王 靜
(馬鞍山學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243100)
文化多樣性和生物多樣性共同構(gòu)建和保證了人類可持續(xù)平衡發(fā)展。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)作為“文化多樣性的熔爐”和“可持續(xù)發(fā)展的保證”,對保護文化多樣性、促進不同民族文化的和諧共生起到了不可估量的作用[1](P8-9)。自2003年聯(lián)合國教科文組織頒布《保護非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》以來,世界各國保護非遺的意識不斷提升、申請非遺的熱情不斷高漲。目前,中國是世界上入選聯(lián)合國教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄(名冊)項目最多的國家。2006年以來,中國非遺申報工作逐步向省、市、縣推進,國家、省、市、縣四級非遺項目總量近87萬項。非遺名稱作為非遺知識在語言中的結(jié)晶,承載了傳播非遺知識、構(gòu)建非遺知識體系和樹立中國國家形象的重要使命。但是反觀中國非遺名稱的英譯,問題比比皆是。辜正坤曾指出:“翻譯標(biāo)準(zhǔn)既然是翻譯理論的核心問題,若不先行解決,則翻譯學(xué)的建立就大成問題”[2]。同理,若不先制定術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),則會出現(xiàn)術(shù)語譯名雜亂無章的亂象,因此制定中國非遺名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)勢在必行。
術(shù)語是指稱專業(yè)領(lǐng)域科學(xué)概念的語言符號。非遺名稱是為確切表達非遺領(lǐng)域內(nèi)的概念而創(chuàng)制和使用的專門詞語,因此屬于術(shù)語的范疇。從術(shù)語學(xué)視角來審視非遺項目名稱的英譯標(biāo)準(zhǔn)不失為一種有效的辦法。當(dāng)下,國內(nèi)研究多聚焦省市非遺名稱的翻譯策略研究,對非遺名稱的系統(tǒng)性研究和標(biāo)準(zhǔn)制定付之闕如。鑒于此,本文以國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中的非遺名稱為研究對象,從非遺名稱英譯現(xiàn)狀和問題出發(fā),根據(jù)現(xiàn)代術(shù)語學(xué)中提出的術(shù)語命名原則審視非遺名稱的術(shù)語屬性,初步探討非遺名稱的英譯標(biāo)準(zhǔn),以期為中國非遺名稱的翻譯實踐提供理論借鑒。
目前,我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄可在國家和各省級官方網(wǎng)站查詢,如中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng),江蘇省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)等,但各官方網(wǎng)站沒有提供非遺名稱的英文對照版。非遺項目名稱的英譯名也散落在國內(nèi)出版的個別省市非遺項目譯著中。由此可見,非遺項目的譯介尚未得到政府部門的重視,非遺項目的翻譯大多屬于個人譯者行為。通過觀察現(xiàn)有非遺名稱譯名可以發(fā)現(xiàn),一詞多譯、翻譯錯誤、音譯濫用、譯名冗長等問題屢見不鮮。
一詞多譯是指同一個非遺項目名稱擁有多個英文譯名。以“春節(jié)”為例,可查詢到的譯名至少有四個:“Spring Festival”、“Lunar New Year”、“Chinese New Year”、“Chunjie”。譯名的選擇是由譯者對概念的理解和文化取向所決定的。這種同一概念對應(yīng)多種譯名的情況往往會造成目標(biāo)語讀者困惑,同時也影響中國非遺文化在海外的形象建構(gòu)。
翻譯錯誤是指譯者缺少對非遺名稱概念內(nèi)涵的理解,造成目標(biāo)語與源語概念出現(xiàn)偏差。有些非遺名稱的字面意義與概念意義不一致。以“花鼓燈”為例,這是一種融合了燈歌、鑼鼓音樂和舞蹈的傳統(tǒng)舞蹈。如果將“花鼓燈”譯為“Flower Drum Lamp”,說明譯者將該名稱理解為花鼓做的燈,顯然是曲解了該名稱的概念內(nèi)涵。中國非遺項目蘊含了獨特的民族地方文化內(nèi)涵。如果譯者“望文生義”,沒有把握好概念內(nèi)涵則會出現(xiàn)翻譯錯誤。
