郭 航
(1.廣州商學(xué)院,廣東 廣州 511363;2.華南師范大學(xué),廣東 廣州 510631)
當(dāng)前農(nóng)業(yè)農(nóng)村的發(fā)展中,打造農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,發(fā)展農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì),推進(jìn)農(nóng)村建設(shè),培養(yǎng)現(xiàn)代化的農(nóng)業(yè)流通方式,落實(shí)農(nóng)業(yè)網(wǎng)上教育,構(gòu)建先進(jìn)的流通網(wǎng)絡(luò)工程,是其中最為重要的內(nèi)容之一。農(nóng)村電商就成為農(nóng)村發(fā)展的重中之重,尤其是與跨境電商的聯(lián)合,更是未來(lái)電商發(fā)展的基本趨勢(shì)。英語(yǔ)目前是全球應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,也是跨境電商落實(shí)過(guò)程中的一項(xiàng)重要語(yǔ)言工具。當(dāng)前國(guó)際貿(mào)易中,英語(yǔ)翻譯主要是為了實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)內(nèi)容和中文內(nèi)容之間的統(tǒng)一性與準(zhǔn)確性,從而在應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行貿(mào)易時(shí)雙方能實(shí)現(xiàn)高效化溝通,促進(jìn)合同制定。這樣一來(lái),就給英語(yǔ)翻譯人員的職業(yè)素養(yǎng)提出了一定要求,所以極有必要對(duì)英語(yǔ)翻譯和農(nóng)村電商之間的相關(guān)性進(jìn)行研究分析,以使農(nóng)村電商在跨境電商的帶動(dòng)下實(shí)現(xiàn)高效化發(fā)展。
電子商務(wù)是信息時(shí)代發(fā)展下產(chǎn)生的一種商業(yè)活動(dòng)形式,從誕生之日起發(fā)展勢(shì)頭就十分強(qiáng)勁,已成為支撐社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重中之重。商務(wù)英語(yǔ)作為一項(xiàng)專門用途的英語(yǔ)形式,隨著電商的發(fā)展衍生出了電子商務(wù)英語(yǔ)這一形式,重點(diǎn)服務(wù)于電子商務(wù)領(lǐng)域。目前全球的主流跨境電商模式包含了B2B、B2C、C2C三類,產(chǎn)生了類似亞馬遜、速賣通等大型跨境電商平臺(tái),但其入駐的商家與消費(fèi)者之間都需要借助專門的翻譯軟件進(jìn)行溝通。電商英語(yǔ)作為一類專用英語(yǔ),涉及大量專業(yè)詞匯,所以實(shí)際交易中難免會(huì)出現(xiàn)翻譯不精準(zhǔn)、溝通不及時(shí)以及翻譯投入大等問(wèn)題,尤其是國(guó)內(nèi)農(nóng)村跨境電商,受人才、資本等因素的限制,其整體英語(yǔ)翻譯還處在一個(gè)較低的水平程度上,整體問(wèn)題十分突出。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)跨境電商平臺(tái)英文界面的使用已經(jīng)十分完善,但在詞匯與語(yǔ)法的應(yīng)用上還存在一些問(wèn)題。比如有些商戶在應(yīng)用英語(yǔ)介紹產(chǎn)品、企業(yè)、物流和支付方式時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)詞匯使用不精準(zhǔn)的現(xiàn)象,過(guò)于依賴詞典以及在線翻譯,如敦煌網(wǎng)、速賣通等都會(huì)給商家提供專門的翻譯軟件服務(wù),但這種機(jī)器翻譯模式經(jīng)常出現(xiàn)詞匯應(yīng)用錯(cuò)誤問(wèn)題,如拼寫錯(cuò)誤、第三人稱單復(fù)數(shù)混淆、動(dòng)詞短語(yǔ)搭配問(wèn)題等。雖然這些平臺(tái)也有人工翻譯服務(wù),但往往會(huì)受交稿時(shí)間以及翻譯背景等因素的限制,導(dǎo)致有些詞匯翻譯不夠精準(zhǔn)。
