張 鑫,張俊萍
(江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001;江蘇理工學(xué)院 圖書館,江蘇 常州 213001)
奧斯丁躋身英國有史以來最受歡迎的小說家之列,并與莎士比亞并駕齊驅(qū),其影響力雖得到世人公認,但并非一蹴而就。關(guān)于奧斯丁的作品譯介,不但在兩個多世紀的批評中進一步穩(wěn)固了奧斯丁的主流作家地位,而且助推了奧斯丁在國際上的聲譽傳播,引發(fā)了新一輪奧斯丁經(jīng)典作品在全球的閱讀高潮。奧斯丁的經(jīng)典文學(xué)作家的聲名有助于讓全球各地的讀者更容易熟悉和接受她的作品。兩個世紀以來,奧斯丁的經(jīng)典作品經(jīng)由各式各樣文學(xué)“重寫者”(re-writer)的引介和詮釋,并通過各種信息渠道的流傳,而為更多的讀者所接觸和熟知。
1995年,《人物》(People)雜志特刊上刊登了當(dāng)時全球“最令人感興趣”的25位人物,其中包括時任美國總統(tǒng)比爾·克林頓、最知名的影星布拉德·皮特、“人民的公主”戴安娜,以及小說家簡·奧斯丁。前三位榜上有名并不令人驚奇,而早在1817年就離世的奧斯丁的上榜,卻令人十分意外!同樣在1995年,有多部根據(jù)奧斯丁作品改編的電視劇和電影在英美上映①。人們不禁要問:為何出版于200年前的作品在今天還如此受歡迎?奧斯丁之所以能在兩個世紀后的讀者中保持經(jīng)典本色,其原因應(yīng)該是多方面的。單就她塑造的那些聰明、風(fēng)趣、性格多維的人物來看,恐怕21世紀的讀者沒有理由冷落這位生時近乎默默無聞的作者。如果說19世紀的讀者能夠從奧斯丁的作品中感受到與現(xiàn)實生活真切聯(lián)系的話,那么今天的讀者依然能夠?qū)λP下的人物有種相見恨晚的感覺。當(dāng)同時代的很多小說“漠視男人的財產(chǎn)世界及其基本道德和謹小慎微”,奧斯丁卻以非凡的筆力對時代問題“進行了現(xiàn)實主義的研究”[1]。哈羅德·布魯姆曾經(jīng)說過:“與莎士比亞一樣,她培育了我們的心智。我們像是奧斯丁的孩子,在她的小說中看到并直面我們自身的痛苦、我們自身各種異想天開的念頭。她筆下的人物富有個性,體現(xiàn)了她獨特的藝術(shù)成就,這也是她長久以來備受關(guān)注的原因。”[2]在奧斯丁從寂寂無聞到躋身經(jīng)典作家行列的漫長過程中,其作品的譯介和譯本的世界性泛讀,雖經(jīng)歷短暫的冷遇或劣評,但卻是將經(jīng)典作家奧斯丁推向世界文學(xué)中心吸引世界各地的讀者拜讀仰慕的重要推手。
作為西方正典中的一名重要作家,奧斯丁始終占據(jù)世界經(jīng)典文學(xué)闡釋和譯介的中心位置。這種歷久彌新的文學(xué)重述和重寫,又反過來促進了奧斯丁經(jīng)典作品的多維流傳。像奧斯丁的作品一樣,文學(xué)經(jīng)典的重寫包括作品選注、翻譯、評論撰寫和編輯不同版本等。勒菲弗爾認為“翻譯是最明顯可見的一種重寫類型”,同時也是“最具有影響力”的類型,因為翻譯“能夠投射作者及/或(系列)作品的形象到另一個文化上”[3]。因此,經(jīng)典文學(xué)作品有其被翻譯的必要和被傳頌的價值。對普通閱讀大眾來說,他們對文學(xué)經(jīng)典的親炙完全仰仗重寫者對這些作品的迻譯介紹。
在奧斯丁經(jīng)典作品的“重寫”史上,所有的重寫者都視其為重要的經(jīng)典作家。在漫長的譯介和批判史上,奧斯丁的地位始終屹立不搖。然而,對我國廣大的文學(xué)愛好者而言,領(lǐng)略奧斯丁魅力的方式,除了直接閱讀原文、消費影像文化以外,更為普遍的方式是要依靠各種重寫。其中,中文翻譯自然是最為重要的途徑。在重寫紛呈、版本眾多的奧斯丁作品翻譯中,譯者對原文中的文化元素所作的反應(yīng),尤其是對各類禮貌性表達的譯入,無疑會對原作內(nèi)容的忠實再現(xiàn)和譯入語的順利運用產(chǎn)生深遠影響。對比考察兩部奧斯丁小說譯本中的稱謂翻譯可以發(fā)現(xiàn),不同的禮貌性稱謂語不但傳達了不同的文化特色,而且翻譯的異同也反映了譯者對不同文化因素和不同稱謂語所應(yīng)該包含的禮貌原則的認知。
