国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語言的翻譯策略及效果評估

2022-08-14 13:02:44楊國萍陸???/span>
關(guān)鍵詞:源語言葛浩文歸化

楊國萍,陸???,趙 婕

(江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)

鄉(xiāng)土語言是一切具有地方特征、口口相傳、通俗精煉,并流傳于民間的語言表達(dá)形式,主要包括熟語、慣用語、諺語、歇后語、俚語、成語、格言、俗語和方言等文化特色詞語[1],因此,在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)[2]。作為鄉(xiāng)土文學(xué)的承載方式,鄉(xiāng)土語言往往凸顯了文學(xué)故事的地方背景文化,展現(xiàn)了濃郁的鄉(xiāng)土氣息。簡單文字背后所傳遞出來的“土味”與“俗氣”往往能在文學(xué)作品中引起讀者的共鳴。

近年來,伴隨中華文化走出去的潮流,中國文學(xué)作品外譯的漸趨興起,鄉(xiāng)土文學(xué)作品中鄉(xiāng)土語言翻譯也愈發(fā)引起學(xué)術(shù)界的注意。作為中國鄉(xiāng)土文學(xué)的代表作,中國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的作品《蛙》[3]運(yùn)用了大量的鄉(xiāng)土語言,淋漓盡致地表現(xiàn)了中國鄉(xiāng)土社會(huì)風(fēng)貌及其特點(diǎn),讓全世界首次集體聚焦到了中國鄉(xiāng)土文學(xué)的蓬勃發(fā)展。然而受制于中西語言文化背景差異,鄉(xiāng)土文學(xué)中的“鄉(xiāng)土色彩”往往對譯者真實(shí)、準(zhǔn)確而有效傳遞原著中的鄉(xiāng)土文化意境帶來巨大的挑戰(zhàn)。本文從翻譯的歸化與異化兩種策略聚焦葛浩文(Howard Goldblatt)英譯本莫言小說《蛙》中鄉(xiāng)土語言的解讀方式,分析葛浩文《蛙》譯本[4]中的鄉(xiāng)土語言在外籍受眾中的可理解度,探究中國鄉(xiāng)土語言聲音在海外譯本中傳遞的適切性和有效性。

一、莫言《蛙》中鄉(xiāng)土語言的分類

鄉(xiāng)土語言飽含鄉(xiāng)土文化和人文內(nèi)涵,因此,很多時(shí)候即使譯者窮盡手段,譯文也往往在語效上難以與源語言起到同等表達(dá)效果。作為中國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,莫言的小說《蛙》在葛浩文譯本的助力下逐漸走向西方,尤其是在斬獲諾貝爾文學(xué)作品獎(jiǎng)后,其影響力急劇提升而成為學(xué)界研究中最重要的鄉(xiāng)土語言語料[5-7]。小說以新中國60余年的計(jì)劃生育史為背景,通過講述山東高密一位從事婦產(chǎn)科50多年的鄉(xiāng)村女醫(yī)生萬心在計(jì)劃生育國策執(zhí)行過程中所走過的艱難歷程,成功塑造了一位個(gè)性鮮明、感人至深的農(nóng)村婦科醫(yī)生形象。文中不少描述鄉(xiāng)土生活的話語均運(yùn)用了大量地道的鄉(xiāng)土語言,是特定時(shí)代、特定區(qū)域、特定文化的直接反映。

Nida[8]91將翻譯中的文化因素系統(tǒng)分類為生態(tài)文化(ecological culture)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)以及語言文化(linguistic culture)。受其啟發(fā),我們細(xì)致梳理了莫言小說《蛙》中的鄉(xiāng)土語言,并將之同樣分為生態(tài)鄉(xiāng)土語言(ecological folk language)、物質(zhì)鄉(xiāng)土語言(material folk language)、社會(huì)鄉(xiāng)土語言(social folk language)、宗教鄉(xiāng)土語言(religious folk language)以及語言文化鄉(xiāng)土語言(linguistic folk language)五大類(詳見表1)。

