国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念隱喻視角下的《西廂記》及其英譯

2022-03-17 13:48裴正薇汪思琦
濟寧學院學報 2022年2期
關鍵詞:西廂記隱喻譯文

裴正薇 汪思琦

(南京農業(yè)大學 外國語學院,江蘇 南京 210095)

《西廂記》全名《崔鶯鶯待月西廂記》,為元代王實甫創(chuàng)作的雜劇,主要演述書生張珙與相府小姐崔鶯鶯沖破封建禮教的束縛、有情人終成眷屬的愛情故事。全劇曲折動人,人物傳神豐滿,唱詞娟麗動人,思想光耀古今。明清兩代文人贊其為“北曲之首”“南北之冠”“戲文之祖”“第六才子書”“古今至文”[1]144。俄國漢學家王西里也表示,在歐洲難以找到像《西廂記》這樣精美的劇作[2]209。

自18世紀末以來,《西廂記》的日、法、英、德、意、俄等外文譯本相繼問世[1]144。英文節(jié)譯本、編譯本和全譯本的總量迄今已達14種[3]184。因此,《西廂記》在不同的語言、不同的譯本中產生了不同的表現(xiàn)形式。通讀《西廂記》便可發(fā)現(xiàn),《西廂記》語言之細膩凝練離不開對概念隱喻的運用。概念隱喻是以民族文化認知體驗為基礎的。隱喻的翻譯活動絕不是單一的語言符號轉換,它受隱喻所賴以發(fā)生的社會、民族文化、文學傳統(tǒng)等因素潛在的影響,譯文是一定文化語境、文學語境、上下文語境等條件下的產物[4]106。譯者能否解讀并再現(xiàn)原作中的隱喻、讓目的語讀者體驗到和源語言讀者一樣的認知結果、領略作品的語言藝術及思想內涵,既是翻譯難點也是評判譯文優(yōu)劣的重要標準。

筆者于2021年12月1日在中國知網(wǎng)以“西廂記翻譯”“西廂記英譯”為主題進行檢索,篩選后得到期刊論文34篇。這些文獻從不同角度探討了《西廂記》的英譯,如情感傳譯、深度翻譯、文體風格、疊詞等。但現(xiàn)有文獻均未涉足《西廂記》中概念隱喻的翻譯。鑒于此,本文旨在從概念隱喻視角總結《西廂記》中的概念隱喻及對應的隱喻型話語,分析其認知與審美雙重屬性,以熊式一、許淵沖的《西廂記》英文全譯本為例,對兩位譯者的翻譯策略以及翻譯效果進行對比評析,以期對中國古典戲曲的對外譯介與傳播有所啟發(fā)。

一、概念隱喻理論

傳統(tǒng)的語言學把隱喻看作是一種純語言現(xiàn)象,是語言形式上的修辭,是語言裝飾的手段[5]96,但這一認識遭到了許多學者的反對。以I A Richards和Max Black為代表的持互動觀(interactionist)的學者強調隱喻的認知價值,尼采、雪萊、Werner、Cassirer和Reddy等也分別從哲學、文學批評、心理學、人類學和語言學的角度,將隱喻視為一種認知現(xiàn)象來研究[6]111。不過,真正確立了隱喻在認知中的地位的學者是Lakoff & Johnson,其合著《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)開辟了從認知角度研究隱喻的道路。

Lakoff & Johnson認為,每一種語言的背后都有一個復雜的概念系統(tǒng),這些概念支配著我們的思想,管轄著我們的日常運作,建構了我們的感知,而我們思想和行為所依據(jù)的概念系統(tǒng)本身是以隱喻為基礎[7]4。也就是說,隱喻是概念層面的問題,是人們思維、行為和表達思想的一種系統(tǒng)的方式,因而又稱之為概念隱喻(conceptual metaphor)[5]105。

概念隱喻以經驗為基礎,一個結構相對清晰的源域(source domain)中的詞匯會被用來描述另一個結構相對模糊的目標域(target domain)[8]132。兩個域之間這種具有方向性的互動被稱為“映射”(mapping)[9]163。比如,在What he said left a bad taste in my mouth(他的話讓我滿口惡心),I just can’t swallow that claim(我只是無法囫圇咽下這一結論),That argument smells fishy(這個論據(jù)不是味兒),Let me stew over that for a while(讓我先斟酌一會兒)等一系列話語中隱藏著“想法是食物”(IDEAS ARE FOOD)的概念隱喻[6]113。

