国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

客家山歌的隱喻及其英譯

2022-03-17 22:16:15穎,李
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期
關(guān)鍵詞:喻義源語山歌

鐘 穎,李 明

1.廣東行政職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州,510800;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院,廣東廣州,510420

客家山歌是客家人在勞作和生活中吟唱的歌曲,用以抒發(fā)個人情感和描述生活風(fēng)貌,是客家社會的“一面鏡子,全面、深刻地反映了客家的社會歷史、時代生活和風(fēng)土人情,表達(dá)了客家人的思想感情和審美心理”[1]6。與其他民歌相比,客家山歌具有獨(dú)特的語言特點(diǎn)如:(1)以客家方言為語言載體;(2)采用以詩言歌的文體形式。由于具備鮮明的文化和語言特色,自19世紀(jì)末以來客家山歌逐漸受到國內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注。

有關(guān)客家山歌的研究主要集中在以下幾個方面:(1)客家山歌的發(fā)展歷史[2-3];(2)客家山歌的音樂特色[4-5];(3)客家山歌的文化內(nèi)涵[6-8]。其中,客家山歌的翻譯研究比較少見,其隱喻研究也僅有1篇,陳維紅等[9]從三個維度分析客家山歌的隱喻,并認(rèn)為隱喻是一種話語策略,凸顯了山歌的詩性語言特征。

概念隱喻理論認(rèn)為隱喻是人類認(rèn)知世界的方式,透過隱喻能夠解碼蘊(yùn)含在語言里的文化奧秘。隱喻作為客家山歌的重要組成部分,它的翻譯將影響客家山歌以及客家文化在海外的接受與傳播。本文擬采用概念隱喻理論和框架理論,以Idema所選譯的65首客家山歌[10]1-52為研究語料,分析隱喻的翻譯策略并指出存在的問題,為以后的山歌翻譯工作提供建議。這65首山歌均選自羅香林[1]所編著的客家山歌集。

1 相關(guān)研究綜述

1.1 隱喻的翻譯

長期以來,隱喻一直被視作一種特殊的語言形式,意義的載體,自身無法生成語義[11],因此,隱喻的翻譯并未引起人們的重視。自Lakoff等[12]提出概念隱喻理論以來,隱喻被認(rèn)為是人類認(rèn)知世界的思維方式而非特殊的語言形式。隱喻的翻譯研究逐漸涉及語言、文本以及文化等因素。隱喻的翻譯終繞不開兩個話題:(1)隱喻能否翻譯?(2)如何翻譯隱喻?第1個問題的核心是翻譯對等問題:一種觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻因受特定的語言、文本和文化制約而無法實(shí)現(xiàn)翻譯對等,因此不可譯[13-14];另一種觀點(diǎn)認(rèn)為隱喻可譯,因?yàn)閷Φ炔⒎请[喻翻譯的唯一目的,隱喻翻譯的目的還可包括:在目的語中展示異域文化[15-16]和實(shí)現(xiàn)特定的功能[17]。第2個問題存在兩種研究范式,一是描述性研究[18-19];二是規(guī)范性研究[20]。兩種研究范式都旨在討論和探索隱喻翻譯的方法。

本文首先分析客家山歌中概念隱喻的認(rèn)知機(jī)制,接著對其譯文進(jìn)行描述性研究,總結(jié)翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),并針對問題提出建議,探討如何在目標(biāo)語中客觀、充分的展示源語的概念系統(tǒng)。

1.2 民歌的翻譯

國內(nèi)民歌的翻譯研究分為翻譯實(shí)踐探索和翻譯賞析。翻譯實(shí)踐含報(bào)告和譯著兩種形式。其中,翻譯實(shí)踐報(bào)告多見于MTI專業(yè)碩士畢業(yè)論文,而譯著則部分來源于中華文化外譯項(xiàng)目的研究成果,為國內(nèi)知名學(xué)者所譯,已出版的有:《中國古今山歌選譯》[21]以及《古今越歌英譯與評注》[22]、《西北回響——陜北山歌英譯》[23]。翻譯賞析分為兩類:一是基于理論對翻譯文本進(jìn)行賞析和探討,所使用的理論主要有:功能翻譯理論[24]、目的論[25]、生態(tài)翻譯理論[26]等;二是研究民歌翻譯的具體問題,如翻譯中的文化傳釋[27]、翻譯與改寫[28]、文化缺失問題[29]等。

