王 偉
(1 武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,湖北武漢 430072;2 南昌工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西南昌 330099)
翻譯倫理(Translation Ethics)概念最初由法國(guó)哲學(xué)家貝爾曼(Berman)提出[1]23。他認(rèn)為翻譯倫理體現(xiàn)在有效地保留原文的異質(zhì)他者,“將異作為異來(lái)接受”[2]241。此后,西方譯界圍繞翻譯倫理展開(kāi)了系列研究。皮姆(Pym)率先論及了譯者倫理[3],切斯特曼(Chesterman)分析了四種翻譯倫理價(jià)值[4],韋努蒂(Venuti)則探討了差異倫理和化同倫理[5]。2001 年,譯學(xué)期刊Translator出版了“倫理學(xué)”特輯。皮姆在Introduction 中明確宣告,“翻譯研究已經(jīng)回歸到對(duì)倫理問(wèn)題的探討”[6]。切斯特曼也撰文提出了五種翻譯倫理模式[7]。在國(guó)內(nèi),許鈞較早論及了翻譯中的道德層面,初涉翻譯倫理[8],呂俊和侯向群也在其著作中專(zhuān)辟一章討論翻譯倫理學(xué)[9]。此后,其他學(xué)者不斷發(fā)力。王大智分析了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯實(shí)踐中的倫理表現(xiàn)及傳統(tǒng)文化對(duì)翻譯倫理的影響[10];許宏探討了翻譯存異倫理的內(nèi)涵與哲學(xué)理?yè)?jù),遵守存異倫理的表現(xiàn)與阻礙[11];劉云虹從譯者身份、選擇與責(zé)任三個(gè)維度解讀了皮姆譯者倫理的內(nèi)涵[12];申連云梳理了翻譯倫理中的“投降”與“操控”傾向[13];呂奇和王樹(shù)槐則批判反思了西方翻譯倫理中的三種代表觀點(diǎn)[14]。國(guó)內(nèi)外對(duì)翻譯倫理問(wèn)題的持續(xù)關(guān)注,或許體現(xiàn)出學(xué)界對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”后翻譯泛文化研究的糾偏與反撥,使翻譯倫理研究呈現(xiàn)出多樣性與復(fù)雜性。
林語(yǔ)堂用英文著述與譯作闡釋中國(guó)文化,傳播中國(guó)智慧,一定程度上糾正了西方讀者對(duì)中國(guó)的文化偏見(jiàn),歷史上產(chǎn)生了較大影響?!队⒆g重編傳奇小說(shuō)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《傳奇》)就是其代表譯作之一。正如書(shū)名中“重編”所示,該譯本并非嚴(yán)格遵照源語(yǔ)文本的對(duì)等翻譯,而是基于原文內(nèi)容的翻譯改寫(xiě)本。譯者的改寫(xiě)與調(diào)整既涉及宏觀詩(shī)學(xué)層面,又深入微觀詞句維度,以致部分篇目改寫(xiě)幅度較大,這極易引發(fā)對(duì)譯者翻譯行為的倫理反思。雖然“忠實(shí)”的內(nèi)涵見(jiàn)仁見(jiàn)智,但其始終是翻譯的基本要求,林語(yǔ)堂的改寫(xiě)式翻譯是否合理,對(duì)當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯有何意義,值得分析。近年來(lái),圍繞該譯作的研究多探討譯者的翻譯策略與文化動(dòng)因,一定程度上遮蔽了翻譯倫理問(wèn)題?;诖耍疚臄M借鑒切斯特曼的翻譯倫理模式,綜合林語(yǔ)堂翻譯實(shí)踐和譯本狀況,從不同層面透視譯者的改寫(xiě)狀況,分析其改寫(xiě)是否符合特定的倫理要求,改寫(xiě)原因,以期能對(duì)當(dāng)前中國(guó)文學(xué)外譯有所啟示。
