国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學(xué)理論視角下《道德經(jīng)》修辭手法的英譯對比
——以亞瑟·韋利和林語堂譯本為例

2022-03-18 01:24
宜春學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年2期
關(guān)鍵詞:韋利疊詞道德經(jīng)

陳 娟

(福建商學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 福州 350001)

老子的《道德經(jīng)》是中國傳統(tǒng)典籍的瑰寶,全書雖僅有五千余字,但文約義豐,博大精深,完美構(gòu)造出一個(gè)自然、樸素、飄逸的本體論、宇宙觀、認(rèn)識論、人生論和審美論的宏大框架,是影響整個(gè)中國哲學(xué)思維的哲學(xué)經(jīng)典。同時(shí)其作為“詩性哲學(xué)”,文學(xué)性濃厚,富有經(jīng)久不衰的語言魅力,既具有哲理詩的聲音美,也發(fā)揮了散文復(fù)雜句法的錯落美。[1](P7)《道德經(jīng)》語言精煉,節(jié)奏分明,句式整齊,運(yùn)用了疊詞、押韻、對偶、排比、頂真等修辭手法,蘊(yùn)含大量的語言審美信息。翻譯美學(xué)正是以美學(xué)視角切人翻譯活動,審視翻譯客體(原文和譯文)的特征,結(jié)合翻譯主體(譯者)的屬性,對比分析不同翻譯主體在翻譯審美過程中的個(gè)性化和語言綜合能力,挖掘語言結(jié)構(gòu)中每一層級所承載的審美信息,關(guān)注譯文中對原文審美信息的再現(xiàn)和創(chuàng)造。

一、音韻之美

漢語是集結(jié)構(gòu)美、音樂美和意向美為一身的文字。漢字的獨(dú)立方塊結(jié)構(gòu)不具備形態(tài)變化機(jī)制,但卻便于靈活對接,實(shí)現(xiàn)從左到右、千變?nèi)f化的搭配、延伸。[2](P42)同時(shí)漢語中的韻母在數(shù)量上遠(yuǎn)超聲母,韻母作為韻律的的核心,和聲母的搭配靈活多變,再輔以漢語特有的四個(gè)聲調(diào),都為視覺美和聽覺美的產(chǎn)生創(chuàng)造了語言結(jié)構(gòu)條件。作為中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作,《道德經(jīng)》從文學(xué)特色上來看,語言凝練,句式工整,富有節(jié)奏,具有特有的語言美及音韻美,具體手段包括多用三言或四言駢句、疊詞和押韻等。

(一)疊詞

疊詞是通過對一個(gè)字的重復(fù)使用而獲得視覺和聽覺上的雙重美感?!兜赖陆?jīng)》屬于古散文體,但其語言極富詩歌氣質(zhì),其中特色之一就是大量使用疊詞來增強(qiáng)音韻效果。文中疊詞包括:綿綿、蕓蕓、熙熙、沌沌、傫傫、昭昭、昏昏、察察、悶悶、碌碌、珞珞、歙歙、淳淳、缺缺、恢恢。由于漢字都是單音節(jié)詞,且每個(gè)詞素就是一個(gè)具有不同含義的獨(dú)立的詞,很容易就能通過重復(fù)一個(gè)字形成疊字。漢語的名詞、數(shù)詞、量詞,形容詞、副詞、動詞以及象聲詞都有重疊變化。[3](P195)相較而言,英語主要通過元音或者輔音的替換構(gòu)成疊音詞,疊音詞的變化形式少、數(shù)量上也比漢語疊詞少得多。因此,大多數(shù)情況下,漢語疊詞無法譯為對應(yīng)的英語疊音詞,只能舍其形式而借助補(bǔ)償方式譯其意義。如:

例1:綿綿若存,用之不勤。(道德經(jīng),第6章)[4](P98)