國外民歌的翻譯研究分為三個層面:語言層面、文化層面和譯者層面。在語言層面,翻譯對等[30]、形式和內(nèi)容的主次問題[31]是討論的焦點(diǎn)。在文化層面,一種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯外族民歌有利于本民族身份的確定[32-33];另一種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯外族民歌會導(dǎo)致文化侵略甚至文化同化[31]。在譯者層面,有的譯者被批評通過翻譯來抄襲外族民歌[34]。此外,譯者的政治觀、文化觀和翻譯目的將影響民歌翻譯[31]。

山歌具有鮮明的地方色彩和民族色彩,翻譯中既保持其獨(dú)特性又能讓目標(biāo)語讀者理解和接受是值得探討的問題??图疑礁柚械碾[喻反映了客家人獨(dú)特的認(rèn)知方式,而這種認(rèn)知方式是由客家人特殊的文化習(xí)俗所決定的。在翻譯時,譯者首先可通過根隱喻來了解山歌隱喻的概念系統(tǒng)。

2 框架理論簡介

“框架(frame)”概念最早由Minsky提出,應(yīng)用于人工智能領(lǐng)域,指在視覺感知(visual perception)中參與事物或者場景配置的解釋性結(jié)構(gòu)[35]。Fillmore則最早將框架概念引入語言學(xué)研究中。Fillmore在研究格語法(case grammar)時,發(fā)現(xiàn)動詞具有建立格框架(case frame)的屬性,一個動詞能激活與之相關(guān)的一系列深層格(deep case),包括:施事者、受事者、工具、地點(diǎn)、受益者等,分別構(gòu)成語法中的主格、賓格、狀語、補(bǔ)語等成分。例如“buy”這個動詞所激活的施事者是購買者,受事者是商品,工具是錢,受益者是賣家,地點(diǎn)是商店,這一系列深層格構(gòu)成了一個以動詞buy為中心的情景(scene),這種以動詞為中心的情景便是框架的雛形。之后,F(xiàn)illmore[36]將框架概念擴(kuò)展至動詞情景之外,并指出框架是獨(dú)立于語言的,由人類經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的認(rèn)知體系,決定了語言形式的解釋過程以及語義生成的結(jié)果。據(jù)此,框架成為理解和分析語言的重要因素,它通過激活一系列相關(guān)的詞項(xiàng)來填補(bǔ)語言字面意義之外的信息、知識和背景,構(gòu)建語篇的銜接與連貫,使語言形式在這一框架下得以闡釋,并明確語義。

3 客家山歌的根隱喻

Pepper[37]130指出人類認(rèn)知世界的中心范疇來源于根隱喻,再由根隱喻衍生出其他次隱喻(submetaphor)。不同民族和社會具有不同的根隱喻,客家山歌的根隱喻對于理解客家山歌隱喻的概念系統(tǒng)具有重要的作用??图疑礁璧母[喻主要有以下特征。

3.1 男是陽,女是陰

道家陰陽理論認(rèn)為陰陽既相互對立又相互聯(lián)系,這兩股力量相互作用和轉(zhuǎn)化以維持宇宙的和諧與平衡??图疑礁柚?,這種陰陽關(guān)系被直接或者間接地映現(xiàn)(mappings)于男女關(guān)系中,其中直接映現(xiàn)的例子有:

(1)你系日頭吾月光。

(2)郎實(shí)上屋妹下屋。

以上兩句中男女所對應(yīng)的陰陽關(guān)系被直接展示出來,例(1)中男是“日頭”(客家話意為“太陽”),女是“月光”(客家話意為“月亮”);例(2)中男是“上”,女是“下”。在道家的陰陽系統(tǒng)中,“男人”“太陽”“上”都屬陽,而“女人”“月亮”“下”都屬陰。

間接映現(xiàn)指的是通過具有陰陽屬性的物質(zhì)來映現(xiàn)男女關(guān)系,例如:

(3)入山看見藤纏樹,出山即見樹纏藤。

(4)柑子跌落古井中,一半浮來一半沉。

例(3)中“藤”和“樹”分別對應(yīng)陰和陽,因?yàn)椤疤佟毕啾取皹洹倍愿永w細(xì)和脆弱,屬陰,喻指女性?!皹洹眲t更加粗壯和強(qiáng)大,屬陽,喻指男性。例(4)則需要用到“五行”所對應(yīng)的陰陽屬性,“柑子”是五行中的“木”,屬陽,“古井”含水,對應(yīng)五行中的“陰”,“柑子跌落古井中”喻指男女的結(jié)合。