《傳奇》是林語(yǔ)堂結(jié)合中西文學(xué)特點(diǎn)及讀者興趣,以中國(guó)傳奇小說(shuō)為藍(lán)本,翻譯改寫(xiě)后出版的譯文集。林語(yǔ)堂對(duì)其評(píng)價(jià)為“精心結(jié)撰之作,故事是重編,不只翻譯……早希望有人譯成中文”[15]508,可見(jiàn)其在林氏心中有相當(dāng)?shù)匚?。該?shū)初版于1956年,由美國(guó)John Day 公司出版,名為“Famous Chi?nese Short Stories”。1994 年?yáng)|北師范大學(xué)出版社推出的“林語(yǔ)堂名著全集”第六卷,張振玉的譯本將其譯為《中國(guó)傳奇》。2009 年外研社“林語(yǔ)堂英文作品系列”將中文名定為《英譯重編傳奇小說(shuō)》。新譯名揭示了該作的三個(gè)特點(diǎn):第一,英譯作品;第二,改寫(xiě)編譯本;第三,題材是傳奇與小說(shuō)。譯本共20篇譯文,分為六個(gè)類(lèi)別:“Adventure and Mystery”“Love”“Ghosts”“Juvenile”“Satire”“Tales of Fancy and Humor”。這種劃分較為主觀,主要基于譯者對(duì)原文情節(jié)及出版要求的分析和考慮。實(shí)際上,譯文內(nèi)容豐富多樣,互相交融,如鬼故事里也包含著愛(ài)情,神秘冒險(xiǎn)與兒童故事也極富想象。
林語(yǔ)堂在大部分譯文的按語(yǔ)(preliminary notes)中都簡(jiǎn)要介紹了作品的來(lái)源及特點(diǎn)。除《貞節(jié)坊》改寫(xiě)自古代逸聞趣事外,其余19 篇譯文參照的原文分別選自《太平廣記》《清平山堂話(huà)本》《京本通俗小說(shuō)》《清尊錄》《酉陽(yáng)雜俎》《聊齋志異》《東田集》。上述作品多為我國(guó)古代著名的筆記、傳奇或話(huà)本選集,其收錄的作品共同之處在于:滿(mǎn)足人們獵奇心理和消遣樂(lè)趣,并帶有一定諷喻和警世意味。原作的趣味性與特異性自然是當(dāng)時(shí)吸引林語(yǔ)堂,甚至后來(lái)吸引讀者的主要原因,而原作與西方文學(xué)的差異,則成為林語(yǔ)堂發(fā)揮譯者主體性,甚至不惜違背翻譯倫理改寫(xiě)調(diào)整的突破口。譯文若改寫(xiě)幅度較大,林語(yǔ)堂幾乎都在各篇的按語(yǔ)中明示讀者,甚至還說(shuō)明了改寫(xiě)原因。這些補(bǔ)充知識(shí)與譯者論述對(duì)于理解翻譯語(yǔ)境、翻譯決策與改寫(xiě)背后的文化考量十分重要??傮w而言,該譯本屬于自由度較高的編譯作品。
1997 年,切斯特曼出版了Memes of Transla?tion :the spread of ideas in translation theory(《翻譯模因論:翻譯理論中的思想傳播》)。在該書(shū)第七章中,他介紹了翻譯倫理的背景,“行為”“規(guī)范”及“價(jià)值”之間的關(guān)系,并描述性地指出了大部分譯者都會(huì)面對(duì)的四種倫理價(jià)值:“clarity(明晰)”“Truth(真實(shí))”“Trust(信任)”“Understanding(理解)”[4]169-183。2001 年,在Translator 刊發(fā)的倫理學(xué)特輯上,切斯特曼又發(fā)表了“Proposal for a Hiero?nymic Oath”一文,提出了五種翻譯倫理模式。