該句使用了“綿綿”這個(gè)疊詞,給人帶來聽覺美感的同時(shí),也表達(dá)了豐富的聯(lián)想意義和附加意義,“綿綿”意為延綿不絕,形容“道”的連續(xù)性、無限性和不可見性,勾勒出“道”之永恒。簡單的一對疊詞實(shí)現(xiàn)了音韻和意象的完美結(jié)合。然而語言藝術(shù)化手段具有特定的民族文化特征,既不容取消,又無法取代。[5](P88)兩位譯者對此采取了不同的補(bǔ)償方式,以求一定程度上彌補(bǔ)英譯過程中無法移植疊詞造成的修辭色彩的流失。亞瑟.韋利采用“文字性翻譯”的策略,[6](P134)結(jié)合個(gè)人的理解和感受,用語義相同的英文表達(dá)方式“all the while”來表達(dá)“道”之無窮無盡。與韋利不同的是,林語堂選擇將同一個(gè)單詞continuously用逗號隔開重疊使用,從外形上類似于漢語的重疊。另外continuously這個(gè)詞是多音節(jié)詞,多音節(jié)詞的重復(fù)有助于聲音的延續(xù),幫助讀者產(chǎn)生畫面感,感悟無形大道的經(jīng)久不衰和綿綿無盡。

例2:眾人熙熙,如享太牢,如春登臺。(道德經(jīng),第20章)[4](P150)

例3:傫傫兮,若無所歸。(道德經(jīng),第20章)[4](P150)

《道德經(jīng)》第二十章中里的兩對疊詞:“熙熙”和“傫傫”,“熙熙”形容興高采烈的樣子,“傫傫”形容憔悴閑散的狀態(tài)。這兩組疊詞集音、形、意于一體,既富有節(jié)奏感,又有顯著的描繪作用,增強(qiáng)了語言的形象性。韋、林二人面對無法找到完全對等的英語疊詞的困難,都尋求于英語的一種語音修辭方式——頭韻。韋譯本中將“傫傫”譯為“droop and drift”,林譯本中將“熙熙”譯為“merry-making”,在精確傳遞原文思想的同時(shí)增強(qiáng)了韻律感和節(jié)奏感,一定程度上保留了源語的音韻特征。

(二)押韻

《道德經(jīng)》采用古散文體,具有詩詞般的語言,全文句式整齊,節(jié)奏明快,韻律和諧。文中大部分句子都有押韻,通過同一個(gè)韻在句段中的回環(huán)反復(fù),增加語言的節(jié)奏感,產(chǎn)生音樂美與和諧美。由于漢英兩種語言及其修辭系統(tǒng)存在很大的差異性,音律上的移植往往很難實(shí)現(xiàn),一般的做法是譯者按自己的審美理想和經(jīng)驗(yàn)操作。[5](P79)如:

例4:故有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾,音聲相和,前后相隨。(道德經(jīng),第2章)[4](P80)

老子列舉“有無”“難易”“長短”“高低”“音聲”“前后”六組對立統(tǒng)一體,闡釋二元對立、相反相成的辨證觀。原文四字句并列排比,行文緊湊,節(jié)奏分明,并且采用自由押韻,即一、二句押-eng韻,三、四句押-ing韻,行文優(yōu)美流暢,讀起來瑯瑯上口,充滿音韻美和節(jié)奏美。兩位譯者都注意到了原文的押韻,但是涉及到不同文字字形結(jié)構(gòu)或音韻方面的修辭格往往為不可譯,只能另辟蹊徑。[7](P57)韋利注重對原作歷史本意的細(xì)節(jié)化精確再現(xiàn),沒有保留原文中押韻的修辭色彩,在句尾以“動詞/動詞短語+one another”的補(bǔ)償方式結(jié)尾,句式工整,行文流暢。相較而言,林譯本在“音”和“形”方面要比韋譯本更接近原文風(fēng)格。譯文句序結(jié)構(gòu)和原文保持一致,每句都以“interdepend in+名詞”結(jié)尾,用詞精煉,言簡意賅。第二句“Difficult and easy interdepend in completion”[8](P47)和第四句“High and low interdepend in position”[8](P47)行尾和韻,韻腳為/?n/,第五句“Tones and voice interdepend in harmony”[8](P47)和第六句“Front and behind interdepend in company”[8](P47)句尾的harmony和company最后兩個(gè)音節(jié)押韻。這種譯法雖然不能完全傳達(dá)原文的音韻風(fēng)采,但也大大增加了譯文的音律神韻,有助于目標(biāo)讀者在感受東方道家哲學(xué)的同時(shí)領(lǐng)略東方詩歌的文化魅力。

二、用詞之美

《道德經(jīng)》作為一部哲理性古散文,其煉字選詞都經(jīng)過了精心的錘煉和嚴(yán)格的篩選,其“精、準(zhǔn)、美”的用語使全書語言精煉簡潔,富含哲理,傳遞了簡練、樸素和自然的審美信息。