由于各國價值觀念、思維習慣等因素的不同,對概念隱喻的選擇及使用自然不同,也必然產生不同的認知結果,在進行翻譯活動時尤其值得注意。下文將列舉《西廂記》中的概念隱喻并對其英譯加以分析。

二、《西廂記》中的隱喻型話語

《西廂記》中的絕大部分隱喻型話語可歸為三類概念隱喻,即“女人是植物”“愛情是春天”和“情感是實物”。

(一)“女人是植物”

中國的傳統(tǒng)文化經常把女人與植物(尤其是花)聯(lián)系起來,以此形容她們的品貌德行、情感經歷等等,如“紅杏出墻”“顏如舜華”“桑之落矣,其黃而隕”。《西廂記》中典型的“女人是植物”的隱喻型話語列舉如下:

1.未語人前先靦腆,櫻桃紅破,玉粳白露,半晌,恰方言[10]41。

2.東風搖曳垂楊線,游絲牽惹桃花片,珠簾掩映芙蓉面[10]42。

3.嬌羞花解語,溫柔玉有香[10]52。

隱喻表達的源域向目標域投射了哪些特征或具備哪些相似性,有的在單句中展現(xiàn)得比較明顯,有的需要讀者結合上下文自行體會。例1、2中的隱喻表達有“櫻桃紅破,玉粳白露”“芙蓉面”,其源域皆屬植物,即櫻桃、粳米、芙蓉花,對應的目標域為容貌,即嘴唇、牙齒、面容。通過這些隱喻,讀者不難想象崔鶯鶯有著怎樣的花容月貌。例3直接以“解語花”代指鶯鶯。五代王仁裕《開元天寶遺事》載,唐明皇稱贊楊貴妃為“解語花”,意思是善解人意的花。后世便用“解語花”喻指善解人意的美人。

(二)“愛情是春天”

“春”在古典詩文中是雙關語,既指自然之春,又喻青年男女的愛情[11]47,如“春心莫共花爭發(fā)”“枕上片時春夢中”“春閨寂寂掩蒼苔”。從源域(春天)投向目標域(愛情)的相似點是什么呢?筆者認為春日里的輕盈、詩意,有著其他季節(jié)難以比擬的浪漫。當春日來臨時,色彩、氣味、聲音都變得更加豐富,不斷刺激大腦神經系統(tǒng)分泌多巴胺,讓人們心情放松,更加快樂,而進入一段愛情也能帶來這種甜蜜美好的體驗?!段鲙洝分小皭矍槭谴禾臁钡碾[喻型話語列舉如下:

4.正是:無端春色關心事,閑倚熏籠待月華[10]56。

5.郎才女貌年相仿,定要到眉兒淺淡思張敞,春色飄零憶阮郎。非夸獎,他正德言工貌,小生正恭儉溫良[10]52。

6.他若是到來,便春生敝齋[10]157。

例4的意思是“突如其來的愛情令我思緒萬千!我倚著火盆,百無聊賴地等待月亮升起”。例5“春色飄零憶阮郎”的隱喻解讀則需要結合上下文。該句寫的是“郎才女貌正相配,才子佳人原成雙。千萬別春色凋零才思春,錯過春光空嗟嘆。她雖有閉月羞花之貌,我豈無經天緯地之才”[12]30??梢姟按荷h零”實指錯過愛情。例6是張珙的唱段,“小姐若真的到來,小生的書房便春色生”。該句暗含一個恒等式:鶯鶯到來=春天到來=愛情到來。

(三)“情感是實物”

人的情感豐富多樣,同時又十分抽象、難以名狀。隱喻作為人類認知過程中不可或缺的手段,表情達意也是隱喻功能的重要組成部分。這在中國古典詩詞中也有比較明顯的體現(xiàn),詩人常常借物抒情、托物言志,從而把抽象的情感具象化,使言語更具藝術感染力。在《西廂記》中,大部分情感隱喻都屬于“情感是實體”的概念隱喻,列舉如下:

7.萬金寶藏藏秋水,滿馬春愁壓繡鞍[10]37。

8.我當他臨去秋波那一轉,我便鐵石人也意惹情牽[10]42!