東西方文化差異使得英語(yǔ)與漢語(yǔ)在交流方式上存在較大差異,比如在信息傳遞方面,西方注重短期取向,直奔主題,想要迅速做出決定;而東方則注重長(zhǎng)期取向,表達(dá)婉轉(zhuǎn),深思熟慮。因此這種文化差異上的差異,使得國(guó)內(nèi)跨境電商在英文宣傳時(shí),信息傳遞直接性不明顯,難以突出重點(diǎn)信息,描述過(guò)于冗長(zhǎng),與國(guó)外消費(fèi)心理特征不相符,不利于宣傳推廣。
2.1.1 專業(yè)性強(qiáng)
跨境電商中的英語(yǔ)詞匯基本以書面正式詞匯為主,注重詞意的單一性和專業(yè)化,句式上也不用比喻和夸張的手法。如各貿(mào)易階段都需要應(yīng)用專業(yè)詞匯,如產(chǎn)品發(fā)布、訂單處理、支付交易、售后服務(wù)等。同時(shí),一些特點(diǎn)范疇的產(chǎn)品也還必須使用更為專業(yè)的詞匯,如3C、服裝、農(nóng)產(chǎn)品等。針對(duì)不同客戶需求在進(jìn)行針對(duì)性產(chǎn)品介紹時(shí),也應(yīng)該確保翻譯的準(zhǔn)確和規(guī)范。如 “一般質(zhì)量”為“common quality”,“標(biāo)準(zhǔn)質(zhì)量”為“standard quality”等。
2.1.2 準(zhǔn)確性高
在詞匯翻譯時(shí)還需遵循準(zhǔn)確性原則,如在描述產(chǎn)品和支付交易中,往往需要進(jìn)行數(shù)據(jù)表述,必須保證精準(zhǔn)性。同時(shí),在交易條款以及售后服務(wù)承諾方面也需要注重用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性,這是由于這類環(huán)節(jié)都具涉及合同性質(zhì)的文件,和買賣雙方的基本利益緊密相關(guān)。
2.1.3 特殊性強(qiáng)
一是縮略語(yǔ)。常見(jiàn)的有“SKU”,意為“庫(kù)存量單位”,“FOB”意為“離岸價(jià)”,“CIF”意為“成本、保險(xiǎn)和運(yùn)費(fèi)”等。
二是外來(lái)詞。即來(lái)源于法語(yǔ)、希臘語(yǔ)或拉丁語(yǔ)的詞語(yǔ),如“ad valorem duty”意為“從價(jià)稅”,“null and void”意為“無(wú)效”,“force majeure”意為“不可抗力”等。
三是古體詞。主要被應(yīng)用在英文合同文本中,將“here”“there”“where”作為詞根,再加上若干個(gè)介詞,如“herewith”意為“隨同此信/合同”,“hereunder”意為“在下文”,“thereunder”意為“依據(jù)”等。
2.2.1 忠實(shí)性
忠實(shí)性即是指,在詞匯翻譯過(guò)程中,不但要注重原文內(nèi)容,還要兼顧原文風(fēng)格內(nèi)涵。比如目前比較火熱的“當(dāng)日送達(dá)”一詞,其英語(yǔ)為“Same-Day Delivery”中的“deliver”意為“分發(fā)、投遞”,在翻譯時(shí)則不可將其意為 “當(dāng)天發(fā)貨”。同時(shí)“Out for Delivery”的意思為“外出投遞”,不能翻譯成“貨已送達(dá)”的“Delivered”。
2.2.2 統(tǒng)一性