(一)精選反義詞

《道德經(jīng)》中充滿了樸素的辯證法思想,強(qiáng)調(diào)世間任何事物都是正和反、肯定和否定的對立統(tǒng)一,文中精選反義詞,“反合結(jié)構(gòu)”頗多,諸如:有無、難易、長短、前后、雌雄、生死、善惡、正反、禍福、真?zhèn)?、吉兇、真?zhèn)?、興廢、清濁、美丑、榮辱、起始、厚薄、彼此、輕重、靜噪、巧拙、是非、治亂等。這類反合結(jié)構(gòu)突顯了漢語在構(gòu)詞時(shí)講究和諧美和對稱美的審美心理。在句中使用此類結(jié)構(gòu),可以透過語義表層的矛盾揭示世間萬物對立統(tǒng)一的本質(zhì),產(chǎn)生特殊的深刻含義和對立美感,達(dá)到獨(dú)特修辭效果。[9](P326)如:

例5:將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強(qiáng)之;將欲廢之,必固舉之;將欲取之,必固與之。(道德經(jīng),第36章)[4](P207)

韋譯[10](P75):What is in the end to be shrunk

Must first be stretched.

Whatever is to be weakened

Must begin by being made strong.

What is to be overthrown

Must begin by being set up.

He who would be a taker

Must begin as a giver.

林譯[8](P521):He who is to be made to dwindle(in power)

Must first be caused to expand.

He who is to be weakened

Must first be made strong.

He who is to be laid low

Must first be exalted to power.

He who is to be taken away from

Must first be given.

本小節(jié)主要論述了事物的兩重性和矛盾相互轉(zhuǎn)化的辯證關(guān)系,體現(xiàn)了老子“物極必反”的辯證法思想。兩位譯者都保留了源文本排比的句式,使得文脈清晰、論述深刻、具有強(qiáng)大的邏輯力量。原文包含4組矛盾對立的反義詞,分別為:歙與張,弱與強(qiáng),廢與舉,取與予。韋譯本中分別為be shrunk對be stretched,be weakened對being made strong,be overthrown對being made strong,be a taker對as a giver。而在林譯本中be made to dwindle對be caused to expand,be weakened對be made strong,be laid low對be exalted to power,be taken away from對be given。通過和原文的比較,我們不難發(fā)現(xiàn)原文使用主動語態(tài),而譯文都變成了相應(yīng)的被動語態(tài)。原文沒有明確的主語,譯文中兩位譯者根據(jù)自己對文本中蘊(yùn)含的邏輯關(guān)系和哲學(xué)內(nèi)涵的個(gè)人理解,以譯語的語言結(jié)構(gòu)特征為依據(jù),調(diào)整了原語的審美信息結(jié)構(gòu),給句子增加了主語,韋譯本增加了主語“what is…”和“he who …”,林譯本添加了主語“he who…”。漢語注重主體意識,語法的整體形態(tài)呈簡約化和隱形化,不執(zhí)著于“意”和“形”的嚴(yán)絲合縫。在說漢語的人看來,句子沒有主語具有一種模糊美。[11]句中行為的實(shí)施者缺失可以產(chǎn)生一種未知的靈活性,也可使句子更加簡潔凝練。反觀英語具有物稱傾向,注重理性和嚴(yán)謹(jǐn),其語法具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊?guī)則性,講求“一板一眼”“一絲不茍”,敘述準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密,反對模糊和混淆。譯文主語的添加以及被動句式的使用,使得上下句子通暢,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,產(chǎn)生了一種“邏輯美”。

(二)轉(zhuǎn)品

說話上把某一類品詞移轉(zhuǎn)作為別一類的品詞來用的,名叫轉(zhuǎn)品。[11](P153)字詞詞性和用法的轉(zhuǎn)變?nèi)缒苓\(yùn)用得當(dāng),可使行文簡潔生動,增強(qiáng)其文學(xué)性。老子對詞性活用的精確把握,使得《道德經(jīng)》中產(chǎn)生了許多結(jié)構(gòu)精巧,形神俱佳的句子。如:

例6:衣養(yǎng)萬物而不為主,可名于小。(道德經(jīng),第34章)[4](P203)