9.將遍人間煩惱填胸臆,量這般大小車兒,如何載得起[10]181!

“情感是實物”的隱喻表達一般不會出現(xiàn)具體的實體意象,但同樣生動形象,耐人尋味,比如愁能敲碎、能刀剪、能舟載、能斛量,還能堆在一起[13]59。例7、9描述的情感比較相似,一個是愁,一個是煩惱。這些情感原本是無形的,但壓在心口,又確實令人感覺喘不過氣來,猶如千鈞重負。例8可謂是這部《西廂記》的關鍵點:沒有鶯鶯臨走前暗送的“秋波”,哪來后續(xù)的感情發(fā)展?“鐵石人”以鐵和石頭作為源域,意指心腸很硬,不為感情所動,但張珙看懂了鶯鶯的眼神示意,他欣喜若狂,嘆道“我便鐵石人也意惹情牽”,可見鶯鶯的“秋波”對張珙的沖擊力之大。

三、《西廂記》中隱喻型話語的英譯分析

《西廂記》有四個英文全譯本,參照的底本各有差異。因清代著名文學批評家金圣嘆批本《西廂記》在后世最為流行,又因熊式一和許淵沖的兩個全譯本是依據(jù)金圣嘆批本《西廂記》翻譯而成[3]185,本文選取熊式一與許淵沖的英譯本[14][15]進行分析(下文簡稱“熊譯”和“許譯”)。

熊式一是第一個將中國京劇(《王寶川》)搬上英美舞臺的戲劇翻譯家,也是與林語堂海外齊名的早期雙語作家。熊式一認為《西廂記》是中國戲劇的經典之作,譯作應當從屬于原作[16]4。因此,在翻譯《西廂記》時,準確性是他的首要翻譯原則,他表示,自己的譯本是“句對句,有時也是字對字”[14]xix的。許淵沖則持不同的翻譯理念,其“三美論”認為,譯者“要在傳達原文‘意美’的前提下,盡可能傳達原文的‘音美’;還要在傳達原文‘意美’和‘音美’的前提下,盡可能傳達原文的‘形美’”[17]68。

“對概念隱喻的翻譯不能是簡單地進行移植,而是要在理解源語言文本中隱喻具體含義的基礎上,通過譯者的重新建構,再現(xiàn)在翻譯作品中,這樣才能使得目標語讀者真實地感知源語言中隱喻的真實含義”[18]85。那么,熊式一和許淵沖對《西廂記》中隱喻型話語的處理有何異同?譯文是否再現(xiàn)了其中的隱喻表達及其映射特征?譯文是否對意象進行了刪改,是出于何種原因,對譯文的藝術效果又有何影響?

(一)“女人是植物”

10.下邊是翠裙鴛繡金蓮小,上邊是紅袖鸞銷玉筍長[10]52。

熊譯:She is arrayed in a skirt of green,embroidered with love-birds,revealing feet as beautiful as golden lilies.And her red sleeves are embroidered with phoenixes,disclosing fingers as delicate and white as shoots of bamboo[14]29.

許譯:Her jaded-white neck and green skirt and lily-like feet,Her crimson sleeves and taper fingers full of grace[15]31.

“金蓮”和“玉筍”皆為“女人是植物”的隱喻表達?!赌鲜贰R東昏侯紀》載:“鑿金為蓮花以貼地,令潘妃行其上,曰:‘此步步生蓮華也?!焙笏彀雅永w足稱作“金蓮”[19]19。熊譯“as beautiful as golden lilies”和許譯“l(fā)ily-like feet”未突顯“金蓮”之纖小,而重在描摹鶯鶯足之美。這樣的處理看似些許偏離原文,但實為明智之舉,因為源域(金蓮)與目標域(女足)最明顯的相似之處就是美。兩種譯文既保留了原文隱喻生動形象的藝術效果,又符合英語國家讀者的思維特點,可令其與漢語讀者產生相似的認知體驗。