表1 莫言《蛙》中鄉(xiāng)土語言歸類

生態(tài)鄉(xiāng)土語言涵括小說文本中包括地理位置、氣候、居住環(huán)境和自然環(huán)境等具有不同生態(tài)特征標(biāo)志的語言表述,如河心水、膠河等。這類表達(dá)往往具有典型的地域特征,故而難以為來自其他區(qū)域的人,特別是外國人所理解。物質(zhì)鄉(xiāng)土語言囊括小說文本中具有中國特色或地方區(qū)域特色的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)工具、交通工具、飲食文化或建筑物體等物品,如石碌碡、搟面棍子等。社會(huì)鄉(xiāng)土語言多反映不同時(shí)代、不同地域在社會(huì)發(fā)展過程中形成的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和社會(huì)思想等,如車把式、公社畜牧站等。因此,不了解相關(guān)社會(huì)背景的外鄉(xiāng)人其實(shí)很難解讀小說文本中的語言表述。宗教是文化的一部分,宗教在地方化的過程中與當(dāng)?shù)氐拿袼琢?xí)慣相結(jié)合產(chǎn)生異化,形成特色鮮明的宗教鄉(xiāng)土語言表述,如娘娘廟、長命鎖等。最后,語言文化鄉(xiāng)土語言的指向是小說文化中歇后語、俚語、諺語、習(xí)語和方言等風(fēng)格多樣的話語表述形式,如定心丸、狗咬泰山——無處下嘴等。

二、葛浩文《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語言的翻譯方式

翻譯的核心要義是要忠實(shí)反映原文作者的思想和觀點(diǎn),而譯者解讀加工原文文本的過程,往往反映了譯者對于原文語境與文化的解讀和理解能力。翻譯過程中的歸化(domesticating translation)和異化(foreignization translation)作為傳統(tǒng)直譯(literal translation)與異譯(liberal translation)之爭的延續(xù),超越了傳統(tǒng)翻譯在語言層面上簡單處理語言形式與意義的局限,是兩種適用于不同語境的翻譯策略,因此也并無優(yōu)劣之分。Venuti[9]20認(rèn)為,歸化以翻譯目的語為中心,不拘泥于語言形式,從目的語視角解讀源語言在語義上的表達(dá)內(nèi)容和在形式上所采用的表達(dá)方式;異化則是相應(yīng)地以源語言為中心,翻譯過程中譯者應(yīng)在語言形式上盡可能采取與源語言相近的方式來貼近源語言的語義內(nèi)容。

莫言《蛙》中充斥的大量“土味”和“渣味”的鄉(xiāng)土語言在翻譯過程中或歸化或異化的處理方式也恰恰體現(xiàn)了葛浩文解讀小說文本的過程,盡管這種解讀對于即使是“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”的美國漢學(xué)家葛浩文來說無疑也是一種挑戰(zhàn)。為更好地闡明葛浩文鄉(xiāng)土語言的翻譯策略,我們細(xì)致分析了《蛙》中五大鄉(xiāng)土語言的譯例。

(一)生態(tài)鄉(xiāng)土語言

原文:這個(gè)男孩,姑姑指著格子里一個(gè)瞇縫著小眼睛、咧著嘴傻笑的泥娃娃,這個(gè)小子,原本應(yīng)該于1983年2月在吳家橋吳軍寶和周愛花家降生,被姑姑毀了,現(xiàn)在好了。這小子洪福齊天,降生到青州府一個(gè)官宦之家。

譯文:This boy,Gugu said as she pointed to a laughing doll with eyes reduced to a squint,should have been born to Wu Junbao and Zhou Aihua of Wu Family Bridge in February 1983,but I destroyed him.Now everything is fine.The little imp is flooded with good luck,reborn into the family of an official in Qingzhou Prefecture.

“府”是舊時(shí)中國行政區(qū)域名,等級在縣和省之間。如若直接采用異化的方式譯為拼音Fu,譯文讀者往往不知所云。葛浩文譯文中采用功能對等的方式,借用法國、日本以及羅馬帝國類似的行政管轄或司法管轄區(qū)域概念,將之譯為prefecture。小說《蛙》中大量的地名均采用了相類似的方式,將“高密東北鄉(xiāng)”“膠河”“譚家莊”“平度城”“東風(fēng)村”譯為Northeast Gaomi Township、Jiao River、Tan Family Village、Pingdu City、Dongfeng Village,以避免讀者在閱讀過程中不明就里。

(二)物質(zhì)鄉(xiāng)土語言

原文:一進(jìn)門就是鍋灶,鍋灶后是一堵二尺高的間壁墻,墻后就是土炕。

譯文:The first thing you encountered after entering was the stove,which was backed by a two-foothigh wall.The sleeping platform,the kang,was behind that low wall.