統(tǒng)一性即是指,在翻譯時(shí)應(yīng)確保詞匯概念與名稱之間的統(tǒng)一性,不能隨便變更。比如在速賣通網(wǎng)站中,最突出的問(wèn)題之一就是鞋碼糾紛。目前國(guó)際上最常用的鞋碼有四類,美國(guó)、英國(guó)、歐洲和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)鞋號(hào),由于有些商家對(duì)尺碼翻譯不準(zhǔn),導(dǎo)致用戶買錯(cuò),不僅影響了跨境電商的形象,還會(huì)影響用戶體驗(yàn)。所以,為確保經(jīng)營(yíng)效益,為用戶帶來(lái)良好的購(gòu)物體驗(yàn),必須注重詞匯翻譯的統(tǒng)一性問(wèn)題。
2.2.3 連貫性
在跨境電商發(fā)展過(guò)程中,專業(yè)英語(yǔ)詞匯較多,而這些專業(yè)用語(yǔ)往往都具有極強(qiáng)的邏輯性,所以在翻譯時(shí)還需保持基本的連貫性,使英語(yǔ)表達(dá)與語(yǔ)法要求更為契合,表達(dá)更加清晰。
3.1.1 有利于農(nóng)村跨境電商打破語(yǔ)言障礙
當(dāng)前大部分農(nóng)村電商都是利用淘寶、京東、天貓、拼多多、抖音等第三方交易平臺(tái)實(shí)施交易。在跨境電商的迅速發(fā)展下,很多這類平臺(tái)已經(jīng)開始給賣家提供專門的語(yǔ)言服務(wù)。比如國(guó)內(nèi)較為知名的跨境電商出口平臺(tái)敦煌網(wǎng)就與有道之間達(dá)成了戰(zhàn)略合作關(guān)系,推出了專門的翻譯軟件,讓賣家能夠根據(jù)自身需求選擇機(jī)器翻譯模式抑或人工翻譯模式,實(shí)現(xiàn)了對(duì)地方特色農(nóng)產(chǎn)品的精準(zhǔn)化描述。此外,還有其他一些跨境電商平臺(tái)都建立了專門的英語(yǔ)翻譯板塊,使得農(nóng)村跨境電商產(chǎn)品能夠順利被推銷出去,打破了語(yǔ)言障礙,解決了買賣雙方在溝通過(guò)程中出現(xiàn)的各類問(wèn)題[1]。
3.1.2 有利于農(nóng)村跨境電商提升自我形象
農(nóng)產(chǎn)品出口對(duì)象國(guó)目前主要集中于發(fā)達(dá)國(guó)家,他們整體十分關(guān)注賣家信譽(yù)。因此,很多農(nóng)村電商的農(nóng)產(chǎn)品都需要檢疫部門證明合格之后才可以上架售賣,并在質(zhì)量方面應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)明。在這之中,英語(yǔ)的精準(zhǔn)化描述將能有效提升跨境電商的店鋪形象,迎合外國(guó)消費(fèi)群體的心理需求。同時(shí),很多農(nóng)產(chǎn)品都具有很強(qiáng)的地域性,只有在當(dāng)?shù)赜兴圪u,而在跨境電商用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯之后則能進(jìn)一步提升產(chǎn)品在全球的宣傳力度,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品生長(zhǎng)環(huán)境的全面展示,形成品牌效益,從而促進(jìn)銷量提升。
3.1.3 有利于農(nóng)村跨境電商降低交易成本
基于當(dāng)前跨境電商的翻譯服務(wù),能使農(nóng)村電商在線上交易過(guò)程中及時(shí)得到境外消費(fèi)者提供的一些反饋信息,從而減少語(yǔ)言溝通過(guò)程中產(chǎn)生的障礙,降低各類消費(fèi)糾紛的發(fā)生,避免償付等成本的支出,保證自身效益[2]。同時(shí)也能及時(shí)根據(jù)消費(fèi)者意見(jiàn)和消費(fèi)趨向?qū)Ξa(chǎn)品供給進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)化營(yíng)銷,降低交易成本。
3.2.1 農(nóng)村跨境電商發(fā)展需要英語(yǔ)翻譯提升準(zhǔn)確度