稱謂語和稱謂方式與文化特性和禮貌原則息息相關(guān),在日常交流中發(fā)揮著重要作用。在等級森嚴、地位意識強烈的時代出產(chǎn)的小說話語體系中,稱謂的形式常常是根據(jù)人物與對話者的熟悉程度和各自的社會地位來使用的。這種現(xiàn)象在奧斯丁的小說中尤為明顯。奧斯丁一向諳熟行為禮儀,謹守道德規(guī)范,倡導(dǎo)傳統(tǒng)美德。她筆下的人物角色也會像她一樣根據(jù)與對話者的熟悉程度和相應(yīng)的社會地位在不同場合謹慎使用稱謂語。經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯與文化價值的普遍轉(zhuǎn)移密不可分,所以稱謂語的重寫必然要考慮語言使用者所遵守的價值觀。禮貌原則下的稱謂語翻譯在奧斯丁的經(jīng)典小說《傲慢與偏見》和《理智與情感》中起到了非常重要的作用。
奧耶泰德[4]將“稱謂”定義為:“在談話過程中用來指定被談話者的詞語或表達方式?!边@些詞語或表達方式的實際使用和功能取決于特定的語言結(jié)構(gòu)。社會語言學(xué)家法索爾德[5]認為:“在大多數(shù)語言中,有兩種主要的稱謂形式,姓名和第二人稱代詞?!闭Z言學(xué)家博朗[6]繼承并更新了奧耶泰德等人的研究,他將稱謂形式分為三種類型:代詞、名詞和動詞。他的分類和標準一直被學(xué)界視為稱謂研究中的圭臬。稱謂代詞在大多數(shù)語言中被廣泛使用,通常被分為熟悉或親密的代詞和遙遠或禮貌的代詞。稱謂名詞,也被稱為“稱謂的名義形式”[7],包括一系列特定對話者或以其他方式指代對話者的名詞和形容詞。典型的例子有姓名、親屬關(guān)系術(shù)語、一般性頭銜、禮節(jié)性頭銜、軍銜、職業(yè)術(shù)語、愛稱和辱稱等。稱謂動詞是像英語中的are一樣的系動詞,通常在語法上是與代詞相連的。英語中的稱謂代詞在表示親密性和疏離性之間沒有明顯的區(qū)別,而漢語在稱謂動詞的形式上沒有實質(zhì)性的區(qū)別,在禮貌原則下進行稱謂語的雙語研究時可以忽略不計,只關(guān)注作品中稱謂名詞的翻譯。
盡管布朗和列文森的理論并不是在禮貌理論領(lǐng)域最早提出的,但卻被認為是最有影響的,因為“布朗和列文森的名字幾乎成了‘禮貌’這個詞本身的同義詞”[8]。布朗和列文森提出了表達禮貌的三種主要策略:消極禮貌、積極禮貌和非記錄性禮貌。消極禮貌行為指的是使用表達克制的稱謂詞,運用“頭銜+姓氏”的稱謂形式可以被視為一種消極的禮貌策略,其目的是為了顯示說話者與聽話者的距離或尊重。積極禮貌是指使用表達團結(jié)或友好的稱謂詞,使用名字或昵稱作為稱謂詞,可被視為一種積極的禮貌策略,以表明稱謂者與被稱謂者的平等地位或親密關(guān)系。第三種策略,即非記錄禮貌,鮮被提及,運用較少。就禮貌理論在翻譯中的應(yīng)用而言,中文譯者在為目標讀者翻譯消極或積極的禮貌用語時,會選擇目標文化中可接受的用語。
Lizzy和Elizabeth分別是《理智與情感》和《傲慢與偏見》中的主要人物。從每部小說中選取用于她們暗示消極和積極禮貌的稱謂,然后對照中文翻譯,可以發(fā)現(xiàn)不同禮貌稱謂背后所表達的人際關(guān)系,以及基于文化特性上文學(xué)經(jīng)典轉(zhuǎn)譯的決定性因素。消極禮貌的稱呼形式一般由陌生人或不熟悉的人使用,以強調(diào)禮貌或距離。然而,當(dāng)譯者考慮到兩個對話者之間的關(guān)系時,一個消極的禮貌性稱呼詞可以被翻譯成一個積極的稱呼詞。
例1:But I tell you,Miss Lizzy-if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way,you will never get a husband at all.[9]79
譯文1:不過你聽著,莉琪,你要是愣頭愣腦地一碰到人家求婚就這么拒絕,那你一輩子也休想找到一個丈夫。[10]110