3.2 人是自然

這一根隱喻源于道家“天人合一”、人與自然融合的思想。在客家山歌中,萬物有靈,自然界的植物、動物、地貌、大氣循環(huán)系統(tǒng)、太陽系、生活生產(chǎn)工具都被賦予人類的某種特質(zhì)或者屬性,通過隱喻來起到對人類的勸誡或者引導(dǎo)作用。例如:

(1)大風(fēng)吹倒鴉鵲藪,樣般跌槎跌咁兇。

(2)咁好后生麼置家,咁好攀枝麼瓊花。

(3)真是不憐妹早說,莫作烏云蓋日邊。

例(1)將人比作動物,隱喻是“美滿的家庭是鴉鵲藪”?!傍f鵲藪”在客家方言中指喜鵲的鳥巢,喜鵲在中國文化中喻指幸福美滿,那么喜鵲的窩就用來形容幸福美滿的家庭,引導(dǎo)人們對美好愛情生活的向往。例(2)將人比作植物,隱喻是“單身漢是沒開花的樹枝”。由于前后兩句對仗工整,隱喻被凸顯出來,喻源域在第一句,目標(biāo)域在第二句,類比項(xiàng)是“美中不足”,是對未婚的優(yōu)秀男女表示惋惜,側(cè)面督促未婚男女快點(diǎn)找到伴侶。例(3)將人比作地球生態(tài)系統(tǒng),隱喻為“女人是烏云,男人是太陽”,該隱喻將遮住陽光的烏云比作不袒露真心的女子,對這類女性持否定和批評態(tài)度,起到勸誡的作用。

3.3 愛情是旅程

愛情是客家山歌永恒的主題,在客家人的心目中,愛情就像旅程,有時空距離、有離別、有相會、路途中有需要克服的困難,兩人即使結(jié)合也并非終點(diǎn),還需要繼續(xù)攜手前行??图胰松朴趯矍槊枋龀蔀橐粋€動態(tài)持續(xù)的過程,請看以下例子:

(1)鯉魚唔怕長江水,多情唔怕路途長。

(2)有情朋友來不到,愛望心肝探渡橋。

(3)送郎送到五里亭,送到五里難舍情。

例(1)將愛情比作長途旅行,充滿未知的風(fēng)險(xiǎn)與曲折。例(2)將追愛比作搭橋,通過搭建空間聯(lián)系使兩人相會,喻指男女的結(jié)合。例(3)將愛情比作路程,即使是五里的路程也不足以表達(dá)說話者的愛意。

4 客家山歌中隱喻的翻譯

Idema[10]10在《Passion,Poverty and Travel:Traditional Hakka Songs and Ballads》序言中闡述了他采用的翻譯策略主要有:(1)保持每行詩7個音節(jié);(2)刪除韻腳;(3)省譯雙關(guān)語。在對其65首山歌譯文進(jìn)行研究之后發(fā)現(xiàn)Idema采用的隱喻翻譯方法主要有以下幾種:

4.1 直 譯

直譯是指“直接把源語的本體和喻體轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語”[37]242。這種譯法的使用前提是框架相同,不妨礙目標(biāo)讀者的理解和接受。通過移植源語中的隱喻,不但可以使目標(biāo)讀者領(lǐng)略異域文化,更可以豐富目標(biāo)語的語言,例如:

先日看吾一團(tuán)金

In earlier days you considered me a piece of gold

先日看吾一團(tuán)金,

In earlier days you considered mea piece of gold,

今日當(dāng)吾滑眼針。

Now today you treat me asa needle without hole.

大風(fēng)吹倒鴉鵲藪,

Like the big storm that overturns the crows’ nest,

樣般跌槎跌咁兇。

That’s how wrongly you treat me and how cruelly!