古文常用“玉筍”比喻女子纖長的手指,如“這個飄揚翠袖,輕籠玉筍纖纖”。熊譯對“玉筍”的處理與“金蓮”類似,都是直譯隱喻,再添上比喻詞“as”轉換成明喻,這樣的譯文雖然不如原文隱喻簡潔含蓄、富有美感,但對原文意思的還原度較高。此外,熊譯增添的“white”十分恰當,以免讀者把鶯鶯的手指想象為未剝皮的竹筍。許譯直接舍棄了“玉筍”這一意象,意譯而成的“taper fingers”顯然沒有“shoots of bamboo”畫面感強。

11.休猜做路柳墻花[10]138。

熊譯:Do not for a moment imagine that she is like a roadside willow or a broken blossom[14]147.

許譯:Don’t take her for a flaunting flower you meet[15]124!

“路柳墻花”出自元代王曄《水仙子·答》曲:“從來道水性難拿,從他赸過,由他演撇,終只是個路柳墻花?!北扔鞑槐蛔鹬氐呐踊蛐袨榉攀幍呐樱讣伺??!靶莶伦雎妨鴫ā笔鞘膛t娘對張珙的囑咐:態(tài)度要謙和,心意要融洽,溫文爾雅;不要把鶯鶯看作路柳墻花,情場中的行家[20]36。熊式一把“路柳”直譯為“a roadside willow”,再現(xiàn)了映射特征“不被尊重”,映射程度屬于等化;把“墻花”改譯為“殘花(a broken blossom)”,則突出了“情史豐富”的特征,映射程度屬于強化。整體來看,熊式一的譯文完整而忠實原文,不會給英語讀者造成理解障礙。許譯刪除了“路柳”這一意象,譯文完整度不及熊譯,但把“墻花”譯為“a flaunting flower”屬實絕妙?!癴launt”在英語中是貶義詞,意為“to behave in a confident and sexual way to attract attention(性感地招搖過市)”[21]825,與“路柳墻花”的目標域(放蕩女子)十分貼合。

12.君須記:若見些異鄉(xiāng)花草,再休似此處棲遲[10]181。

熊譯:But bear in mind that if elsewhere you see fair beauties,You must not linger there as you have done here[14]199.

許譯:Please note it down:If you see elsewhere beauties fair,Don’t linger any longer there[15]167!

鶯鶯擔心張珙進京趕考后會見異思遷、移情別戀,便叮囑張珙——若在外地見了那些漂亮女子,不要像在這里見了我一般,又住在那里不走了。原文的表述簡潔凝練,“異鄉(xiāng)花草”和“棲遲”(逗留之意)搭配得當,母語讀者很容易聯(lián)想到“流連花叢”“花草從中過”等形容男子風流成性的詞語。熊式一和許淵沖卻不約而同地對隱喻表達“異鄉(xiāng)花草”進行了意譯。譯文“beauty fair”或“fair beauty”雖然符合原文目標域(美人),但譯文隱喻的缺失令其語言感染力大打折扣。不過,因許譯把形容詞“fair”作為“beauties”的后置定語,“fair”和“there”便尾語押韻,讀來朗朗上口,體現(xiàn)了許淵沖“三美論”中“音美”原則的運用。

(二)“愛情是春天”

例13、14、15中“愛情是春天”的隱喻表達分別為“春心”“春光”“春宵”。然而,熊式一和許淵沖對這三個例句的英譯都未體現(xiàn)概念隱喻“愛情是春天”的源域(春天)。因此,筆者首先探查譯文隱喻缺失的原因。2021年12月4日,筆者在Google網(wǎng)站上以“spring as a metaphor for love”“spring love metaphor”“spring metaphor about love”等為主題進行檢索,未查找到符合“愛情是春天”的隱喻型話語。由此可見,英美國家大抵沒有此類隱喻文化,而這或許就是熊譯與許譯刪減意象“春天”的原因之一。即使譯者將“春”譯出,英語讀者也無法領悟其隱喻內涵。下面對熊式一、許淵沖處理“愛情是春天”隱喻型話語的方式進行比較。

13.春心蕩,他見黃鶯作對,粉蝶成雙[10]51。

熊譯:When she sees the orioles and butterflies flying in pairs,her heart aflame with love is moved[14]28.