譯文2:麗萃小姐,讓我老實告訴你吧:如果你一碰到人家求婚,就像這樣拒絕,那你一生一世都休想弄到一個丈夫。[11]130
這是一個負面禮貌稱謂語用于稱呼家庭成員或親屬的例子。第一位譯者將“Lizzy”這個昵稱音譯為“莉琪”,省略了中文禮節(jié)性稱謂“小姐”。這是因為在目標文化中,年長的親屬用禮節(jié)性的稱謂來稱呼年輕的家庭成員是很罕見的。她們總是用名字來稱呼年輕的親屬。從譯文中刪除禮節(jié)性稱謂的結(jié)果是,稱謂詞從意味著消極的禮貌轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的禮貌。源文本中使用消極的禮貌性稱謂詞所制造的距離感在譯文中消失了。另一位譯者選擇忠實于原文,將這個稱呼準確地譯為“麗萃小姐”,以突出作者采用的消極禮貌。這個象征著距離的消極禮貌的稱謂詞被一個年長的家庭成員用來表達她的憤怒或諷刺。由于意識到說話人的意圖和原作者對過度正式的稱謂語的使用,第二個譯本保持對源文本的忠誠,將該術(shù)語直接譯入目標文本,以使目標讀者更接近原作者的意境。當(dāng)它與原文有明顯不同時,可以從譯文中刪除一個稱謂語。
例2:Yes,Miss Bennet,interest;for do not expect to be noticed by his family or friends,if you wilfully act against the inclinations of all.You will be censured,slighted,and despised,by every one connected with him.[9]235
譯文1:好啊,你堅決不肯依我。你完全喪盡天良,不知廉恥,忘恩負義。你決心要叫他的朋友們看不起他,讓天下人都恥笑他。[10]401
譯文2:是的,貝內(nèi)特小姐,從利害關(guān)系著想。如果你硬要一意孤行,那就休想他的親友會對你客氣。[11]318
在源文本和目標文本之間的比較中,“貝內(nèi)特小姐”這一稱呼在例2的譯文1中完全沒有出現(xiàn),但在譯文2中完全呈現(xiàn)出來。在這個例子中,貝內(nèi)特小姐是這次唯一在場的聽眾,她曾多次被提及。由于可以從上下文或譯文中的代詞明確推斷出聽話人,因故譯文1便從目標文本中刪除了一個消極禮貌的稱謂詞。
就積極的禮貌用語而言,在《理智與情感》中出現(xiàn)了42次,有6種類型的稱謂;在《傲慢與偏見》共出現(xiàn)了155次,有18種不同的稱謂。這些稱謂主要包括以下三類:名字稱呼、母女愛稱和親屬稱謂,它們被認為是積極的禮貌稱謂。用個人的名字來稱呼對方是很常見的,它可以是前名、姓、全名、昵稱,甚至是寵物的名字。對于《傲慢與偏見》中的人物伊麗莎白·貝內(nèi)特小姐,人們用不同的親密的名字來稱呼她,包括伊麗莎和麗茲,以表示親密、親近和熟悉。名字或昵稱一般是作為熟悉的朋友或家庭成員的稱呼形式。當(dāng)考慮到中國的目標文化和兩個對話者之間的稱謂關(guān)系時,人名在翻譯中可以被親屬名詞取代。
例3:"Good Heaven!What is to become of us!What are we to do!"would they often exclaim in the bitterness of woe."How can you be smiling so,Lizzy?"[9]182
譯文1:老天爺呀!我們這一下還成個什么樣子呢?我們該怎么辦呢?你還好意思笑得出來,麗萃?[10]260
譯文2:天哪!我們會落到什么地步呀?我們該怎么辦呢?她們常常不勝凄愴地叫道。你怎么還能笑得出來,莉琪?[11]211
譯文3:她們總是不盡悲痛地嚷道:我們該怎么活下去?。磕氵€笑得出來,二姊?[12]246
例3的譯文1和譯文2直譯人名,譯文3用中國的親屬關(guān)系術(shù)語“二姊”作為翻譯中昵稱的替代。譯文3采用了傳統(tǒng)的中文表達方式,來表達一種中國式的稱呼。這個例子也說明了中文譯者是如何通過在翻譯中選擇合適的稱謂詞來迎合目標語言的規(guī)范,以表達稱謂詞中正確的禮貌和距離的。