再現(xiàn)倫理(Ethics of representation)指翻譯要再現(xiàn)原文內(nèi)容,原作者意圖或原文中的他者因素,其核心是忠實(shí);服務(wù)倫理(Ethics of service)主要面向商業(yè)場(chǎng)景,指譯者在翻譯實(shí)踐中,要忠于翻譯委托人的要求或指示;交際倫理(Ethics of communication)強(qiáng)調(diào)翻譯不是被動(dòng)地傳遞原文信息,還要有助于不同文化他者之間的溝通與交流;規(guī)范倫理(Norm-based ethics)則意味著譯者要盡可能使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化中的規(guī)范和期待,以便譯文能被讀者接受,進(jìn)而贏得信任[7]。然而,切斯特曼也指出,上述四種模式存在重疊和不兼容,應(yīng)用范圍也不同[7],為此他還提出了承諾倫理(Ethics of commitment),將其作為一種職業(yè)倫理和業(yè)務(wù)標(biāo)準(zhǔn),類(lèi)似于譯者誓言。當(dāng)譯者面臨難以調(diào)和的倫理矛盾時(shí),以主觀道德和職業(yè)誓言來(lái)規(guī)約自身翻譯行為,確保做出合乎倫理的翻譯決策。不難發(fā)現(xiàn),切斯特曼繼承了《翻譯模因論》中有關(guān)翻譯倫理價(jià)值的論述,將其提煉整合,提出了具有一定規(guī)約性的翻譯倫理模式。他還參照希波克拉底宣言、美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)章程等職業(yè)規(guī)范,將承諾倫理凸顯細(xì)化,草擬了九條譯者誓言,并與上述倫理價(jià)值建立關(guān)聯(lián)[7]。
五種模式中,前四種最為重要,屬于基本翻譯倫理,“承諾倫理”則是針對(duì)前四種模式中的矛盾提出的替代措施,可視為附加倫理。在翻譯實(shí)踐中,譯者很難遵守全部翻譯倫理,只能有所取舍,在客觀制約條件與主觀職業(yè)道德之間尋求恰當(dāng)?shù)膫惱砥胶?。相比于貝爾曼的異質(zhì)倫理和皮姆的譯者倫理,切斯特曼的翻譯倫理思想更顯直觀與簡(jiǎn)潔,對(duì)譯者面臨的倫理困境思考更為細(xì)致入微。五種倫理模式較為全面,基本覆蓋了翻譯的內(nèi)外層面,原文與譯文兩端,針對(duì)性較強(qiáng),既為翻譯批評(píng)提供了評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和分析框架,又兼具較強(qiáng)的操作性。基于這些特點(diǎn),切斯特曼的模式得到了國(guó)內(nèi)諸多研究者的青睞,成為使用較廣,并與翻譯文本倫理分析結(jié)合較多的理論工具。
“林語(yǔ)堂信奉自由主義”[16],終其一生,他主要是自由譯者,雖然與國(guó)內(nèi)外出版社有較為密切的合作,但在翻譯中自主程度較高,未加入翻譯行業(yè)組織,職業(yè)化程度較低,因而下文暫不討論服務(wù)倫理與承諾倫理。研究重點(diǎn)將聚焦于再現(xiàn)、交際與規(guī)范三個(gè)倫理層面,考察林語(yǔ)堂在該譯本中的翻譯改寫(xiě)行為、原因及是否遵守上述翻譯倫理,以期深化對(duì)林語(yǔ)堂翻譯行為的認(rèn)識(shí)。