許譯:Seeing the butterflies flying in pairs,would she not be aflame with love in her turn[15]31?

“春心”指男女之間相思愛慕的情懷。此句的背景是張珙料想老夫人可能會暗中防范,她怕女兒動春心,看見黃鶯成對也仇恨,更忌諱蝴蝶飛行成雙。熊譯和許譯的相同點在于把“春心”意譯為“l(fā)ove”,不同點在于譯文的完整度和句式。熊譯一字不落地翻譯了原文。許譯認為“黃鶯作對”和“粉蝶成雙”意象相近,便舍棄了前一個意象。在句式方面,熊譯將“他見……成雙”譯作時間狀語從句提到句首,“春心蕩”作為主句放在句尾,突出前因后果;許譯把“他見……成雙”改為分詞短語,“春心蕩”由肯定句轉換成特殊疑問句,語氣更為強烈,突出了老夫人心中的擔憂,也使譯文句式更加豐富?!發(fā)ove in her turn”更是點睛之筆,增強了句子的邏輯感,仿佛鶯鶯會受黃鶯和粉蝶的影響,渴望擁有比翼雙飛的愛情。

14.莫不他安排心事正要傳幽客,也只怕是泄露春光與乃堂[10]51。

熊譯:Perhaps she is ready to tell the feelings of her heart to her lonely lover.But her fear is that her sentiments may be revealed to her stern parent[14]27.

許譯:Would she tell the feeling in her heart to lonely me? Or does she,fear her love be known to her mother stern[15]31?

張珙在寺中見到侍女紅娘,自報家門“不曾娶妻”,還問“小姐常出來么”,遭到紅娘斥責。于是,張珙進退無門,“不怨自己,不怨紅娘,忽然反怨鶯鶯”[10]51。例14便是張珙神魂顛倒,怨艾長吁的句子之一。熊譯“春光”,即“her sentiment”,不及許譯“her love”準確,因為在本例中“泄露春光”指男女私情被泄露,語出杜甫《臘日》:“侵陵雪色還萱草,漏泄春光有柳條?!盵19]19此外,“莫不……”乃設問,“也只怕……”為作答。熊譯均為陳述句,感情色彩稍顯平淡。許譯的兩個疑問句則存在過分解讀原文之嫌。筆者認為,熊譯與許譯的結合——“Would she tell the feeling in her heart to lonely me? She fears that her love may be revealed to her mother stern”或許是該句的最佳譯法之一。

15.花有陰,月有陰,便該“春宵一刻抵千金”,何須又“詩對會家吟”[10]148?

熊譯:And the flowers and the moon were hidden in darkness,Had you,as you ought to have,availed yourself of that priceless time to show your love,What need would there have been for addressing a poem to an expert poet[14]160?

許譯:The moon was veiled and flowers veiled,Of such a nuptial night why were you not availed? Why should you croon A verse beneath the moon[15]135?

張珙昨夜逾墻,赴鶯鶯之約,結果空歡喜一場,回房后就病倒了。鶯鶯得知此事,命紅娘送藥方和定情信至張珙處。張珙看過信,重新振作起來。就在這時,紅娘唱了一曲越調[圣藥王]曲[22]181?!肮裟阌行?,他有心,昨宵秋千院宇夜深沉”為上句,例15是下句。宋代蘇軾有詩《春宵》:“春宵一刻抵千金,花有清香月有陰,歌館樓臺聲細細,秋千院宇夜沉沉?!碧K軾的詩本是謳歌春夜的景色,王實甫化用了其中三句,再加上“果若你有心,他有心”,便成了題詠愛情的名篇。熊式一把“春宵”譯為“time to show your love”,不夠準確,因為鶯鶯的書信中有“今宵端的云雨來”,意思是今夜愿與張珙同床共枕。許譯“nuptial night”暗含男歡女愛之意,更貼合原文語境。

(三)“情感是實物”

16.把一天愁,都撮在眉尖上[10]51!

熊譯:My overwhelming grief is shown in my knitted eyebrows[14]27.

許譯:My knitted eyebrows show my bitter grief and gloom[15]30.