音譯濫用體現(xiàn)在譯者傾向于采用音譯法翻譯非遺名稱,尤其在處理在目標(biāo)語中文化缺省的概念。據(jù)統(tǒng)計,“音譯法是處理文化差異時較為常用的翻譯方法”[3]。在聯(lián)合國教科文組織官網(wǎng)列出的42項中國世界級非遺名稱中,5項名稱采用了純音譯法,13項名稱采用了音譯加直譯、音譯加解釋和音譯加類別詞方法。如“南音”譯為“Nanyin”,“中國珠算”譯為“Chinese Zhusuan,knowledge and practices of mathematical calculation through the abacus”、“昆曲”譯為“Kun Qu Opera”等。這種翻譯策略和方法的選擇多半出于保留中國文化異質(zhì)性的考慮,但過度使用音譯法可能造成譯語受眾的認(rèn)知負(fù)荷和閱讀興趣的喪失。
譯名冗長是指都是為了追求語義清晰,譯者采用釋義法來翻譯非遺名稱。如“黎族傳統(tǒng)紡織染繡技藝”譯為“Traditional Li textile techniques:spinning,dyeing,weaving and embroidering”。該譯名介紹了這一項技藝所涉及的具體步驟,雖然能讓目標(biāo)語讀者一目了然,但是作為名稱卻顯得過于冗長。非遺名稱的翻譯應(yīng)簡明扼要才方便目標(biāo)語讀者記憶,具體信息可在介紹性文本中翻譯出來。
非遺名稱的翻譯質(zhì)量彰顯了中國民族文化軟實力,影響我國國家形象的建構(gòu)。非遺名稱的翻譯不單單是尋求“等價術(shù)語”。正如理論指導(dǎo)實踐,在翻譯非遺名稱時,譯者應(yīng)具有明確的翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能更好地開展非遺名稱的翻譯實踐。
“標(biāo)準(zhǔn)”指的是“對重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一規(guī)定”[4]。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定是衡量翻譯質(zhì)量優(yōu)劣的準(zhǔn)繩。一直以來,自然科學(xué)術(shù)語翻譯追求的是科學(xué)性和標(biāo)準(zhǔn)化。但人文社科術(shù)語具有特殊屬性和復(fù)雜性,想要尋求標(biāo)準(zhǔn)的“等價術(shù)語”并非易事。魏向清曾指出:“術(shù)語翻譯的實質(zhì)就是專業(yè)領(lǐng)域概念或范疇的跨文化輸入與輸出,是用譯語進行再命名的過程”[5]。作為二次命名的非遺名稱翻譯也應(yīng)當(dāng)遵守源語的命名原則。馮志偉先生在《現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論》中提到了11項命名原則,即專業(yè)性、約定俗成性、單義性、科學(xué)性、理據(jù)性、簡明性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性、確切性、國際性。同時,他指出:“如何協(xié)調(diào)上述的這些原則,是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作應(yīng)當(dāng)關(guān)注和解決的問題。當(dāng)各種原則發(fā)生矛盾時,要綜合考慮,合理定名”[6](P41)。這其中,“約定俗成性”、“單義性”和“穩(wěn)定性”、“國際性”是對術(shù)語規(guī)范一致的要求,“專業(yè)性”、“科學(xué)性”、“理據(jù)性”、“確切性”實則是術(shù)語準(zhǔn)確性的體現(xiàn),“能產(chǎn)性”和“系統(tǒng)性”緊密關(guān)聯(lián),即源語術(shù)語和譯語術(shù)語均要保持命名的系統(tǒng)性,從而實現(xiàn)命名的能產(chǎn)性?!昂喢餍浴奔凑Z言形式簡明扼要。因此,本文選擇單義性、理據(jù)性、系統(tǒng)性、簡明性原則為代表,審視非遺項目中文名稱的特殊屬性,在此基礎(chǔ)之上探討非遺名稱的英譯標(biāo)準(zhǔn)。