小說文本《蛙》中的“土炕”是中國北方農(nóng)村常見的用土坯或者磚塊堆砌而成的用于夜間睡覺或日?;顒?dòng)休息的長方臺。不同于南方地區(qū)的“床”,北方“土炕”下面鋪有連通煙囪的孔道,可以燒火取暖,因此通常具有冬暖夏涼之效?!巴量弧弊鳛橹袊赜械漠a(chǎn)物,即使對于大部分中國南方人來說都并不熟悉,更不要說對于外國人了。翻譯中如采用歸化的方法,在國外找不到對應(yīng)之物,如解釋說明,又顯得較為累贅,破壞語言的整體性。因此,葛浩文在譯文中直接采用了異化的翻譯方法,保留了源語言味道和特色,又增加了東方文化的神秘感。

(三)社會(huì)鄉(xiāng)土語言

原文:先生,我們那地方,曾有一個(gè)古老的風(fēng)氣,生下孩子,好以身體部位和人體器官命名。譬如陳鼻、趙眼、吳大腸、孫肩……這風(fēng)氣為何而生,我沒有研究,大約是那種以為“賤名者長生”的心理使然,抑或是母親認(rèn)為孩子是自己身上一塊肉的心理演變……那些曾以人體器官或身體部位命名的孩子,也大都改成雅名,當(dāng)然也有沒有改的,譬如陳耳,譬如陳眉。

譯文:Sensei,an old custom in my hometown dictated that a newborn child is given the name of a body part or organ.Nose Chen,for instance,Eyes Zhao,Colon Wu,Shoulder Sun...I haven't looked into the origin of this custom,but I imagine it embodied the outlook of"those who are badly named live long".Either that or it evolved from a mother's thoughts that a child represented a piece of her body."..."Most of those who were named the earlier way have adopted more conventional names,most but not all.We still have Chen Er(Ears)and Chen Mei(Brow).

小說文本《蛙》中所說的“賤名”其實(shí)反映了中國古時(shí)鄉(xiāng)村地區(qū)的窮苦人民因生存環(huán)境艱難,而希望自己的孩子一生無災(zāi),神明保佑健康長大的心理。小說中所列舉的“陳鼻”“趙眼”“吳大腸”“孫肩”“陳耳”“陳眉”所體現(xiàn)的這種“賤人賤命,賤名賤長”的社會(huì)現(xiàn)象具有獨(dú)特的文化韻味,是普通外籍受眾所不能理解的。葛浩文在翻譯過程中采用了歸化的翻譯方法,將其中的身體部分,如“鼻”“眼”“大腸”“肩”等直接譯為英語對應(yīng)的器官詞匯,而在采用拼音異化翻譯“耳”“眉”保留源語言的同時(shí)又在括號中加入了英文的注解,以期能夠更好地幫助受眾理解。實(shí)際上,葛浩文譯文中的對于同一類現(xiàn)象的不同翻譯嘗試也表明其翻譯過程中存在的糾結(jié)。相較而言,前一種歸化方法顯然對于缺乏源語言文化背景的外籍受眾來說是較為突兀和不可理解的;而后者綜合采用了歸化與異化的表述方式在保留了源語言文化原汁原味的同時(shí),又嘗試強(qiáng)化外籍受眾對于小說文本的理解。

(四)宗教鄉(xiāng)土語言

原文:記不清有多少次了,姑姑雙眼發(fā)亮,心馳神往地說:那時(shí)候,我是活菩薩,我是送子娘娘,我身上散發(fā)著百花的香氣,成群的蜜蜂跟著我飛,成群的蝴蝶跟著我飛。

譯文:I don't know how many times I saw her eyes light up as she said longingly:I was a living Buddha back then,the local stork.A floral perfume oozed from my body,bees swarmed in my wake.So did butterflies.

