yè)團隊,無法形成有效的教學合力。翻譯教師對專業(yè)的思政切入點挖掘不準確,思政類教師對思政與專業(yè)的融合了解不深刻,其他相關專業(yè)教師尋找的思政元素與翻譯本身割裂,甚至有時還會產生相抵觸的情況。這些問題都致使學生無法在專業(yè)學習中產生深刻的思政意識,更無法建立與翻譯相關的思政思維。
翻譯碩士專業(yè)首建于2007年,經過十幾年的發(fā)展,已經形成了相對比較完善的專業(yè)教學評價體系。這一評價體系在教育部宏觀頂層設計和政策引領下,圍繞教師教學質量和學生的學習效果,對翻譯碩士的培養(yǎng)模式提供了較為科學的結果反饋。但是,這一評價體系中的德育模塊,只針對于傳統(tǒng)思政類課程展開,對專業(yè)課程思政的評價標準幾乎沒有。根據(jù)問卷調查結果,受訪師生都沒有在現(xiàn)有的評價機制中看到任何關于課程思政的內容。
課程思政屬于思想意識層面,具有內在性和非知識性的特點,其內容和過程難以指標化。傳統(tǒng)的評價方式限于考試、論文或問卷調查等,較為陳舊,也無法對課程思政成效作出有效監(jiān)控。目前還沒有高校就翻譯碩士課程思政建立一套行之有效且具有可操作性的教學評價和反饋機制,也沒有可貫徹落實的教學質量評定指標或者通用標準。這一點在理工類院校翻譯碩士專業(yè)表現(xiàn)得尤為突出。理工院校在社會需求引領對接下,更多關注專業(yè)本身的實用性和技術性,缺乏對專業(yè)思政的教育反思,弱化了高校的育人功能。
《高校思想政治工作質量提升工程實施綱要》提出,要求全國高校大力推動以“課程思政”為目標的課堂教學改革,優(yōu)化課程設置,修訂專業(yè)教材,完善教學設計,加強教學管理,梳理各門專業(yè)課程所蘊含的思想政治教育元素和所承載的思想政治教育功能,融入課堂教學各環(huán)節(jié),實現(xiàn)思想政治教育與知識體系教育的有機統(tǒng)一。翻譯碩士課程思政改革尚處于起步階段,針對當前課程思政中存在的種種問題和不足,我們應當分層面、分階段地進行改革和調控。
翻譯碩士專業(yè)是為適應我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)展的需要而設立,體現(xiàn)了國家在教育上的宏觀引領。課程思政也是從國家層面出發(fā)的教育布局。在課程思政的大背景下,從本科教學至研究生教學,從點到線再到面,每一個階段都離不開國家的整體規(guī)劃和引導。
1.政策的制定。推動翻譯碩士課程思政改革,必須依靠國家層面充分的配套政策支持。前期的正式文件督導,推動改革的順利進行,保障必要的發(fā)展空間,調動教師們的改革熱情。改革期間,建立健全相關的制度體系,從資金、機制、組織等多方面給予政策傾斜,推動課程思政教學改革和教學研究的同步進行。改革后段,政府應當著重完善后期的整體評價和反饋機制,對課程思政教改效果良好的院校專業(yè)進行表彰和宣傳,推廣相關經驗。同時,組織編撰融入思政元素的統(tǒng)一教材,組織制作包括微課、慕課等網絡資源課程,從全局的高度整體把握課程思政的改革質量。
2.職業(yè)視角的引導。翻譯碩士學位獲得者,將成為不同專業(yè)領域所需的翻譯譯員。當前,翻譯職業(yè)譯員被稱為翻譯師,其標準化認證由中國翻譯師注冊管理協(xié)會(CTRMA)主持,負責各等級翻譯人員的標準化認證、注冊備案等。然而,通過認證獲得的翻譯師證,只能證明翻譯技術水平,不代表從業(yè)經歷,更無法了解翻譯者的思想素養(yǎng)。國家層面的認證中,思政元素極度缺位。因此,國家應當立足于翻譯職業(yè)的高度,深入研究翻譯行業(yè)認證的問題和不足,設定必要的行業(yè)標準規(guī)范,并以具體規(guī)章制度的形式將職業(yè)理念落到實處,確保思政素養(yǎng)成為翻譯行業(yè)的準入要素之一。
高校是課程思政改革的組織者和實施者。翻譯碩士的專業(yè)定位、培養(yǎng)目標、課程設置、教學資源制作等各方面都由高校根據(jù)自身實際情況來決定。在每一個部分怎樣合理地融入思政元素,也需要由高校從總體上進行資源整合和規(guī)劃。
1.改革翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)目標。
制定新的翻譯人才培養(yǎng)方案,將思政元素融入培養(yǎng)目標,并有針對性地根據(jù)翻譯碩士的專業(yè)特色細化課程思政目標。可分為三個部分。
第一,思想政治類課程的普適性目標。以馬克思主義原理、中國特色社會主義理論與實踐研究等課程為代表,用顯性的方式從宏觀上建立學生的基本思想立場。
第二,翻譯類專業(yè)課程的具體思政目標。包括職業(yè)道德、學術道德以及與專業(yè)知識相關的思政素養(yǎng),如翻譯者的文化觀、語言觀等。