基于功能對(duì)等理論,英語(yǔ)翻譯源于兩個(gè)關(guān)系的比較,一個(gè)是目標(biāo)語(yǔ),另一個(gè)則是目標(biāo)語(yǔ)的針對(duì)對(duì)象。在農(nóng)村跨境電商發(fā)展下,英語(yǔ)翻譯必須對(duì)其關(guān)系進(jìn)行有效維持,所有翻譯用詞必須保證精準(zhǔn)。例如在翻譯某一農(nóng)產(chǎn)品時(shí),由于很多地區(qū)都會(huì)種植,但某個(gè)地區(qū)因?yàn)闅夂驐l件比較好,能使其品質(zhì)保持在最佳狀態(tài),所以形成了品牌效應(yīng)。在國(guó)際貿(mào)易上對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)著重凸顯具體的地理標(biāo)志,以促進(jìn)該電商產(chǎn)品搜索量的提升,進(jìn)而加大售賣力度。
3.2.2 農(nóng)村跨境電商發(fā)展需要英語(yǔ)翻譯保持靈活度
在電子商務(wù)迅速發(fā)展下,英語(yǔ)詞匯也在不斷增加,很多新的詞匯都具有復(fù)合性特征,不能直接將其作為普通英語(yǔ)詞匯進(jìn)行直接翻譯,而是要應(yīng)用更為靈活高效的方式進(jìn)行翻譯[3]。以“greenhouse”一詞為例,就不能將其直接翻譯成“綠色的房子”,而是要基于具體的含義,綜合產(chǎn)生根源等翻譯成“溫室”,以確保詞意能實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)傳達(dá)。農(nóng)產(chǎn)品本身會(huì)因?yàn)樯L(zhǎng)環(huán)境、種植方式等不同而在價(jià)格與品質(zhì)上有所差異,所以只有在翻譯時(shí)保持靈活度,才可以使交易雙方的利益和需求得到滿足。
3.2.3 農(nóng)村跨境電商發(fā)展需要提升翻譯者的專業(yè)性
在跨境電商的迅速發(fā)展下,電子商務(wù)類的應(yīng)用翻譯人才需求量不斷增長(zhǎng),對(duì)其專業(yè)素質(zhì)提出的要求也越來(lái)越高。農(nóng)村跨境電商也是如此,只有確保店鋪具備專業(yè)的翻譯人才,且同時(shí)熟悉在線英語(yǔ)交流、英文網(wǎng)店管理、搜索引擎優(yōu)化以及境外用戶需求分析等能力,才能促進(jìn)店鋪推廣,被更多消費(fèi)者看到。為培養(yǎng)出大量這類人才,則可以與高校聯(lián)合起來(lái),達(dá)成合作關(guān)系,由學(xué)校給電商提供復(fù)合型的翻譯人才,電商給學(xué)校實(shí)踐教學(xué)活動(dòng)的展開提供機(jī)會(huì)和平臺(tái),從而提升翻譯者的專業(yè)性。
SWOT分析即是把和研究對(duì)象緊密聯(lián)系的內(nèi)部?jī)?yōu)劣勢(shì)和外部機(jī)會(huì)及威脅列舉出來(lái),進(jìn)行矩陣排列,再基于系統(tǒng)分析思想把各類因素匹配起來(lái)深入分析,最后得到相關(guān)結(jié)論。將其應(yīng)用在農(nóng)村跨境電商發(fā)展分析中,能給發(fā)展環(huán)境解構(gòu)帶來(lái)良好的理論支持。基于SWOT分析,當(dāng)前農(nóng)村跨境電商可以直接劃分成四個(gè)區(qū)塊。
4.1.1 優(yōu)勢(shì)與機(jī)會(huì)
在電子商務(wù)的全面促進(jìn)滲透下,農(nóng)村電商發(fā)展機(jī)遇逐步增多。同時(shí),在全球化深入推進(jìn)下,國(guó)際貿(mào)易日漸頻繁,給農(nóng)村跨境電商帶來(lái)了眾多機(jī)遇,有利于促進(jìn)農(nóng)村電商的迅速發(fā)展。
4.1.2 劣勢(shì)與機(jī)會(huì)