再現(xiàn)倫理在五種倫理中處于基礎(chǔ)地位,它要求譯者完整忠實(shí)地表達(dá)出原文的不同層面,尊重原文和作者意圖,積極充當(dāng)原文的代言人,是一種源語(yǔ)導(dǎo)向的倫理模式。然而,對(duì)照原文,讀者很容易發(fā)現(xiàn)《傳奇》改動(dòng)幅度較大,小至細(xì)節(jié)重寫(xiě),中至結(jié)構(gòu)重編,大至主題重塑,部分篇目甚至只借用了原文情節(jié)和框架。雖然在初版發(fā)行時(shí),林語(yǔ)堂就在署名時(shí)冠以“retold”字樣,向讀者坦承書(shū)中的改寫(xiě),但其編譯改寫(xiě)行為顯然沒(méi)有忠實(shí)傳遞原文,換言之,他較大程度上違背了再現(xiàn)倫理。林語(yǔ)堂曾提出“忠實(shí)、通順與美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[17]327,并將“忠實(shí)”置于翻譯要求之首,卻在《傳奇》中“明目張膽”地改編原文,這種反常之舉似乎不能簡(jiǎn)單地理解為疏忽或不認(rèn)真,很可能是有意為之。我們應(yīng)當(dāng)看到譯本的另一面。
雖然林語(yǔ)堂沒(méi)有更多地解釋具體改寫(xiě)原因,但從其在前言(Introduction)中的論述可推知一二。他說(shuō):“在將這些故事譯成英文時(shí),我的職責(zé)不僅限于翻譯……我發(fā)現(xiàn)有時(shí)翻譯似乎是不可能完成的,由于文化,習(xí)俗,語(yǔ)言,故事敘述的節(jié)奏與技巧等方面的差異……改寫(xiě)新版本是必須的?!保?8]XVIII林語(yǔ)堂這番話(huà)闡明了跨文化翻譯的難處和改寫(xiě)的必要性,也表明譯者對(duì)自己的改寫(xiě)心中有數(shù),認(rèn)為實(shí)屬翻譯中的無(wú)奈之舉。他不惜違背再現(xiàn)倫理,倚重翻譯改寫(xiě),最直接的動(dòng)因可能是消解文化障礙,為譯本的出版和傳播鋪平道路。于是,在《傳奇》中,林語(yǔ)堂靈活運(yùn)用多種策略去消解可能影響譯本接受的文化阻力。他刪除中國(guó)文化中的道士捉鬼橋段、改寫(xiě)批判封建統(tǒng)治者濫用民力的主題、讓遵從綱常迎合中國(guó)讀者的女性形象自主選擇命運(yùn),對(duì)邏輯結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密、缺少人物塑造與心理描寫(xiě)的話(huà)本原文予以調(diào)整……。林語(yǔ)堂確實(shí)違背了再現(xiàn)倫理,但事出有因。他用現(xiàn)代英語(yǔ)譯介中國(guó)文言傳奇小說(shuō),勢(shì)必要經(jīng)歷語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際兩個(gè)翻譯過(guò)程。為了譯文的流暢與邏輯、審美與風(fēng)格、生命與市場(chǎng),局部改寫(xiě)不可避免。
然而,即便在這本違背了“再現(xiàn)倫理”的編譯作品中,譯者也沒(méi)有完全忽視原作的價(jià)值,他始終牢記推介中國(guó)文化的翻譯目的。原文有獨(dú)特價(jià)值的,他堅(jiān)決不改寫(xiě)。李復(fù)言的作品更富想象力和浪漫主義色彩,蒲松齡刻畫(huà)人物精準(zhǔn)而獨(dú)到[18]XVII,翻譯二人作品時(shí),改動(dòng)最少[18]XVIII。在《葉限》中,他援引民俗學(xué)家對(duì)“灰姑娘”(Cinderella)故事流變的考證,指出最早的文字記錄出自中國(guó),鑒于該篇的史料價(jià)值,故而基本按照原文忠實(shí)譯出[18]212??梢?jiàn),林語(yǔ)堂雖然在該譯作中違背了再現(xiàn)倫理,但并未完全拋棄再現(xiàn)的價(jià)值,而是以改寫(xiě)為主,再現(xiàn)為輔,既努力消除文化障礙,又不忘彰顯文化特色,二者相得益彰,是一種合理的違背和適度的再現(xiàn)。切斯特曼說(shuō):“再現(xiàn)就是闡釋?zhuān)g者的倫理困境就在于如何選擇并傳遞好或最好的闡釋?!保?]真正完全的再現(xiàn)只是理想中的美好圖景,改寫(xiě)與再現(xiàn)的倫理矛盾似乎永遠(yuǎn)存在,這是跨文化譯者不得不面對(duì)的“巴別塔”之殤,但也正是譯者“盜火者”的價(jià)值之所在。