源語使用一組生活物件來比喻人,隱喻分別為“人是一團(tuán)金”“人是滑眼針”。在任何文化中,黃金作為硬通貨工具都是價(jià)值高的物件,而滑眼針(客家方言意指“沒有針孔的縫衣針”)因喪失穿針的功能而失去價(jià)值。不言而喻,黃金的價(jià)值遠(yuǎn)高于滑眼針,在此用于比較人的價(jià)值高低。盡管喻體在目標(biāo)語中比較少見,但是并不妨礙目標(biāo)讀者理解和接受,因此,該隱喻被直接移植在目標(biāo)語中。除此之外,當(dāng)源語與目標(biāo)語的隱喻框架、本體和喻體皆相同時,直譯也是最常使用的翻譯方法,例如:

想妹日久在心中,心中毛日得寬容。

I longed for you for many days,my heart was full ofyou,And there was not a single day I felt without a worry.(隱喻:心臟是容器)

你哥得到相思病,你愛快快醫(yī)好來。

You boys,if you by any chancefall ill because of love,Hurry down here and you will be cured for good.(隱喻:愛情是疾病)

先日同吾過火坑,今日同吾雪咁冷。

Just recently you and I wereburning pit of fire;Now today you are as cold to me as snow and ice.(隱喻:愛情是火)

點(diǎn)火來燒牛喙笠,記得當(dāng)初親喙唇。

You’velit a firethat now is burning in the muzzle of a cow;How well I still remember,still remember that first kiss.(隱喻:愛情是火)

4.2 增 譯

增譯是指“對目標(biāo)語的喻體或喻義有所增補(bǔ)”[37]246。當(dāng)目標(biāo)讀者對源語的隱喻框架感到陌生或者模糊時,通過增補(bǔ)信息量來彌補(bǔ)文化空白,幫助他們建立對等的隱喻框架,常見的方法有文內(nèi)增補(bǔ)和文外增補(bǔ),例如:

點(diǎn)火來燒綢疋店,枉為蠶子日夜賡。

If you put the torch toa shop that deals in silk,All thesilkworm’s workday and night is in vain.

源語中,“愛情是絲”這一隱喻貫穿整個語篇,“綢疋店”本意為經(jīng)營絲綢的店,比喻經(jīng)營愛情;不分晝夜吐絲的“蠶子”則比喻全心投入愛情的人。目標(biāo)語文化中鮮有將人比做蠶的隱喻,可是譯文中通過添加名詞“work”,突出了將蠶比作人的喻義,使這一隱喻概念更加形象和突出。還有一種增譯是文外增補(bǔ),即在文外補(bǔ)充說明喻義,例如:

梅花開時菊花黃,

When the plum flowers blossom,chrysanthemums wilt:

同妹借得兩三項(xiàng)!

I would like to borrow three things from my dearest:

一來愛借鴛鴦?wù)恚?/p>

First of all I want to borrow amandarin-duck cushion;

二來愛借象牙床!

Secondly I want to borrow a bed all inlaid with ivory;

三來愛借救命方!

Thirdly I want to borrow a recipe for saving my life.

在該頁的頁腳,譯者添加了如下注釋:“Mandarin-ducks are a well-known image for true and lasting love.A mandarin-duck cushion refers to a long cushion for a double bed”。這句話闡述了鴛鴦?wù)淼挠髁x,能夠幫助目標(biāo)讀者更好地理解該隱喻。

4.3 替 換

替換是指“用目標(biāo)語中合適的喻體代替源語中的喻體”[37]243。當(dāng)框架相同時,同一個本體在不同的文化和文本中會使用不同的喻體,替換不僅能順應(yīng)目標(biāo)語的語言習(xí)慣,還能使喻義更加鮮明,例如:

探渡橋

Build a bridge

大海中心做只樓,

In the middle of the wide sea I have builta tower,

四邊海水都來潮。

Surrounded on all sides by the ocean’shigh waves.

有情朋友來不到,

All those passionate friends cannot reach me here,

愛望心肝探渡橋。

But I hope,my dear darling,you’ll build a bridge.

源語表達(dá)了說話者忠貞不渝的愛情,她為了等待自己的真愛將自己封閉起來,拒絕其他人的追求?!皹恰痹诳图以捴兄该穹?,在此比作封閉的內(nèi)心,抵御其他人的追求。在目標(biāo)語中該喻體被替換成了“tower(塔)”,也具有封閉性和保護(hù)性。結(jié)合下一句“high waves”可知,目標(biāo)語突出了“塔”的防御能力,因?yàn)樗让穹扛吒艿钟吒叩暮@恕_@一替換使喻義更加鮮明深刻。

4.4 省 譯

省譯是指不譯或者刪除源語的隱喻。當(dāng)源語的喻體難以被目標(biāo)讀者所理解時,將隱喻刪除,使用平實(shí)的語言闡述喻義,能夠減少語言和文化障礙,促進(jìn)交流和溝通,例如:

三個嬌嬌同陣來

Threelovely young ladiescome out in one group

鐘鼓一響廟門開,

Once bell and drum resound,the temple gate opens,

三個嬌嬌同陣來;

And threelovely young ladiescome out in one group;

一個燒香兩個拜,

There’s one who burns incense,and two who bow——

你系有緣圣靠來。

You’re the one that’s destined for me,the oracle tells.