中華文化深受佛教和道教的影響?!盎钇兴_”源自佛教,意指心地善良救人水火的神仙以及具有同等品質(zhì)的人,而“送子娘娘”則是中國本土宗教道教中掌管生子的神,兩者都在中國勞動(dòng)人民心中享有崇高的地位和敬意。小說文本中的姑姑“我”形容那時(shí)自己是“活菩薩”“送子娘娘”,其實(shí)是借用神祗的名義形容自己當(dāng)年做的善事。葛浩文在譯文中采用了直譯的方式保留源語言中佛陀的概念和語言形式譯為living Buddha,而在后文中采用了歸化的方式完全脫離了源語言“送子娘娘”的形式將之譯為local stork(當(dāng)?shù)氐柠X),是因?yàn)槲鞣绞鼙妼τ谂c基督教、伊斯蘭教并稱為世界三大宗教之一的佛教具有一定的了解,但是對于中國的本土宗教道教卻不甚了了。葛浩文譯文中將之譯為stork并用local加以注解,究其根本在于美國俚語中stork(鸛)能夠“使人懷孕,帶來孩子”[10]792,這與中國的“送子娘娘”具有異曲同工之妙。

(五)語言文化鄉(xiāng)土語言

原文:看著我那條小腿,奶奶其實(shí)是嚇呆了。因?yàn)猷l(xiāng)間有俚語曰:先出腿,討債鬼。什么叫討債鬼呢?就是說,這個(gè)家庭前世欠了別人的債,那債主就轉(zhuǎn)生為小孩投胎,讓這個(gè)產(chǎn)婦飽受苦難,他或者與產(chǎn)婦一起死去,或者等長到一定年齡死去,給這個(gè)家庭帶來巨大的物質(zhì)損失和精神痛苦。

譯文:My grandmother was scared witless when she saw my tiny leg emerge.There's a popular saying in the countryside that goes:If a leg is foremost,then you owe a ghost.Owe a ghost?What does that mean?It means that in a previous life someone in the family had an outstanding debt,and the person owed had returned as a newborn baby intent on making things difficult for the woman in labour.Either both woman and child die together,or the child hangs around till a certain age,then dies,leaving the family destitute and devastated.

俏皮話是中國民間鄉(xiāng)土語言中最具有特色的趣味語言表現(xiàn)形式,展現(xiàn)了普通勞動(dòng)人民的智慧與樂趣。莫言小說中大量的歇后語、俚語的運(yùn)用使得其語言表達(dá)更具鄉(xiāng)土氣息,更原汁原味地反映了普通大眾的真實(shí)生活狀態(tài)。小說文本《蛙》中“先出腿,討債鬼”形容農(nóng)村產(chǎn)婦生孩子的狀態(tài),而“討債鬼”是指前世欠債的債主今生轉(zhuǎn)世投胎到欠債人家中讓產(chǎn)婦飽受苦難或一同死去以示報(bào)復(fù),是佛家因果循環(huán)報(bào)應(yīng)理念在勞動(dòng)人民心中的烙印。同時(shí),“先出腿,討債鬼”中“腿”與“鬼”共同押ui韻,又使得整句俏皮話具有較好的韻律。俏皮話因?yàn)槠浣柚[轉(zhuǎn)喻、夸張、雙關(guān)等修辭手段所傳遞的獨(dú)特文化內(nèi)涵與其在文本中的韻律,對絕大多數(shù)譯者都構(gòu)成了巨大的挑戰(zhàn)。葛浩文在譯文中試圖采用歸化的方式解讀源語言中俏皮話的內(nèi)在涵義,同時(shí)在語言形式上模擬漢語的押韻,采用對偶的修辭盡可能傳遞原文中的韻律美。盡管相關(guān)譯文并不能完全與中文意境相匹配,但其中owe a ghost對于外籍受眾理解整句話助力良多。