該句討論了“道”的作用和品格?!暗馈睙o所不在、無時(shí)不有,養(yǎng)育世間萬物,但它對萬物卻從不干涉,不愿成為萬物的主宰。該句中的“衣”可理解為“覆”,有護(hù)持、包育之意,明顯是當(dāng)作動詞使用。而在現(xiàn)代漢語中,“衣”常用作名詞,動詞詞性已很少使用。兩位譯者均理性分析了“衣”在該句中的詞性和意義,雖然切入角度不同,但都忠實(shí)地將文中意義準(zhǔn)確翻譯出來。韋利在他的譯文“Tao,though it covers the ten thousand things like a garment”[10](P71)中將“衣養(yǎng)”譯為“cover… like a garment”,采用明喻的修辭手法,將“道”比作一件覆蓋萬物、護(hù)佑萬物的衣服。這個(gè)比喻形象生動刻畫了“道”的作用,將難以用語言表達(dá)、難以用概念界定、不能被感官所認(rèn)識的“道”具象化,既能激起讀者探索原文的興趣,又能幫助讀者切實(shí)感悟原文的哲學(xué)意味。在林的譯本“It clothes and feeds the myriad things”[8](P507)中,“衣”被譯為“clothe and feed”,用擬人化的手法,不僅用“clothe”一詞傳達(dá)“衣覆”之意,還有“feed”一詞體現(xiàn)“道”對萬物如母親對嬰兒般悉心喂養(yǎng)。林的譯文簡潔生動,用詞精煉,很容易就讓人領(lǐng)悟到“道”之廣大和無私。又如:

例7:為無為,事無事,味無味。(道德經(jīng),第63章)[4](P298)

該句闡釋了用“無為”的態(tài)度去作為,用“無事”的方式去做事,把無味當(dāng)作有味。排比的三言句短小精煉,節(jié)奏鮮明,頓挫有力,闡述了老子“清靜無為”、“恬淡無味”的修身立世之道。句中的“為”“事”“味”的用法相同,每個(gè)三言句的首尾分別為“為”“事”“味”,在句首時(shí)作動詞,在句尾時(shí)為名詞,從而在音韻和視覺上形成美感。兩位譯者都注意到了“一字多義”,并采用了不同的翻譯策略。林的譯本“Accomplish do-nothing.Attend to no-affairs.Taste the flavorless”[8](P737)注重對語言風(fēng)格的“忠實(shí)”,在句型上保留了源文本的特色,三個(gè)句子句式整齊,結(jié)構(gòu)相同,字?jǐn)?shù)和源文本保持一致,但這也對讀者的理解力和接受度提出了較高要求。韋譯本“It acts without action,does without doing,F(xiàn)inds flavour in what is flavourless”[10](P133)注重語義的表達(dá),放棄了句型上的對等,在觀感上比原文稍顯冗長。但韋利對一字多義的處理比較巧妙,他運(yùn)用英語具有的曲折變化,增加詞綴構(gòu)詞,從而給詞帶來詞類標(biāo)定性。將“act”“do”“flavour”處理為對應(yīng)的同根詞“action”,“doing”,“flavourless”,轉(zhuǎn)類后的詞匯雖然詞性和語義發(fā)生變化,但轉(zhuǎn)類前詞匯的詞性和功能依然“有根”可循,這最大程度保持了與原文的一致,也給讀者理解原文內(nèi)容帶來了便利。

三、句段之美

長短句的有序排列,整散句的交錯運(yùn)用,多種辭格的交相輝映,使得《道德經(jīng)》能夠以鮮明生動的形象闡釋深邃抽象的哲理,同時(shí)又具有極強(qiáng)的文學(xué)色彩和藝術(shù)感染力,在句、段之間傳播自身特有的審美信息。

(一)對偶

對偶是指將結(jié)構(gòu)相同或基本相同、字?jǐn)?shù)相等、意義上密切相關(guān)聯(lián)的兩個(gè)短語或句子進(jìn)行對稱排列的修辭格。[12](P402)對偶源于自然萬物的平衡對稱,萬事萬物的成雙作對投射到人類的思維中形成了平衡、有序和勻稱的審美標(biāo)準(zhǔn),在語言表達(dá)上也做出相應(yīng)的審美選擇?!兜赖陆?jīng)》中對偶這種修辭手法十分常見,通過語言的巧妙設(shè)計(jì),前后部分音節(jié)和諧、句式整齊、兩兩對應(yīng)、節(jié)奏輕快,行文充滿視覺美和音樂美。同時(shí)前后兩部分密切相關(guān),凝練簡潔,能全面深邃地闡述事物特性。這種十分考究的修辭手法也給譯者帶來了很大的挑戰(zhàn)。如:

例8:大成若缺,其用不弊;大盈若沖,其用不窮。(道德經(jīng),第45章)[4](P243)

老子運(yùn)用相反相成的辯證法思想,列舉出“大成”和“大盈”這些本質(zhì)特性是通過“缺”和“沖”這些相反的外在現(xiàn)象表現(xiàn)出來,揭示出完美的人格在于內(nèi)心的修為內(nèi)斂,而非外在表露。文中四言對四言為一小節(jié),兩小節(jié)對仗工整,句式整齊。韋林二人也保留了源文本對偶的句式,譯文都分成4行。韋譯本中第1行“What is most perfect seems to have something missing”[10](P97)和第3行“What is most full seems empty”[10](P97),第2行“Yet its use is unimpaired”[10](P97)和第4行“Yet its use will never fail”[10](P97)句式結(jié)構(gòu)相似。同樣,林譯本第1行“The highest perfection is like imperfection”[8](P601)和第3行“The greatest abundance seems meager”[8](P601),第2行“And its use is never impaired”[8](P601)和第4行“And its use will never fail”[8](P601)句式結(jié)構(gòu)相似。但兩個(gè)譯本相對比,林的譯本更加工整地再現(xiàn)了原文對偶的形式美。

首先,源文本中“大成”對“大盈”,“大成”指“最圓滿的東西”,“大盈”指“最充實(shí)的東西”。此處的“大”作為副詞,意指“最、極”,從中感悟老子“抱樸守缺”的美學(xué)思想。韋利在譯文中利用了英語形式組合手段的多樣性,采用“what+is+most+形容詞”的結(jié)構(gòu),的組合來詮釋“大成”和“大盈”,而林將二者直接譯為“The+形容詞最高級+名詞”,這與源文本“副詞+名詞”的結(jié)構(gòu)更為接近。

其次,韋譯本中“若缺”譯為“seems to have something missing”,“若沖”譯為“seems empty”,較比林版本的“is like imperfection,”和“seems meager”,韋譯本視覺上給人以“參差不齊”的感覺,冗長的語義解釋消解了原文的整飭、簡潔。[13]韋利認(rèn)為《道德經(jīng)》所要傳遞的語義內(nèi)容要遠(yuǎn)高于其文學(xué)品質(zhì),屬于文字性翻譯,追求的是細(xì)節(jié)的精確化再現(xiàn),而非文學(xué)美感。

(二)排比

排比是指用結(jié)構(gòu)相似、語氣一致、關(guān)系并列的一組語句,接連表達(dá)幾個(gè)相關(guān)意思的一種修辭方式。[7](P371)漢語里的排比必須由三個(gè)或者三個(gè)以上結(jié)構(gòu)相似、語義相關(guān)、語氣一致的詞語、句子或者段落組成,結(jié)構(gòu)緊湊,節(jié)奏明快,具有“勢不可擋”、“勢如破竹”般的語言氣勢美。漢語文字以及詞語系統(tǒng)十分善于利用重復(fù)的力度來構(gòu)建形式美?!兜赖陆?jīng)》里的排比句不勝枚舉,無不體現(xiàn)了語言形式系統(tǒng)中句、段的審美信息。如:

例9:五色令人目盲,五音令人耳聾,五味令人口爽。(道德經(jīng),第12章)[4](P118)

繽紛絢爛的色彩,使人眼花繚亂;紛繁嘈雜的聲音,使人聽覺不敏;各種各樣的味道,令人味覺遲鈍。這幾個(gè)單句通過排比的修辭方法增強(qiáng)了語言氣勢,不僅具有一種形式的美感,同時(shí)更加精辟、更加透徹地闡析道理。兩位譯者都保留源文本的排比句式,韋利采用了“The five+名詞+動詞+ the+名詞”的結(jié)構(gòu),如“The fives colours confuse the eye”[10](P25)每行都是6個(gè)字,恰巧與原文字?jǐn)?shù)一致,行文流暢簡潔,充滿韻律美。林則使用“The five+名詞+動詞+the+名詞+of man”的結(jié)構(gòu),如“The five colors blind the eyes of man”[10](P25)。但林譯本中將“音”譯為兩個(gè)單詞構(gòu)成的“musicalnotes”,使得句子的齊整性略有遺憾。