“嬌嬌”是形容詞并非名詞,用來形容年輕貌美的女孩,在源語中是用一個人的特質(zhì)來比喻整個人,在譯文中直接將形容詞“嬌嬌”的喻義翻譯出來,省去了隱喻。倘若直譯為形容詞“young and beautiful”不符合英語的語法規(guī)范從而導(dǎo)致句子錯誤,因此,為了句意通順便采取了省譯。除此之外,該書還存在一些漏譯和誤譯,這些紕漏一定程度上歸因于譯者對客家山歌的理解不全面、不客觀。Idema在序言中坦言,自己沒有對客家社會做過田野調(diào)查,也不懂客家方言,只能通過文獻(xiàn)資料來了解客家文化。他將客家山歌的主題總結(jié)為以下兩點(diǎn):(1)主題是“愛”與“激情”;(2)反映客家女性被剝削和奴役的底層社會生活[10]3。而事實(shí)并非如此,愛情雖然是客家山歌的主題,但絕非激情??图胰算∈囟Y教和宗法,憑借山歌來抒發(fā)生活中被禮法壓抑的感情,不能因此而斷定客家山歌是激情文學(xué),客家文化是下里巴人。相反,客家山歌還具有說教和勸誡功能,引導(dǎo)客家人樹立正確的愛情觀和價(jià)值觀[1,39]。此外,客家女性地位雖不及男性,但絕非被剝削與奴役的對象。相反,女性在山歌中常被比作花、魚、云朵、白龍、七仙女等有美好喻義的事物,展現(xiàn)出愛情中女性的獨(dú)立、堅(jiān)韌與美好。

4.5 漏 譯

藤纏樹

Vinesclinging to atree

入山看見藤纏樹,

Entering the hills you seevinesclinging totrees

出山即見樹纏藤;

Leaving the hills you seetreescovered byvines.

樹死藤生纏到死;

When thetreedies,thevineclings to it in death;

藤死樹生死也纏。

When thevinedies it will cover thetreein death.

藤與樹的相互關(guān)系映現(xiàn)了男女互愛的情感關(guān)系。依據(jù)根隱喻,女人是藤,屬陰,男人是樹,屬陽。道家陰陽概念認(rèn)為陰陽既相互對立又相互補(bǔ)充,二者不可分割,藤和樹相互纏繞意味著男人和女人彼此依戀的互動關(guān)系。在譯文中,這一雙向互動的關(guān)系被簡化為單向關(guān)系,因?yàn)樽g文中有關(guān)男女的隱喻被漏譯了。譯文的第二行使用被動結(jié)構(gòu),主語為tree,謂語動詞是cover的被動式,可回譯為“樹被藤覆蓋了”,刪除了施動者“樹”的主動行為,樹與藤的相互依戀關(guān)系被刪除,樹只是被動地接受藤的纏繞。這一譯法顯示,譯者對客家文化的了解不充分也不深入。如果將源語的第二句直譯為:“l(fā)eaving the hills you seethe trees clinging to the vines”并在文外添加注釋簡要介紹喻底(即道家陰陽概念),那么既可以減少目標(biāo)讀者的陌生感,又能使目標(biāo)讀者領(lǐng)略到客家文化的獨(dú)特風(fēng)貌。再如:

樣咁香

Smell so sweet

月光毛火樣咁光?

Inside the moonthere is no fire:how can it be so bright?

井里毛風(fēng)樣咁涼?

Inside the wellthere is no wind:how can it be so cool?

妹子今年十七八,

My darlingthis year has turned seventeen or eighteen:

身上毛花樣咁香?

How can she smell so sweet without one flower on her?