整體來看,葛浩文在翻譯莫言小說《蛙》的過程中以外籍受眾的理解認(rèn)知為根本出發(fā)點(diǎn),兼顧源語言特色,針對小說文本中不同類型的鄉(xiāng)土語言,或單獨(dú)或綜合歸化與異化兩種不同的方式來解讀源語言。如果借助平行語料,對比上文所梳理的莫言小說《蛙》中的鄉(xiāng)土語言(表1)與葛浩文鄉(xiāng)土語言的譯文,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文對于小說文本中諸多鄉(xiāng)土語言多以歸化為主,異化為輔的方式處理,以增強(qiáng)外籍受眾對譯著的理解度和可接受度。生態(tài)鄉(xiāng)土語言的譯文中涉及到的地名部分均采用拼音的方式標(biāo)注,對于地名中能夠在英語表達(dá)中找到的詞匯一律采用英語,對于在英語中沒有語義對應(yīng)的部分則采用功能對等表述。譬如表1中提到的“膠河”葛浩文譯為Jiao River,“譚家莊”譯為Tang Family Village。葛浩文對于大多數(shù)物質(zhì)鄉(xiāng)土語言則多采用歸化的方式尋找英語表達(dá)中類似的物質(zhì),如“尿罐”譯為bedpan,或是采用解釋的方式譯出,如“辣子雞丁”譯為spicy chicken nuggets,從而加深讀者對于文本鄉(xiāng)土語言的具體理解。當(dāng)然,在面對于個(gè)別極具中國文化特色的物質(zhì)鄉(xiāng)土語言,譬如前文提到的“土炕”,葛浩文的譯稿則采用多異化的方式,以保留原文文化韻味。同樣,社會(huì)鄉(xiāng)土語言多具有特定的時(shí)代背景或與社會(huì)發(fā)展的階段高度相關(guān),而宗教鄉(xiāng)土語言又多涉中國傳統(tǒng)文化故事,因此,對于缺乏小說所處時(shí)代認(rèn)知和中國傳統(tǒng)文化認(rèn)知的外籍受眾而言,理解難度自然會(huì)增加。為了增加譯著的可讀性,葛浩文在《蛙》的譯文中多采用歸化的方式解釋說明文中的鄉(xiāng)土語言。譬如,社會(huì)鄉(xiāng)土語言中的“新法接生”譯為new midwifery methods,“二尾子”譯為you stinking hermaphrodites can't have kids of your own,而宗教鄉(xiāng)土語言中的“娘娘廟”譯為Fertility Goddess Temple等。相較而言,這種解釋性翻譯在語言文化鄉(xiāng)土語言中的傾向更為明顯,因?yàn)橹T如歇后語、俚語等本身自帶幽默,讓人會(huì)心一笑。因此,如果在譯文中強(qiáng)行直譯,外籍受眾往往是丈二和尚。譬如,葛浩文將《蛙》中意為“世事滄桑,變化無?!钡摹叭旰?xùn)|,三十年河西”之譯為“rivers flow east for thirty years,and west for the next thirty”,“騎魚童子”譯為a child riding a fish,顯然都沒有翻出其韻味,讓讀者不知所云。

三、葛浩文《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語言的可理解度分析

翻譯的核心目的是搭起源語言與目標(biāo)語之間溝通的橋梁,提升不同文化間的溝通與理解。因此,檢測譯文成功與否的關(guān)鍵指標(biāo)是它的可讀性與受眾的可理解度。前文梳理表明,盡管個(gè)別翻譯譯文仍有瑕疵,但整體而言,葛浩文《蛙》的英譯本中依據(jù)鄉(xiāng)土語言的類型采用不同的翻譯策略,基本實(shí)現(xiàn)了莫言小說文本基本語言信息的表達(dá)。為了更好地評估葛浩文《蛙》譯本中鄉(xiāng)土語言的翻譯效果,我們將葛浩文譯文中不同類型鄉(xiāng)土語言的譯例摘出,邀請14位英語母語人士就表1中鄉(xiāng)土語言的相關(guān)譯例展開評測訪談,檢測相關(guān)譯文在外籍讀者中的可接受度。部分評測結(jié)果詳見表2。

譯文評測訪談主要探查葛浩文譯文中的鄉(xiāng)土語言類型、翻譯策略以及外籍受眾的譯文理解度三個(gè)維度的關(guān)系。表2統(tǒng)計(jì)分析表明,從鄉(xiāng)土語言類型來看,葛浩文對于語言文化鄉(xiāng)土語言的翻譯在英語母語人士中的接受度最高,社會(huì)鄉(xiāng)土語言和宗教鄉(xiāng)土語言緊隨其后,生態(tài)鄉(xiāng)土語言和物質(zhì)鄉(xiāng)土語言最末。語言文化鄉(xiāng)土語言的俏皮話多以幽默搞笑為本質(zhì),話語表達(dá)形象,因此,譯文相對而言更便于讀者識別,至少在表層上識別源語言的意義。譬如:葛浩文將“火冒三丈”譯成the flames were thirty feet high,雖有不夠精準(zhǔn)之處,但對于譯文受眾而言也具有較高辨識度。同樣,“先出腿,討債鬼”的譯文前半句If a leg is foremost雖有令人疑惑之處,但后半句譯文中的owe a ghost亦能讓譯文受眾明白話語的意義傾向。社會(huì)鄉(xiāng)土語言和宗教鄉(xiāng)土語言多具有時(shí)代特征和傳統(tǒng)文化背景,因此譯文多以解釋性翻譯為主,可讀性較高。相較而言,《蛙》中的生態(tài)鄉(xiāng)土語言和物質(zhì)鄉(xiāng)土語言多涉地理特征與實(shí)物,有時(shí)難以在譯入語中找到相對應(yīng)之處,具有一定的不可譯性,故而其可理解度最低。前文中的“土炕”譯文則是最好例證。