術(shù)語的單義性要求“至少在一個學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只用同一個術(shù)語來表達,不能有歧義”[6](P35)。這意味著,無論是術(shù)語源語或是譯語都只能是一個概念對應(yīng)一個術(shù)語。通過觀察中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)中的國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目名錄,可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)非遺名稱只對應(yīng)一個地區(qū)申報的非遺項目。如“古漁雁民間故事”僅指遼寧省遼河口海域一群不定居、靠原始漁獵謀生計的打魚人群體的故事。但部分非遺名詞出現(xiàn)了“多源”現(xiàn)象,即多個地區(qū)申報同一個非遺項目,采用同一個非遺名稱,如“梁祝傳說”的申報地區(qū)多達6處,包括江蘇、浙江、山東、河南等地。還有部分中文非遺名稱具有多樣變體名稱。以中國首個入選世界非遺的節(jié)日“端午節(jié)”為例,據(jù)統(tǒng)計,端午節(jié)的別稱有二十幾個,如以時間命名的別稱有端五節(jié)、重五節(jié)、重午節(jié)、五月初五、五月當(dāng)午;以民俗活動命名的別稱有龍舟節(jié)、浴蘭節(jié)、躲午節(jié)、解粽節(jié);以相關(guān)物品命名的別稱有菖蒲節(jié)、草藥節(jié)、艾節(jié)、粽子節(jié)、五黃節(jié)等[7](P2)。雖然這些名稱的語符形式產(chǎn)生了變化,但卻都指稱了“端午節(jié)”這一概念。這些變體的出現(xiàn)與上古原始信仰、祭祀文化、天象、歷法等息息相關(guān)。歷史的演變以及應(yīng)運而生的文化習(xí)俗帶來的是非遺名稱的多樣變體。
為了實現(xiàn)非遺譯名的單義性,首先應(yīng)該確保非遺中文名稱的單義性,即一個概念只有一個與之相對應(yīng)的規(guī)范的中文名稱。如果一個概念有多個名稱時,首先應(yīng)當(dāng)確定一個規(guī)范名作為該概念的正名,規(guī)范名的異名分別冠以“簡稱”、“全稱”、“又稱”、“俗稱”、“曾稱”[6](P36)。對于多地共享的非遺項目,譯者應(yīng)采用統(tǒng)一的譯名,并在括號內(nèi)說明申報地。如“梁祝傳說(江蘇省宜興市)”應(yīng)譯為“Liangzhu Legend(in Yixing City,Jiangsu Province)”,這樣既保持了名稱的統(tǒng)一性也具有區(qū)分度。對于有多樣變體的非遺名稱,譯者首先應(yīng)確認(rèn)該非遺項目的正名,統(tǒng)一正名的譯名,對異名采用括號內(nèi)加注的方式將其譯出。如在翻譯“端午節(jié)”的異名“重五節(jié)”時,譯者不妨將“端午節(jié)”約定俗成的譯名放在首位,異名在括號中譯出,即Dragon Boat Festival (also called Double Fifth Festival)。如果只譯出Double Fifth Festival,目標(biāo)語讀者仍然不明晰這一譯名的概念所指,但Dragon Boat Festival能讓人立刻聯(lián)想到“端午節(jié)”。這里需要指的是,對于已規(guī)范的譯名,譯者只需照搬無誤即可。“規(guī)范社科術(shù)語,不是統(tǒng)一思想,而是同一表述”[8]。對于表達同一概念的同義非遺名稱,譯者應(yīng)堅持單義性原則,統(tǒng)一譯名,以消除同義異名造成的混亂。
所謂“理據(jù)性”,指的是“術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語的結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的理據(jù),盡量做到‘望文生義’、‘顧名思義’”。術(shù)語的理據(jù)性是術(shù)語命名的根據(jù),是語言外殼與語義內(nèi)容的合理性聯(lián)系。研究術(shù)語的理據(jù)性有助于發(fā)現(xiàn)術(shù)語命名的規(guī)律、闡明術(shù)語命名的原因。術(shù)語的理據(jù)性可以分為內(nèi)部形式理據(jù)、種差關(guān)系理據(jù)、音義聯(lián)系理據(jù)、文字理據(jù)和文化理據(jù)等。其中,術(shù)語內(nèi)部形式是語法結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu)的總和,而理據(jù)則是造成內(nèi)部形式的動因。[9](P49)術(shù)語的內(nèi)部形式作為實現(xiàn)其理據(jù)性的中介,在科學(xué)概念的命名中起到重要作用,指明事物最明顯的區(qū)別性特征,這一特征就是人們?yōu)樵撌挛锩囊罁?jù)。[10](P80)