在英語社會中,愛稱被習(xí)慣性地廣泛用于稱呼一個人,以顯示對被稱呼者的親近。然而,在中國社會中,使用愛稱來稱呼一個家庭成員是不多見的,更不用說在陌生人之間了。中文譯者對小說中愛稱的翻譯處理,既反映了禮貌原則的異同,又能體現(xiàn)文化特性上的轉(zhuǎn)譯。
例4:"My love,"said her mother,"you must not be offended with Elinor-she was only in jest.[9]231
譯文1:“親愛的,”她母親說,“你別生埃莉諾的氣,她不過是跟你開開玩笑?!盵13]
譯文2:“我的乖孩子,”她母親說,“你不該生埃麗諾的氣——她不過是開開玩笑。[14]
愛稱“My love”是英語社會中用于稱呼說話人所喜愛的人常見術(shù)語。在例4中,這個稱謂詞是對說話人的一個女兒說的。在中國社會中,使用愛稱來稱呼聽眾是不常見的,即使是在家庭成員之間。由于意識到英漢兩種語言在稱謂上的不同習(xí)慣,兩位中文譯者在翻譯時將中文規(guī)范自然化,并在目標文化中用一個適當(dāng)?shù)?、可接受的詞語來代替。因此,兩個譯文的愛稱分別被翻譯為:“親愛的”和“我的乖孩子”。在這類翻譯中,用目標語言的對應(yīng)詞代替愛稱,不僅顯示了對年輕一代的喜愛、親近和贊美,而且也符合目標語言的社會語言慣例。
除了上面討論的兩類顯示積極禮貌的稱謂外,還有屬于親屬稱謂的其他積極禮貌型的稱謂分類,包括“修飾語+親屬語”或?qū)S忻~類型的親屬稱謂。在原文中,當(dāng)稱呼人是老年人或親戚時,被稱呼者的人名可以用親屬關(guān)系術(shù)語代替。中文翻譯的處理同樣需要考慮禮貌原則和文化差異。
例5:My dear niece,I have just received your letter,and shall devote this whole morning to answering it.[9]196
譯文1:親愛的外甥女:剛剛接到你的來信,我便決定以整個上午的時間來給你寫回信。[10]358
譯文2:親愛的莉琪,一接到你的信,我就決定好好地給你回封信。[12]176
稱謂語“My dear”寫在信的開頭,親屬關(guān)系詞“niece”被用來稱呼收信人伊麗莎白。與譯文1直譯為“親愛的外甥女”不同,譯文2則用收件人的名字“Lizzy”取代了這個親屬關(guān)系術(shù)語,在這個譯本中稱謂語和關(guān)系詞被譯成了稱謂語加名字。在英漢兩種語言中,用親屬關(guān)系術(shù)語稱呼親屬的情況并不少見。但是有些漢語稱謂詞習(xí)慣在正式或書面話語中使用,親屬關(guān)系詞尤其如此。在大多數(shù)情況下,人名一般是作為稱謂詞來稱呼年輕的親戚。例5表明,在目標文化中,這兩個詞都被認為是書面話語中可接受的稱謂,特別是當(dāng)稱呼者比被稱呼者年長時。
稱謂語的使用在中英兩種語言中是有很大差異的。奧斯丁的經(jīng)典作品中的典型示例再次說明了這一點。在論文所及的兩部小說中,下列情況都會對譯者選擇翻譯術(shù)語起到重要作用:說話人的個人情緒,如憤怒或諷刺(如例1);兩個對話者之間的關(guān)系,如不熟悉的社會成員(如例2)或兄弟姐妹(如例3);目標文化的稱謂形式的使用(如例4);兩個對話者屬于親屬關(guān)系,如祖孫之間(如例5)等。在各個例子的翻譯中,與親屬關(guān)系關(guān)聯(lián)的中文術(shù)語十分廣博,選擇的策略變化和針對禮貌原則而進行的微處理,都是為了能夠很好地將源文本中的禮貌形式傳達給目標讀者,并且要符合中國人對聽眾表示親密、喜愛和親近的適當(dāng)方式。因此,譯者在翻譯稱謂時要考慮到不同的因素,以便將禮貌的表達傳遞給目標文本,并符合目標文化的語言規(guī)范。同時,英漢兩種語言在使用稱謂方面的不同慣例,要求譯者在翻譯過程中必須兼顧消極的禮貌性稱謂和積極的禮貌性稱謂的處理。
注釋:
①包括根據(jù)《愛瑪》改編的電影《獨領(lǐng)風(fēng)騷》(Clueless)、BBC版的電視劇《傲慢與偏見》、李安導(dǎo)演的《理智與情感》等。