從當(dāng)前農(nóng)村跨境電商在各大平臺(tái)的發(fā)展情況來(lái)看,整體都是應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)翻譯器進(jìn)行交流,但機(jī)器翻譯不會(huì)變通,經(jīng)常發(fā)生翻譯內(nèi)容失準(zhǔn)現(xiàn)象,從而造成客戶誤讀。尤其是需要簽訂長(zhǎng)期合約的情況,就必須實(shí)施專業(yè)化的商業(yè)英語(yǔ)分析和翻譯,以保證自身利益,而一旦所譯內(nèi)容不夠精準(zhǔn),就會(huì)引起風(fēng)險(xiǎn)問(wèn)題。從機(jī)會(huì)角度分析,目前國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)發(fā)展水平比較高,經(jīng)過(guò)數(shù)十年的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐,也已經(jīng)基本形成了完善的商務(wù)英語(yǔ)體系,能幫助農(nóng)村跨境電商補(bǔ)足缺陷,提升翻譯能力,促進(jìn)對(duì)外交易。
4.1.3 優(yōu)勢(shì)和威脅
從農(nóng)村跨境電商的發(fā)展優(yōu)勢(shì)來(lái)看,國(guó)家產(chǎn)業(yè)政策整體向其傾斜,能促使各商戶在發(fā)展初期就獲得良好的資金支持,實(shí)現(xiàn)良好的對(duì)外交流。但從發(fā)展劣勢(shì)上來(lái)看,農(nóng)村地區(qū)生產(chǎn)普遍存在低效化及分散化現(xiàn)象,而西方發(fā)達(dá)國(guó)家其農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)集成度非常高,在國(guó)際市場(chǎng)上更具競(jìng)爭(zhēng)力,更能獲得更多消費(fèi)者青睞[4]。
4.1.4 劣勢(shì)和威脅
當(dāng)前農(nóng)村跨境電商發(fā)展中,普遍存在缺乏專業(yè)人才的情況。這主要源于農(nóng)村電商需要大量真正深植農(nóng)村的專業(yè)人才,并且還要具備良好的信息技術(shù)能力,在培養(yǎng)方面具有較大難度。另外,跨境電商交易過(guò)程中會(huì)涉及跨境貨幣結(jié)算、雙語(yǔ)合同制定、跨境物流等多項(xiàng)問(wèn)題,因此所要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)更大。而農(nóng)村電商普遍不具備強(qiáng)大的抗風(fēng)險(xiǎn)能力,難以抵御跨境交易過(guò)程中產(chǎn)生的各類風(fēng)險(xiǎn)。
在翻譯學(xué)當(dāng)中,奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論”對(duì)翻譯的本質(zhì)做出了解釋,即在翻譯過(guò)程中不要過(guò)于追求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要使兩種語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,表達(dá)要自然,不留痕跡,使原語(yǔ)文化背景下的含義轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)文化背景下的含義。在該理論中,目標(biāo)語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)受體之間必須滿足四項(xiàng)基本對(duì)等原則:(1)詞匯對(duì)等;(2)句法對(duì)等;(3)篇章對(duì)等;(4)文體對(duì)等。對(duì)于電子商務(wù)而言,在實(shí)際交易中,不但要確保語(yǔ)意對(duì)等,還要保證文體形式對(duì)等,因此所有商務(wù)用詞都必須精確,不能直接進(jìn)行字面意思翻譯。例如在很多商務(wù)情景中,大多數(shù)詞匯的含義和日常并不相同,如“marketer”日常直譯為“生意人”,但在跨境電商中則是 “經(jīng)銷商”,在他國(guó)代理產(chǎn)品的加盟商。從整體發(fā)展境況來(lái)看,國(guó)內(nèi)電子商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)較深,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)豐富,有利于發(fā)展農(nóng)村跨境電商的英語(yǔ)翻譯。