從內(nèi)部形式角度看,非遺名稱可以分為完全有理據(jù)性非遺名稱、部分有理據(jù)性非遺名稱和無理據(jù)性非遺名稱。完全有理據(jù)性非遺名稱即所有語素語義明確,如從“巢湖民歌”可以判斷出該名稱指的是安徽巢湖地區(qū)民間歌曲,這一名稱的區(qū)別性特征是巢湖這一地區(qū)。部分有理據(jù)性非遺名稱指的是該非遺名稱僅有部分語素語義明確,另一部分語素語義缺乏理據(jù)。如在“藏族拉伊”這一名稱中,“藏族”的詞匯意義明確,表明了這一非遺項目流傳于中國少數(shù)民族藏族,但“拉伊”的字面意思卻無從得知。“拉伊”來源于藏語中,“拉”指“山坡”,“伊”指“歌”,這里指的是藏族青年男女為傾吐愛慕之情所唱的歌。無理據(jù)性非遺名稱指的是無法從語素語義判斷出非遺項目具體所指,這里大多為具有中國地方或民族特色的文化詞語。如“那達慕”的意思并不是“那”、“達”、“慕”三個語素義之和,而是來自蒙語的譯音,指蒙古族人民為慶祝豐收舉行的包含各項娛樂游戲節(jié)目的盛會。
鑒于非遺名稱理據(jù)的特殊性,譯者需要考量如何通過語符表征出非遺名稱的理據(jù)性。非遺名稱英譯的結(jié)果是要在英漢兩種異域異質(zhì)的語言間找到表達同一概念的等價譯名。因此不論非遺名稱是否有理據(jù),譯者均需挖掘出非遺名詞的命名理據(jù),選取非遺名稱最明顯的區(qū)別性特征進行翻譯。如“巢湖民歌”譯為“Chaohu Folk Songs”,這樣既保留了源語的特征,也方便目標(biāo)語讀者理解這一名稱的根本特征。“藏族拉伊”譯為“Tibetan Love Songs”則可以表征出這一名稱最核心的概念要素是西藏地區(qū)創(chuàng)作的情歌?!澳沁_慕”譯為“Harvest Festival of Mongolian Nationality (Naardam)”,既翻譯出了這一盛會舉行的目的和民族,也保留了具有民族特色且約定俗成的譯名。在翻譯非遺名稱中的人名、地名、民族名,尤其是少數(shù)民族的人名與地名時,譯者應(yīng)遵照“名從主人”的原則,“原則上應(yīng)根據(jù)所屬語言的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,對照該國官方出版的人名手冊、地名錄進行翻譯”,以此從語符上凸顯中國文化的民族性[11](P89)。由于這些具有中國特色的文化概念不存在西方的認(rèn)知世界中,單純的音譯會讓非遺譯名缺乏理據(jù)性和可讀性,導(dǎo)致譯語晦澀難懂,目標(biāo)語讀者喪失閱讀興趣,因而達不到非遺文化傳播的目的。而非遺英譯的根本目的是展現(xiàn)中國非遺文化,促進各國文化的和諧共生,多元互補。因此,為了更準(zhǔn)確地表達概念,譯者需追根溯源,為概念選擇一個恰當(dāng)?shù)恼Z符形式,準(zhǔn)確表達概念的本質(zhì)特征,讓譯名具有理據(jù)性,同時也保證了譯名的準(zhǔn)確性。
術(shù)語的“系統(tǒng)性”是指特定領(lǐng)域的各個術(shù)語,必須處于一個層次,結(jié)構(gòu)明確的系統(tǒng)之中,術(shù)語的命名要盡量保持系統(tǒng)性。同一系列概念的術(shù)語,其命名應(yīng)體現(xiàn)出邏輯相關(guān)性”[6](P40)。術(shù)語通過屬種關(guān)系、整體部分關(guān)系、聯(lián)想關(guān)系等組成一個整體,形成概念體系。同一系統(tǒng)中的術(shù)語的形式具有同一特征和構(gòu)成模式。術(shù)語的構(gòu)成模式具有能產(chǎn)性,因此可以批量產(chǎn)生更多的術(shù)語。
目前,我國國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄里所有非遺項目被劃定在十大門類:民間文學(xué),傳統(tǒng)音樂,傳統(tǒng)舞蹈,傳統(tǒng)戲劇,曲藝,傳統(tǒng)體育、游藝與雜技,傳統(tǒng)美術(shù),傳統(tǒng)技藝,傳統(tǒng)醫(yī)藥和民俗。除此之外,各省、直轄市、自治區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護名錄里的非遺名稱也都遵循了國家級名錄的分類方法來進行命名。大部分術(shù)語展現(xiàn)出了概念的屬種關(guān)系,遵循了同一的構(gòu)成模式,具有一定的規(guī)律性。以國家級非物質(zhì)文化名錄中“節(jié)日類”非遺名稱為例,大多數(shù)節(jié)日以“民族+活動+節(jié)”的方式命名,如“傣族潑水節(jié)”,其次是以“時間+節(jié)”的方式命名,如“清明節(jié)”。從語符形式上看,這些節(jié)日名稱均符合“區(qū)別性特征+屬概念”的命名規(guī)律,“節(jié)”字表明名稱所屬類別即屬概念,前面語素表明該節(jié)日的區(qū)別性特征,加在“節(jié)”前面說明該節(jié)舉辦的時間或形式等。