古代中國奉行陰陽五行說,“五”通常被視為重要的天象、地物之?dāng)?shù),古漢語常借助具體的數(shù)字5為相關(guān)聯(lián)的事物、功能和屬性來分類。中國傳統(tǒng)文化中“五色”指“青、黃、赤、白、黑”,文中指“色彩繁多”;“五音”指“宮、商、角、徵、羽”,文中指“多種音樂”;“五味”指“酸、苦、甘、辛、咸”,這里指“豐盛的飲食”。老子借“五色”、“五音”和“五味”指出物欲橫流的危害,提倡“清凈心思”,希望人們能忽視物欲,注重精神追求,保持簡樸安寧的生活方式。韋林二人都使用直譯的方法來詮釋原文中的“五色”、“五音”和“五味”。這對于不了解中國文化,又習(xí)慣于使用抽象概念來詮釋具體事物的西方讀者而言,必然產(chǎn)生疑問和不解。倘若譯文采用直譯加注解的方式,對“五色”、“五音”和“五味”這些文化負(fù)載詞加以解析,讀者可以更加深刻的領(lǐng)會原文精髓,還能通過注解更多的了解源語言文化。又如:

例10:昔之得一者:天得一以清,地得一以寧,神得一以靈,谷得一以盈,萬物得一以生,侯王得一以為天下正。(道德經(jīng),第39章)[4](P221)

“一”是老子用以指代“道”這個(gè)概念的數(shù)字表示。源文本的排比句均圍繞“一”字展開,進(jìn)而揭示“道”的作用,“道”是一切存在的根源,是自然界中最初的也是最根本的創(chuàng)造力。宇宙間的一切物體,如天、地、神、谷、萬物都是得到了“道”,才得以呈現(xiàn)自己的天然本真,而人世間的侯王也是因?yàn)榈昧恕暗馈辈拍塬@得民眾的擁戴,最終成為天下的首領(lǐng)。兩位譯者對“一”的譯法不同,韋利將“一”譯為“the Whole”,該詞在美國韋氏詞典中的解釋是“a complete amount or sum:a number,aggregate,or totality lacking no part,member,or element.”雖然有指整體的意思,但無法讓人感悟到“道”的非有非無,亦有亦無,似有象又無狀,永不止歇且無所不在。句式上韋利也沒有保留源文本的風(fēng)格,譯文兼顧大眾的需求和接受能力,沒有逐字對譯,而注重行文的流暢和哲學(xué)思想的傳遞。反觀林的譯文,其采用異化翻譯將“道”譯為“the One”,譯文連續(xù)6句都以“Through possession of the One”開頭,例如前兩句Through possession of the One,the Heaven was clarified,Through possession of the One,The Earth was stabilized[8](P553)不僅節(jié)奏分明,氣勢十足,結(jié)構(gòu)緊湊,句式工整,給人以一氣呵成之感,富有形式美,而且傳達(dá)了源文本的神美和意美。雖然沒有予以讀者便利,但這種蘊(yùn)含深厚中華文化精髓的表達(dá)方式,卻能使讀者耳目一新、眼前一亮,激發(fā)讀者探究源文化的興趣。

(三)頂真

頂真是用前一句的結(jié)尾來做后一句的起頭,使鄰接的句子頭尾蟬聯(lián)而有上遞下接趣味的一種措辭法。[11](P173)該修辭法使語氣連貫,行文緊湊,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,揭示了不同事物之間的辯證關(guān)系。《道德經(jīng)》中頂真這一修辭手法是一種推理論證的方式,它環(huán)環(huán)緊扣、層層推進(jìn)、引人入勝,在嚴(yán)謹(jǐn)周密推理同時(shí)給人以很強(qiáng)思想沖擊力。如:

例11:知常容,容乃公,公乃全,全乃天,天乃道,道乃久,沒身不殆。(道德經(jīng),第16章)[4](P134)