源語將“妹子”分別比作“月光”(客家方言指“月亮”)和“井”。依據(jù)根隱喻“女是陰”和“人是自然”,妹子、月光和井都屬陰,并且三者皆具有不需要外力裝飾而渾然天成的優(yōu)點(diǎn),如:月亮不需要火就能如此明亮,水井不需要風(fēng)就能如此涼爽,妹子不需要花也能散發(fā)迷人的香味。譯文中通過添加介詞“inside”把月亮和水井分別變?yōu)榈攸c(diǎn)名詞,刪除了他們作為物質(zhì)名詞的喻指,這與源語并不吻合。如果將譯文中“inside”刪除,前半句分別譯為“the moon has no fire”“the well has no wind”,將月亮和水井分別譯為主語名詞,既沒有違反目標(biāo)語的語法規(guī)則,也能夠與第三句的句式結(jié)構(gòu)保持一致,凸顯月亮和水井的喻指。

4.6 誤 譯

譯者的個人理解會影響翻譯。前文提到,Idema認(rèn)為“激情”是客家山歌的主題之一[10],因此,他的譯文中多處出現(xiàn)誤譯,使客家山歌的真實(shí)原貌并未在目標(biāo)語中得到充分的展示。例如:

嬲花園

Fooling with flowers

唔怕死來唔怕生,

I don’t fear death,and I don’t fear anyone alive:

皇帝滿女吾敢連。

I dare make love to the king’s youngest daughter.

殺頭吾喊風(fēng)吹帽,

Cut off my head:I’ll say the wind blew off my hat;

坐監(jiān)吾喊嬲花園。

Put me in jailand I′ll sayI′m fooling with flowers.

嬲是客家方言,意為“玩弄、戲弄”。文中最后一句將“坐監(jiān)獄”比作“嬲花園”,依據(jù)上下文,該句的意思是為了愛情即使被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄也不害怕,就把它當(dāng)作是逛花園,表達(dá)出說話者敢于為愛犧牲的勇氣和決心,對坐監(jiān)獄的不屑與無懼。再如:

攪月光

Fuck the moon

你想同吾結(jié)鴛鴦,

If you want to join me as mandarin-ducks,

石壁牽牛過快上;

You are leading a buffalo up a steep cliff.

你想同吾成雙對,

If you want to become my partner in love,

你坐上天攪月光。

You must up in the sky firstfuck the moon.

源語中,“攪”是客家方言,意為“玩”。由根隱喻可推斷,月光(客家方言指“月亮”)喻指女性?!皵囋鹿狻钡谋玖x為“玩月亮”,喻義為“求愛”。依據(jù)上下文的語境,說話者實(shí)為拒絕追求者“你”,她將自己比喻為天上的月亮,追求者需要具備“上天”的能力才能追求自己,暗諷該追求者“你”并不具備實(shí)力與條件。可是譯文中卻使用“fuck”一詞,顯示出說話者的粗俗無禮,同時凸顯山歌的主題——“激情”,這與譯者對客家山歌的主觀理解相吻合,但是卻與客家山歌的真實(shí)面貌背道而馳。

5 結(jié) 語

客家山歌在內(nèi)容和形式上都別具一格,作為民族文學(xué)的分支,如何在譯文中既充分展現(xiàn)客家文化特色內(nèi)涵又能使目標(biāo)讀者接受和理解,是翻譯時不容小覷的問題。依據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的框架理論,當(dāng)源語和目標(biāo)語框架相同時可采取直譯。當(dāng)框架相異時,可視情況分別采取增譯、替換和省譯。為了避免漏譯和誤譯,譯者需要對源語的文化背景、文體特征、語篇信息進(jìn)行充分的研究和了解之后方能開展翻譯。

猜你喜歡
喻義源語山歌
山歌還要妹起頭
山歌
黃河之聲(2021年7期)2021-06-21 13:59:22
三百山山歌
心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:32
苗山歌
民族音樂(2018年2期)2018-05-26 03:04:34
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
中英動物隱喻差異之解析
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
英語果蔬名稱喻義舉隅
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
元朗区| 蒲城县| 临江市| 永康市| 新泰市| 元江| 海原县| 山东省| 葵青区| 泗阳县| 巨野县| 石嘴山市| 张家界市| 巧家县| 灵丘县| 灯塔市| 宝山区| 海林市| 鸡泽县| 灌南县| 游戏| 曲靖市| 蒙山县| 荆门市| 龙井市| 边坝县| 仙桃市| 长子县| 岚皋县| 明溪县| 外汇| 汶上县| 绥阳县| 芮城县| 东阳市| 启东市| 通州市| 十堰市| 凌云县| 旌德县| 乌拉特中旗|