第三,專業(yè)方向性課程的思政目標。翻譯本體的工具性特征,決定了其必然具有跨學科性。翻譯課程必須要與一定的方向性課程相結合,培養(yǎng)目標也需要根據(jù)各個高校的校本特色設置相對確定的方向,加入相應的思政元素。如工科大學的翻譯碩士專業(yè),需要設置一定的自然科技類課程,相應地也要加入與這些課程相關的科學精神、倫理精神等思政目標。
2.加強翻譯碩士思政理論研究,整合教學資源,改善教學模式,加強實踐環(huán)節(jié)的思政融入。
第一,高校應當根據(jù)各自校本特色,制定翻譯碩士課程思政的綜合性培養(yǎng)方案。設置符合方案的系統(tǒng)性課程,并厘清每一門課程的思政切入點和融合點,從宏觀和微觀兩個角度細化思政改革內容。組織編寫融入思政元素的規(guī)劃性教材,確保專業(yè)課程思政內容改革有據(jù)可依,有理可循。同時,高校需要設立翻譯碩士課程思政改革的相關理論研究機構,以翻譯課程思政為本體,深入理論研討,借助翻譯學科本體和跨學科不同的內核,拓寬翻譯碩士專業(yè)的學科視野,夯實學科基礎,為融入思政元素的翻譯專業(yè)教材編撰提供更加豐富的理論來源。
第二,改善課程思政教學模式。教學模式是教學內容的具體表現(xiàn),隨著時代的變革,教學模式也要不斷地進行有機更新,提升教學效果。思政教學分獨立式和融滲式兩種模式?,F(xiàn)階段,獨立式教學模式仍然具有較大的優(yōu)勢,應當繼續(xù)協(xié)同發(fā)展。思政改革的重心則應當主要放在融滲式教學模式上,即將思政元素具體地滲透至專業(yè)課程、畢業(yè)論文、畢業(yè)實踐、第二課堂的各個方面,擴大課程思政教學的覆蓋面,讓學生能夠自覺地理解并內化專業(yè)思政內容,并在實踐中踐行思政理念。
第三,加強實踐環(huán)節(jié)的思政融入。實踐環(huán)節(jié)不同于理論傳授。理論傳授關注的是翻譯的基礎知識、基本原則、格式規(guī)范等正確觀念的樹立,而實踐環(huán)節(jié)關注的是翻譯能力的養(yǎng)成和思政素養(yǎng)的實施。學生在翻譯實踐中,是否能夠做出正確價值判斷,是翻譯課程思政是否成功的檢驗標準。高校需要在這一階段專門設計課程思相關內容,積極調動各方力量,通過實踐跟蹤、定期思想匯報等形式,積極引導學生的思想動向。同時,在綜合多個案例的基礎上,建立數(shù)據(jù)庫,針對問題提出解決方案,不斷豐富實踐課程思政的教學資源,并為后期的科學研究提供數(shù)據(jù)支撐。
3.構建翻譯碩士課程思政考核評價體系。
針對課程思政,高校應當構建一套行之有效的新型評價體系。課程思政考核評價體系,需要具有專門性,獨立于教學質量評價體系之外。在評價原則和標準上,要注重思政元素的潛移默化和循序漸進,避免以結果為唯一導向。
評價主體以翻譯碩士為主要對象,并輔以對教師和相關教職人員的評教考核。對學生的考核,既是對個體和群體的綜合性考量,也是對在讀碩士的當下考核和對已畢業(yè)碩士的跟蹤訪查,從而建立全面的有數(shù)據(jù)可依的標準化方案。對教師和相關教職人員的評教考核,重點應放在立德樹人的思政內容傳授過程以及課程思政的成果上。
評價方式也應當大力創(chuàng)新,突破過去傳統(tǒng)的課程論文、問卷訪談等形式,增加例如跟蹤記錄、交叉評價、案例測驗等新的方式,多方位、長時間地全面評測課程思政實施效果。
教師是課程思政的具體執(zhí)行者,教師的思政素質和專業(yè)素養(yǎng),決定了課程思政的深度和廣度。因此,要做好課程思政,必須最終落實到課程思政承擔者層面,大力加強教師思政意識建設,提高課程思政教學能力,提升課程思政教學質量。
1.專業(yè)教師需要接受系列思政培訓。思政培訓課程應當有針對性地與專業(yè)結合,設立思政學習平臺和交流平臺。開設專項資金,支持課程思政科研項目,專業(yè)教師應積極參與各類課程思政類學術研討會,增加校際間翻譯碩士專業(yè)的溝通,共享各校教學、研究和管理的先進經驗,共同解決翻譯碩士課程思政遇到的共同問題。
2.翻譯專業(yè)教師、思政專業(yè)教師和相關跨學科專業(yè)教師共同組建課程思政團隊,形成思政教學聯(lián)合體。通過整合資源,廣泛地吸收不同學科教師,使他們各自發(fā)揮自己的專業(yè)特長和優(yōu)勢,共同探討并細化專業(yè)知識的思政切入點。在多方知識和理念的碰撞中,彌補專業(yè)學科思政背景的缺失,形成思政教育的合力,完善翻譯碩士課程思政知識體系。
3.拓展翻譯碩士課程思政承擔者范圍,吸納社會力量擔任思政教師。由于專業(yè)教師無法全程參與學生的實踐過程,致使實踐環(huán)節(jié)的思政監(jiān)督缺位,因此在翻譯課程思政教師隊伍建設中,需要適當吸收企業(yè)、事業(yè)單位、翻譯公司譯員等社會人士,通過校內外教師的定期聯(lián)系,將課程思政落實到每一個階段。
翻譯碩士專業(yè)的課程思政改革和實踐剛剛起步,還有很長的路要走。未來翻譯碩士教學研究,應當既包括宏觀的專業(yè)目標整體把控,也包括微觀的各門課程甚至各個知識點的思政元素研討。本文從改革的意義、現(xiàn)存問題和解決方案等入手,為進一步研究翻譯碩士課程思政改革奠定基礎。