不同于原文導(dǎo)向的再現(xiàn)倫理,交際倫理則要求翻譯要實(shí)現(xiàn)文化他者之間的溝通與交流。譯者不能只滿(mǎn)足于機(jī)械地傳遞原文,而要在再現(xiàn)的同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯應(yīng)有的功能與作用,在內(nèi)容之外,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文化與譯文讀者之間的多重互動(dòng)。在《傳奇》中,林語(yǔ)堂時(shí)刻不忘交際倫理,處處體現(xiàn)出與讀者溝通交流的意圖。他利用副文本搭建溝通平臺(tái),向讀者說(shuō)明改寫(xiě)意圖或原因、原作出處與選材標(biāo)準(zhǔn)、中國(guó)特色文學(xué)與文化知識(shí)等。林語(yǔ)堂使用的副文本主要有三種:
其一,前言?!秱髌妗返那把允且黄獌?nèi)容豐富的學(xué)術(shù)散文,充滿(mǎn)了知識(shí)性與趣味性。在前言中,林語(yǔ)堂分別說(shuō)明了選材范圍,如“我選擇了那些我深信最具普世吸引力,并且與現(xiàn)代短篇故事之目的相符合的作品”[18]XIII;梳理了中國(guó)文學(xué)常識(shí),如“小說(shuō)”“傳奇”概念的發(fā)展流變;闡明了重編改寫(xiě)的原則等,如“……我所添加的內(nèi)容,力求最大程度上具備歷史的真實(shí)性”[18]XVIII。異域讀者通過(guò)閱讀前言,對(duì)譯本的狀況,中國(guó)文學(xué)中小說(shuō)傳奇的生存形態(tài)等已大致了解,為整本閱讀奠定了文化基礎(chǔ)。
其二,按語(yǔ)?!秱髌妗?0篇譯文中,17篇加有按語(yǔ),無(wú)按語(yǔ)的3篇,譯者在《李衛(wèi)公靖》的按語(yǔ)中予以說(shuō)明:它們都屬于李復(fù)言的作品,而李復(fù)言在前言中已有介紹,無(wú)需贅言。按語(yǔ)長(zhǎng)則數(shù)百字,短則十?dāng)?shù)字,一方面,向讀者介紹原文的出處、作者、版本流變與譯介歷史,甚至從比較文學(xué)視野簡(jiǎn)要分析作品的特點(diǎn)等。如在介紹《聊齋》時(shí),順便旁涉了著名漢學(xué)家翟理思(Giles)的節(jié)譯本、不足及閱讀建議,引導(dǎo)讀者從多種途徑去認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。另一方面,還介紹了譯文中的主要改寫(xiě)情況及增補(bǔ)刪改的方式或原因。如在《中山狼傳》中向讀者表明,原文作者讓動(dòng)物用《左傳》式的文言開(kāi)口講話(huà),意在諷世喻人,乃不得已之創(chuàng)作技法,在譯文中并不合適,故未沿用[18]258。在《白猿傳》中,譯者表明他增補(bǔ)的西南少數(shù)民族風(fēng)土人情等細(xì)節(jié)描寫(xiě)均是有理有據(jù),是查閱多本風(fēng)俗志后較為科學(xué)合理的“創(chuàng)作”與“改寫(xiě)”[18]24。此外,他還有意識(shí)地向西方讀者介紹中國(guó)特色語(yǔ)匯,如在《李衛(wèi)公靖》按語(yǔ)中介紹《定婚店》中沿用至今的“月下老人”和“千里姻緣一線(xiàn)牽”,在《南柯太守傳》按語(yǔ)中介紹該故事衍生出的成語(yǔ)“南柯一夢(mèng)”及其寓意。