非遺名稱命名的系統(tǒng)性要求譯者在翻譯非遺名稱時要考慮到同一類別名稱譯名的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,保證譯語的系統(tǒng)性。正如侯國金教授在《語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評姜望琪》一文中提到:“術(shù)語翻譯既要考慮術(shù)語所在的學(xué)科或科學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)性(systematicity)(語言學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、語法學(xué)、語用學(xué)等),至少要考慮相關(guān)術(shù)語的系統(tǒng)性(如同級的術(shù)語、上下義術(shù)語),還要考慮相關(guān)、相通、相反、類似術(shù)語的可辨性”[12]。以上述“節(jié)日類”非遺名稱為例,譯者在處理表達屬概念的類別詞時應(yīng)統(tǒng)一翻譯成“Festival”或“Day”,如此便可以保證同一類別譯名的語符統(tǒng)一性。但究竟是選擇“Festival”還是“Day”,譯者需仔細(xì)辨析這兩個詞語詞義的差異。查閱牛津字典可知,“Festival”指的是“a day or period of the year when people stop working to celebrate a special event,often a religious one”,語義色彩偏歡樂、神圣。如果將“清明節(jié)”譯為“Tomb Sweeping Festival”顯然不符合清明節(jié)掃墓寄托哀思的悲傷氣氛。因此,譯者在實現(xiàn)系統(tǒng)性的同時要兼顧可辨性,辨析詞語語義,根據(jù)概念內(nèi)涵選擇恰當(dāng)?shù)淖g名。
術(shù)語的簡明性是指術(shù)語定名要簡單易懂、方便記憶、可讀性強、形式簡潔。從第一批國家級非遺名錄的非遺項目名稱的詞匯長度來看,非遺名稱絕大多數(shù)為詞組型名稱,主要是二詞詞組型名稱和三詞詞組型名稱,如“河曲民歌”、“宋錦織造技藝”。個別為四詞及以上詞組型名稱,如“蘇州甪直水鄉(xiāng)婦女服飾”。但是非遺名稱的文化負(fù)載信息量大,在翻譯非遺名稱時要達到簡明扼要的標(biāo)準(zhǔn)是非常具有挑戰(zhàn)性的。因此,“我們要注意到術(shù)語簡明性與準(zhǔn)確性之間的平衡關(guān)系,應(yīng)該在滿足準(zhǔn)確性的前提下盡可能做到簡明扼要”[13]。如果中國非遺名稱所指稱的概念同樣存在于西方認(rèn)知世界中,譯者采用直譯法可實現(xiàn)在形式和內(nèi)容上的對譯,如“獅舞”譯為“Lion Dance”.對于富含民族或地方文化內(nèi)涵的非遺名詞,音譯加注或音譯加解釋的方法固然能將非遺項目的具體信息解釋清楚,但這種定義法作為名稱卻顯得冗長。對于此類名稱,譯者可以只翻譯出其核心概念要素,其他具體信息在介紹性文本中譯出。如“西施傳說”應(yīng)譯為“The Legend of Xishi”,而對于西施的具體介紹可放在非遺文本中,這樣既保證了譯名的準(zhǔn)確性也實現(xiàn)了簡明性。
在中國文化”走出去”的背景下,非遺名稱的英譯質(zhì)量直接影響了我國非遺文化的傳播,也反映了我國文化自塑的態(tài)度。非遺名稱的翻譯的實質(zhì)是非遺概念跨語跨文化的再次命名?,F(xiàn)代術(shù)語學(xué)的術(shù)語命名原則不僅可以指導(dǎo)術(shù)語的命名,同樣可以指導(dǎo)非遺名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)的制定。想要提升非遺名稱英譯質(zhì)量,必先制定英譯標(biāo)準(zhǔn)。非遺名稱英譯應(yīng)兼具單義性、理據(jù)性、系統(tǒng)性和簡明性。在實際英譯實踐中,譯者需同時兼顧這四個標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)研究、綜合考慮、合理定名,在非遺跨語傳播的過程中既凸顯中國文化異質(zhì)性,又實現(xiàn)譯名的可讀性、可理解性和可接受性,以規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的非遺譯名助力中國非遺文化的海外傳播。