17.面前茶飯不待吃,恨塞滿愁腸胃[10]179。

熊譯:The tea and rice before me remain untasted,Because I am filled with regrets and sorrow[14]196.

許譯:Not that I will not eat the food before my eyes;But that my stomach’s filled with grief and sighs[15]134.

18.淚添九曲黃河溢,恨壓三峰華岳低[10]180。

熊譯:My tears will more than fill the winding waters of the Yellow River,And the load of my grief would weigh down the three peaks of the HuaMountain[14]198.

許譯:My tears will make the Yellow River overflow;My grief would make three mountain peaks bend low[15]166.

“情感是實物”的隱喻型話語理解難度較低,無需闡明上下文語境。

例16“撮”這一動詞使抽象的“愁”有了視覺效果,然而熊譯和許譯只是用了動詞“show”,未能體現(xiàn)出“愁是實物”的概念隱喻,譯文的形象性和文學性相較原文有所降低。

例17的“恨塞滿愁腸胃”是典型的容器隱喻,恨如同有重量的物體被裝載在“腸胃”中。許譯“my stomach’s filled with grief and sighs”很好地再現(xiàn)了這一點。熊譯一貫最忠實于原文,此時卻未使用“腸胃”這個意象,而是用“I am filled with”,即把容器隱喻調整為人體隱喻。如此一來,讀者需要略加思考才能發(fā)現(xiàn)其中的概念隱喻,增添了閱讀的趣味性。

例18中“恨”的強度十分不一般,其重量能壓得華山三主峰都不堪忍受。熊譯和許譯都十分精彩,韻味不輸原文,但是還存在一些細節(jié)上的問題。熊譯的“weigh down”有“to make sb/sth heavier so that they are not able to move easily”之意[21]2444,讀者看到這便能在心中建構“恨是實物”的概念隱喻,所以該句的主語只用“my grief”即可,無需強調“the load”。許譯刪除了“華岳”這一意象,只言明“three mountain peaks”,是出于外國讀者并不了解中國山水文化的考量,但筆者認為應予以保留。唐代褚朝陽《登圣善寺閣》中有句:“華岳三峰小,黃河一帶長?!标兾麂P也曾有對聯(lián)“華岳三峰憑檻立,黃河九曲抱關來”,用以贊嘆潼關的地勢險要[23]115。這在某種程度上說明“華岳三峰”與“九曲黃河”總是搭配出現(xiàn),既然例句前半句“九曲黃河”的意象在許譯中不曾缺失,那么后半句的“華岳三峰”也應該如實譯出。

四、結語

《西廂記》語言猶如“月下美人”,探究其中的概念隱喻有利于英語國家的讀者了解我國古典文學作品中的審美元素和認知方式。本文從概念隱喻的視角出發(fā),總結了《西廂記》中常見的概念隱喻,即“女人是植物”“愛情是春天”“情感是實物”,并探討了其對應的十分精彩、富有趣味的隱喻表達。熊式一和許淵沖對《西廂記》中隱喻型話語的英譯有一些共同點,如善用直譯、意譯、省譯、改譯。就“女人是植物”“情感是實物”的隱喻型話語而言,譯文都兼顧了兩個概念域之間的映射,在一定程度上再現(xiàn)了原文的隱喻表達。因“愛情是春天”隱喻的不可譯性,熊譯與許譯只好刪減“春天”之意象,意譯為“l(fā)ove”。熊譯優(yōu)在不悖原文,許譯優(yōu)在簡潔凝練,但熊譯和許譯也有不足之處,如熊譯把隱喻改明喻,使譯文喪失了源語言的含蓄婉約,許譯為追求“三美”而刪減意象,不夠忠于原文。從傳播中國戲劇作品的角度而言,筆者更傾向忠于原文、保留隱喻意象的譯法,如果隱喻表達的文化屬性較強,不妨音譯再添加腳注稍作解釋,以便外國讀者理解。

猜你喜歡
西廂記隱喻譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
譯文摘要
明清瓷器上的《西廂記·佛殿奇逢》圖像研究
I Like Thinking
王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
《西廂記》中的理性意志與自由意志
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達論隱喻與摹擬