其三,注釋。在《傳奇》中,只有兩條腳注。雖然數(shù)量較少,但充分體現(xiàn)了譯者重視翻譯中的交際倫理。在《李衛(wèi)公靖》的注釋中,提醒讀者“李靖”在《虬髯客傳》中也出現(xiàn)過(guò),幫助讀者建立不同文本與人物之間的關(guān)聯(lián),形成整體連貫的理解。在《葉限》的注釋中,向讀者表明該篇重印自1942年蘭登書(shū)屋出版的《中國(guó)印度之智慧》,并感謝了出版社的授權(quán),這給讀者選擇不同版本和途徑去了解該故事提供了有益信息。通過(guò)注釋?zhuān)g者將讀者引為知己,為其閱讀的便利著想,以更好地實(shí)現(xiàn)文化他者在異域的流播。
此外,林語(yǔ)堂偶爾也將自己的看法融入正文內(nèi)部,直接闡明態(tài)度與觀點(diǎn),以“隱形”的方式與讀者交流。最為明顯的是《促織》結(jié)尾的改寫(xiě)。由于“小說(shuō)文本必須通俗易懂,符合大眾閱讀口味和審美,才能吸引讀者”[19],譯者遂讓原文諷刺封建統(tǒng)治的沉重反思嬗變?yōu)橹魅斯娜粘8锌?,探討的是?ài)與被愛(ài)的普世話(huà)題,但這本質(zhì)上已悄然變成了林語(yǔ)堂的觀點(diǎn)??梢哉f(shuō),林語(yǔ)堂雖然進(jìn)行了多種改寫(xiě),充分發(fā)揮了譯者主體性,但并未將讀者的閱讀只視為一種被動(dòng)接受。他在書(shū)名及前言中向讀者坦言自己的改寫(xiě)重編,充分體現(xiàn)了對(duì)作者及讀者的尊重,彰顯了其道德品格與文化意識(shí)。畢竟翻譯史上,堂而皇之地生吞活剝?cè)膮s不做說(shuō)明的例子不勝枚舉。他始終牢記交際倫理,重視譯文的溝通作用,運(yùn)用副文本介紹翻譯過(guò)程、原因、文學(xué)質(zhì)素,實(shí)現(xiàn)作者、譯者、文本三者與讀者的良好互動(dòng),平穩(wěn)地將文化他者“護(hù)送”到目標(biāo)語(yǔ)文化中,使其重獲新生,也激發(fā)了西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的興趣。通過(guò)積極的交流與溝通,《傳奇》帶給讀者的不僅是故事的驚奇與特異,還有古老中國(guó)的神秘與浪漫。
佐哈爾(Zohar)認(rèn)為,文學(xué)是由多個(gè)不斷變化的子系統(tǒng)共同形成的多元體系。翻譯文學(xué)是其中極為特殊與活躍的子系統(tǒng),它帶有源語(yǔ)文化的特色,與譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)發(fā)生互動(dòng)、協(xié)商甚至沖突,其力量與地位隨社會(huì)發(fā)展此消彼長(zhǎng)[20]284。由于文化內(nèi)在的強(qiáng)大排斥力,譯作要在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中有立足之地,進(jìn)而發(fā)揮文化建構(gòu)作用,就必須在一定程度上服從譯入語(yǔ)文學(xué)和社會(huì)規(guī)范。規(guī)范倫理就要求譯者充分尊重譯入語(yǔ)文學(xué)規(guī)范,積極適應(yīng)文化語(yǔ)境,關(guān)照讀者的閱讀偏好和審美期待,促進(jìn)譯作的有效傳播,實(shí)現(xiàn)最終的翻譯目標(biāo)。林語(yǔ)堂自小受中西文化熏陶,后留學(xué)海外,深諳中西文學(xué)規(guī)范、社會(huì)倫理之差異,加之常年客居海外專(zhuān)事創(chuàng)作與翻譯,依賴(lài)版稅收入養(yǎng)家,因而市場(chǎng)銷(xiāo)路是其生命線(xiàn),讀者歡迎是他始終關(guān)心的問(wèn)題。內(nèi)外因素的合力使他在翻譯中非常注重恪守譯入語(yǔ)規(guī)范,通過(guò)合理改寫(xiě)與重編去適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。在《傳奇》中,為契合譯入語(yǔ)文學(xué)審美,他主要從謀篇布局與主題思想兩方面作出了較大調(diào)整。