表2 外籍受眾鄉(xiāng)土語言譯文理解度調(diào)查(部分語例)

從翻譯策略來看,歸化與異化均是葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯的重要方式,其中歸化策略運(yùn)用最多,翻譯的效果也最佳。一般而言,歸化多用譯文受眾語言解釋性翻譯小說《蛙》文本中鄉(xiāng)土語言本身,或其背后的典故,因此更便于譯文受眾理解。表2的評測訪談顯示,除去生態(tài)鄉(xiāng)土語言“青州府”的譯文識別度較低外,大部分采用歸化方式翻譯的鄉(xiāng)土語言的可理解度均較高。譬如,譯文受眾雖有可能對葛浩文譯文中的a living Buddha頗為疑惑,但Buddha一詞能夠有效將讀者的理解指向宗教,從而優(yōu)化讀者理解原文內(nèi)涵。同樣,譯文從功用對等的角度巧妙地將小說中的“送子娘娘”界定為西方的“鸛”,并用local加以限定,自然能夠讓譯文受眾迅速明意。值得注意的是,無論是“活菩薩”的Buddha還是“送子娘娘”的local stork都極具文化內(nèi)涵,對評測訪談對象的知識文化水平與百科背景知識具有一定的要求,因此譯文可理解性的顯著度并不夠高。相較而言,異化翻譯策略保留了源語言的特色,理解度相應(yīng)降低。

總之,鄉(xiāng)土語言的類型、翻譯策略以及譯文的可理解度三個(gè)維度相互關(guān)聯(lián)。從評測訪談統(tǒng)計(jì)的譯文受眾可理解度來看,葛浩文鄉(xiāng)土語言的譯文在整體上具有較高的可讀性。相當(dāng)比例的受訪者能夠理解文本中的風(fēng)俗習(xí)慣、習(xí)語,這充分說明葛浩文在鄉(xiāng)土語言翻譯過程中采用的策略是有效的。葛浩文對于中國傳統(tǒng)文化和社會(huì)習(xí)俗的解釋性歸化翻譯遠(yuǎn)比保留源語言的異化翻譯可讀性要強(qiáng)得多。當(dāng)所譯鄉(xiāng)土語言在文本意義理解上不構(gòu)成障礙時(shí),葛浩文譯文多注重保留源語言的風(fēng)格;當(dāng)所譯鄉(xiāng)土語言本身社會(huì)文化特征內(nèi)涵豐富時(shí),葛浩文譯文多偏重文化的解讀,以增強(qiáng)譯文受眾的理解度。

四、結(jié)語

翻譯是譯者在最大限度遵循原文本意的基礎(chǔ)上開展的創(chuàng)造性工作。鄉(xiāng)土語言自身韻味十足又獨(dú)立于譯入語文化,因此對譯者的翻譯水平提出一定的要求。葛浩文在莫言小說《蛙》的譯文中,綜合采用歸化與異化的方式翻譯不同的鄉(xiāng)土語言,以譯文在受眾中的可理解性和可讀性為核心的同時(shí),盡可能地保留了源語言傳遞中國文化的原汁原味。

猜你喜歡
源語言葛浩文歸化
林巍《知識與智慧》英譯分析
淺析日語口譯譯員素質(zhì)
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
以口譯實(shí)例談雙語知識的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
达孜县| 福建省| 寻甸| 宜兴市| 徐水县| 龙州县| 金华市| 涪陵区| 乌兰浩特市| 元谋县| 长治县| 古丈县| 龙里县| 长阳| 页游| 迁西县| 长泰县| 邵东县| 桂林市| 湖南省| 双流县| 临澧县| 凤凰县| 惠安县| 密山市| 海原县| 太康县| 怀远县| 托克托县| 阜平县| 禹城市| 安国市| 怀宁县| 西昌市| 高清| 盐城市| 九龙坡区| 斗六市| 洛隆县| 裕民县| 临泽县|