老子的審美觀里追求一種“虛靜”的美,只有達(dá)到虛寂清靜的極點(diǎn),才能領(lǐng)悟天地萬物循環(huán)反復(fù)的自然之道,領(lǐng)悟了永恒存在的道才能明達(dá)覺悟。上述例句構(gòu)成了一個(gè)典型的頂真修辭手法,包含了“?!薄叭荨薄肮薄叭薄疤臁薄暗馈焙汀安淮敝暗倪壿嬯P(guān)系,揭示了處事包容、公正無私、無不周遍、順應(yīng)自然、符合大道才能長久。韋利選用“to be+形容詞”和“to be+介詞+名詞”的結(jié)構(gòu),將“容”“全”“天”“道”分別譯為“to be without prejudice”“to be kingly”“be of heaven”和“be in Tao”;林語堂則采用“being+形容詞”、“is+形容詞.”和“is+介詞短語+名詞”的結(jié)構(gòu),將“容”分別譯為“is tolerant”和“Being tolerant”,“公”譯為“is impartial”和“being impartial”、“全”譯為“is kingly”和“being kingly”、“天”譯為“is in accord with Nature”和“being in accord with Nature”、“道”譯為“is in accord with Tao”和“is in accord with Tao”。語言形式的變化幫助譯文更加精確嚴(yán)密地傳遞原文的意義。二人對“沒身不殆”的理解有異,韋的理解較為獨(dú)特,將最后一句“Tao is forever and he that possess it,Though his body ceases,is not destroyed”[10](P33)理解成“道是永恒的,縱然身死而神不滅”。而林譯文“Being in accord with Tao,he is eternal,and his whole life is preserved from harm”[8](P191)則表達(dá)了“順應(yīng)自然,符合大道才能使眾人終身免于危險(xiǎn)”,符合“體道而行才能長久,眾生免于危殆”的普遍理解。

《道德經(jīng)》是意蘊(yùn)豐厚的哲學(xué)著作,其思想性、文學(xué)性和藝術(shù)性都給讀者帶來獨(dú)特而又美妙的審美體驗(yàn)。用現(xiàn)代英語翻譯既屬于古代散文體又具有詩歌特色的《道德經(jīng)》,不僅是源語和目標(biāo)語在文化價(jià)值層面的撞擊和磨合,也是作為審美主體的譯者發(fā)揮主觀能動性,鑒賞美和再現(xiàn)美的過程。比較本文提及的兩位譯者,韋利堅(jiān)持“文字性翻譯”的原則,采取了比較靈活的意譯策略,不提倡逐字翻譯,通常以句子為翻譯單位,注重原文哲學(xué)思想的傳遞、情感的忠實(shí)傳達(dá)和行文的流暢自如。林語堂則比較追求形式美和傳神美、意義美的統(tǒng)一,在翻譯過程中直譯和意譯相結(jié)合,力求用詞和修辭手法和原文保持一致,又忠實(shí)于原文思想內(nèi)容和語言風(fēng)格。譯者無論采取何種翻譯策略和審美傾向,面對中國的文化經(jīng)典中的修辭手法時(shí),都面臨各種權(quán)衡和選擇,如果過度追求原文形式可能會影響外國讀者的理解和接受度,而如果過度追求目標(biāo)讀者的接受度,則可能導(dǎo)致原文修辭色彩的流失,從而失去中國特色的修辭美。因此形神兼?zhèn)涞姆g佳作必定需要各種翻譯手法的靈活運(yùn)用、相互配合和相輔相成。

猜你喜歡
韋利疊詞道德經(jīng)
《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
愛心圓
愛心圓
細(xì)讀文本,品疊詞之美
用疊詞寫景
“的”字疊詞招聘會
讓疊詞走進(jìn)句子
《道德經(jīng)》中的領(lǐng)導(dǎo)智慧
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
安图县| 专栏| 湟源县| 新河县| 汕尾市| 闻喜县| 建德市| 富源县| 徐州市| 宁乡县| 丰原市| 长乐市| 大竹县| 永宁县| 双辽市| 绥宁县| 西畴县| 凯里市| 贵南县| 横山县| 巍山| 湾仔区| 灵川县| 永嘉县| 外汇| 高雄市| 普安县| 天长市| 久治县| 杨浦区| 壤塘县| 奈曼旗| 韶关市| 临江市| 珠海市| 疏勒县| 内黄县| 海原县| 健康| 喀喇沁旗| 苏州市|