在前言中,林語(yǔ)堂對(duì)比了中西文學(xué)史上“小說(shuō)”地位之不同。中國(guó)古代小說(shuō)被視為文學(xué)末端,只是文人怡情遣興的娛樂(lè)之舉,缺少特定的文學(xué)技巧。在人物塑造與故事敘述上深受《史記》和《左傳》的影響[18]XIII。許多小說(shuō)開(kāi)頭千篇一律,或以起興式的詩(shī)詞引入,或是史書(shū)式的人物介紹,敘事也多用全知視角,情節(jié)按時(shí)間先后推進(jìn),在結(jié)尾又容易受散文“文以載道”思想的影響,喜好發(fā)表議論或以詩(shī)詞點(diǎn)評(píng)。此外,不少小說(shuō)是經(jīng)由說(shuō)書(shū)的“話(huà)本”轉(zhuǎn)錄流傳下來(lái),語(yǔ)言上不夠純熟精到,邏輯上不夠清楚嚴(yán)密。反觀西方,小說(shuō)早就成為非常成熟重要的文學(xué)體裁。18 世紀(jì)以來(lái),誕生了大量經(jīng)典小說(shuō)作品。鑒于文學(xué)規(guī)范上的巨大差異,林語(yǔ)堂有意識(shí)地調(diào)整譯文的謀篇布局:首先,運(yùn)用多重技巧,改造故事開(kāi)端,使之更符合讀者習(xí)慣。如在《虬髯客傳》與《鶯鶯傳》開(kāi)頭,增補(bǔ)背景介紹與環(huán)境描寫(xiě),以改變文言小說(shuō)過(guò)于直白、缺少鋪墊的開(kāi)篇方式;將《小謝》開(kāi)頭的背景陳述調(diào)整為人物對(duì)話(huà),革新故事導(dǎo)入方式,以改變傳統(tǒng)小說(shuō)的程式化印象。其次,調(diào)整敘事手法,完善心理描寫(xiě)。如在《促織》中將全知視角調(diào)整為從主要人物視野出發(fā)的限制視角,在《鶯鶯傳》中將原文的直陳式敘述調(diào)整為主人公回憶式的閃回視角,并適當(dāng)增加心理描寫(xiě)和對(duì)話(huà)作為輔助,盡可能貼近西方現(xiàn)代小說(shuō)的寫(xiě)作模式。最后,調(diào)整譯文結(jié)尾,順應(yīng)故事發(fā)展。譯者按照故事發(fā)展的內(nèi)在邏輯改寫(xiě)結(jié)尾,使其更合乎人情事理,而非像文言傳奇那樣落入“諷時(shí)勸世”的窠臼。如在《西山一窟鬼》中刪去道士捉鬼、主人公看破紅塵出家的結(jié)局,將其改造成單純的恐怖故事,使情節(jié)發(fā)展呈現(xiàn)出高潮后的自然回落,更加合理。
除調(diào)整結(jié)構(gòu),林語(yǔ)堂還在部分譯文中修改了原文的主題思想。為迎合身處婦女解放運(yùn)動(dòng)中的西方讀者,《貞潔坊》《狄氏》《簡(jiǎn)貼和尚》《白猿傳》中的女主角在林語(yǔ)堂的譯筆下,全部做出了與原文不同的選擇。她們敢于突破傳統(tǒng)的禁錮,展露自己的情感與欲望,為追求愛(ài)情而選擇跳出原有的社會(huì)枷鎖,留在自己所愛(ài)的人身邊,甚至在《白猿傳》中為了突出女主角的人生選擇,讓她自愿留在白猿身邊,而不是重回人類(lèi)社會(huì),頗具浪漫氣息。林語(yǔ)堂在譯文中展現(xiàn)的儼然是中國(guó)封建時(shí)代婦女解放的代表,他替“她們”作出的選擇充滿(mǎn)了時(shí)代意識(shí),更呼應(yīng)了當(dāng)時(shí)西方女性的自我覺(jué)醒。反之,若不加調(diào)整地翻譯原文,傳遞給西方讀者的則是膽怯守禮、委曲求全,犧牲自我幸福而不敢越雷池一步的女性形象,反而會(huì)讓西方讀者覺(jué)得虛假而不可思議。在《碾玉觀音》中,林語(yǔ)堂將原文女主角蒙難而死化作鬼魂復(fù)仇的善惡報(bào)應(yīng)主題轉(zhuǎn)變?yōu)槟胗窠吃谒囆g(shù)追求與生存危機(jī)之間的取舍問(wèn)題,很容易讓讀者想起哈姆雷特“生存還是死亡”的追問(wèn),在思想上更具現(xiàn)代性。顯然,林語(yǔ)堂改編原文主題恰恰是為迎合現(xiàn)代西方社會(huì)思潮與文學(xué)規(guī)范。