要真正實(shí)現(xiàn)該理論,必須有良好的人才優(yōu)勢(shì)給予支撐。具體應(yīng)從兩方面著手:第一,加強(qiáng)內(nèi)部人才培養(yǎng)與管理,對(duì)現(xiàn)有員工潛力進(jìn)行深入挖掘。從國(guó)內(nèi)農(nóng)村跨境電商從業(yè)者的學(xué)歷水平來(lái)看,大多數(shù)都是大專及以上,具備良好的英語(yǔ)讀寫能力,只要對(duì)這類人員定期展開深度培訓(xùn),就能確保其掌握跨境電子商務(wù)需要的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)[5]。第二,加強(qiáng)資本投入。在充分的資本投入下,不但能提升商戶經(jīng)營(yíng)規(guī)模,還能達(dá)到集約化發(fā)展程度。同時(shí),還有利于提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水準(zhǔn)。
基于上述分析,強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯的主要目標(biāo)是幫助農(nóng)村地區(qū)跨境電子商務(wù)實(shí)現(xiàn)高效化發(fā)展,為實(shí)現(xiàn)量化分析,則把人才培養(yǎng)、資本投入、英語(yǔ)翻譯以及農(nóng)村跨境電商作為四項(xiàng)量化指標(biāo),整體作用關(guān)系為資本投入與人才培養(yǎng)促進(jìn)英語(yǔ)翻譯發(fā)展,英語(yǔ)翻譯發(fā)展帶動(dòng)農(nóng)村跨境電子商務(wù)發(fā)展。
要實(shí)現(xiàn)農(nóng)村跨境電商英語(yǔ)翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等,必須從這幾點(diǎn)著手:一是加強(qiáng)企業(yè)資本投入,以提升商戶科技水平,進(jìn)而在交易過(guò)程中使用更為先進(jìn)有效的方式展開交流;二是加強(qiáng)人才培養(yǎng),可以從企業(yè)內(nèi)部著手培養(yǎng),也可以從商務(wù)英語(yǔ)體系中挖掘,為更好的商務(wù)交流奠定人才基礎(chǔ);三是把握翻譯核心,即著重提升英語(yǔ)翻譯能力,強(qiáng)化翻譯從業(yè)者對(duì)本土文化知識(shí)理解能力,掌握英語(yǔ)翻譯技巧。
落實(shí)人才培養(yǎng),能為促進(jìn)農(nóng)村電商英語(yǔ)翻譯發(fā)展帶來(lái)人才增量。任何行業(yè)中,人才都是保證持續(xù)發(fā)展的不竭動(dòng)力。當(dāng)前農(nóng)村電商人口稀缺,愿意留在農(nóng)村的人才數(shù)量較少,同時(shí)能具備良好電子商務(wù)運(yùn)營(yíng)水平的人才更是十分稀少。在發(fā)展農(nóng)村跨境電子商務(wù)時(shí),當(dāng)?shù)卣畡t應(yīng)給予充分的優(yōu)惠條件,以吸引更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯和電商運(yùn)營(yíng)人才加入其中。商戶自身也需加強(qiáng)人才培養(yǎng),提供更多能與其能力相匹配的薪酬福利,在激發(fā)人員持續(xù)學(xué)習(xí)動(dòng)力的同時(shí),強(qiáng)化企業(yè)凝聚力。在農(nóng)村跨境電商英語(yǔ)中,涉及農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容大多都是專業(yè)術(shù)語(yǔ)。