此外,在譯文標(biāo)題與分類(lèi)上,林氏的做法也盡量向西方規(guī)范靠攏。中國(guó)傳奇受史傳寫(xiě)作傳統(tǒng)的影響,喜歡以人名或稱(chēng)呼為標(biāo)題,而音譯的人名對(duì)西方讀者又毫無(wú)意義。于是他把《小謝》的標(biāo)題改譯為JoJo,借用有意義的詞匯,暗示故事內(nèi)容或主題,提升讀者興趣。這種手法在《薛偉》《張逢》中如出一轍,英譯標(biāo)題分別改為了“人變魚(yú)”和“人變虎”,簡(jiǎn)潔明了。林語(yǔ)堂指出大部分中國(guó)選集都不考慮順序問(wèn)題,但作為編輯與譯者,在他心中是有一定分類(lèi)的[21]XX,因而在《傳奇》中,他將取自不同作品的故事歸類(lèi)重編,冠以不同的小標(biāo)題,為譯本建立清楚的邏輯結(jié)構(gòu),避免形式雜亂無(wú)章。通過(guò)多樣化的改寫(xiě)與調(diào)整,譯者恪守了翻譯中的規(guī)范倫理,部分譯文改頭換面,但其用意在契合英語(yǔ)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和英語(yǔ)讀者的慣習(xí),中國(guó)傳奇神秘浪漫的內(nèi)核裹上了西方現(xiàn)代小說(shuō)風(fēng)格的“糖衣”,便于譯本的流傳和接受。
林語(yǔ)堂在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介上成效顯著,影響至今,這與他恰當(dāng)?shù)姆g策略密不可分。盡管《傳奇》改寫(xiě)重編的幅度較大,但不能因此苛責(zé)譯者,相反,應(yīng)當(dāng)意識(shí)到其翻譯改寫(xiě)背后的文化觀照。運(yùn)用切斯特曼翻譯倫理模式透視該譯本,可以發(fā)現(xiàn):第一,譯者為消解文化障礙,較大程度上違背了再現(xiàn)倫理,沒(méi)有完整地移譯原文,但對(duì)文化與文學(xué)價(jià)值突出的內(nèi)容則忠實(shí)傳譯,其本意在適度再現(xiàn)。第二,譯者充分利用前言與按語(yǔ)等副文本創(chuàng)建溝通平臺(tái),與讀者交流,介紹原文信息、改寫(xiě)狀況及原則等,很好地遵守了交際倫理。通過(guò)與讀者的文化溝通,既滿(mǎn)足了英語(yǔ)讀者的獵奇心理,又恰到好處地補(bǔ)充了讀者缺乏的文化知識(shí),構(gòu)建了良好的閱讀語(yǔ)境。第三,譯者尊重英語(yǔ)文化慣習(xí)和詩(shī)學(xué)要求,恪守規(guī)范倫理,這既源自市場(chǎng)因素的驅(qū)動(dòng),也源于其文化融合觀念。他在譯文中調(diào)整或豐富原作結(jié)構(gòu)、主題與寫(xiě)作技巧,用英語(yǔ)文學(xué)的外衣裝點(diǎn)中國(guó)文學(xué)內(nèi)核,減小中國(guó)文學(xué)異域傳播的阻力,較好地傳播了中國(guó)文化。盡管時(shí)過(guò)境遷,傳播環(huán)境不同,但中國(guó)文化走出去的歷史使命相同,林語(yǔ)堂的翻譯改寫(xiě)與重編策略對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化外譯仍有借鑒意義。