翻譯者必須及時(shí)熟悉和掌握該領(lǐng)域的發(fā)展趨勢(shì)與熱點(diǎn),因此在人才選擇時(shí)則應(yīng)注重職業(yè)化以及專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)農(nóng)村跨境電子商務(wù)發(fā)展速度較快,但因?yàn)檎w基礎(chǔ)建設(shè)水平較為滯后,導(dǎo)致這類電商企業(yè)難以吸引大量資本投入其中,資本需求缺口較大。當(dāng)?shù)卣邉t應(yīng)給予各項(xiàng)貸款稅收政策,幫助其解決資金缺口問(wèn)題,以有效彌補(bǔ)翻譯能力不強(qiáng)的問(wèn)題。另外對(duì)于各自為營(yíng)的零散商戶,有關(guān)部門可以帶頭將其整合起來(lái),應(yīng)用產(chǎn)業(yè)園模式,形成集團(tuán)化生產(chǎn)體系,相互之間共享英語(yǔ)翻譯人才,在降低成本的同時(shí),提升自身的翻譯能力。
在跨境交易中,不精確的英語(yǔ)翻譯會(huì)引起商務(wù)交流問(wèn)題,產(chǎn)生交易糾紛,并在合同擬定中影響效益,增加風(fēng)險(xiǎn)。只有提升翻譯水平,才能在控制跨境交易成本的同時(shí),實(shí)現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn)控制,促進(jìn)農(nóng)村跨境電商實(shí)現(xiàn)持續(xù)性發(fā)展。
5.3.1 結(jié)合語(yǔ)境,明確詞匯真實(shí)含義
當(dāng)前電子商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)了大量新詞匯,有些甚至具有多方面含義,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中還需重點(diǎn)對(duì)詞語(yǔ)本身的意義進(jìn)行把握,避免出現(xiàn)差錯(cuò)。具體可以根據(jù)上下文語(yǔ)境分析詞語(yǔ)的真實(shí)含義。如“honor”意為“交付”,但在銀行系統(tǒng)中則表示“付款”,一旦將其含義混淆,則可能會(huì)引起商業(yè)糾紛。此外,有些商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)還和公共英語(yǔ)詞語(yǔ)之間有一定差別,如“reference”意為“參照、參考”,但在商務(wù)英語(yǔ)中還具有“資信證明”的意思。實(shí)際翻譯過(guò)程中,除了結(jié)合上下文以及詞匯本身的含義,還應(yīng)注重文化背景,以翻譯出正確的語(yǔ)言表達(dá)。
5.3.2 合理引申,提升翻譯的精準(zhǔn)性
為確保翻譯的精準(zhǔn)性,在電商英語(yǔ)翻譯過(guò)程中還應(yīng)在保證含義不改變的前提下進(jìn)行適當(dāng)引申和拓展,比如可以適當(dāng)進(jìn)行詞匯抽象,選出一個(gè)能夠表達(dá)某一類事物的數(shù)形實(shí)施具體翻譯?;蛘咴~匯含義本身較為抽象,則可以適當(dāng)具象化,以使句子本身的意思能得到精準(zhǔn)表達(dá)。
現(xiàn)階段,跨境電商已經(jīng)成為農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱,肩負(fù)著促進(jìn)農(nóng)業(yè)發(fā)展的重要?dú)v史使命,因此未來(lái)農(nóng)村跨境電商勢(shì)必具有十分強(qiáng)勁的增長(zhǎng)潛力。作為一項(xiàng)專門用途的英語(yǔ)形式,電子商務(wù)英語(yǔ)在良好翻譯下,能幫助農(nóng)村跨境電商克服語(yǔ)言障礙,加強(qiáng)與客戶之間的友好溝通,從而拓展發(fā)展空間,降低交易成本,獲取經(jīng)濟(jì)效益。從這看來(lái),通過(guò)加強(qiáng)人才培養(yǎng)、增加資本投入提升英語(yǔ)翻譯能力,已成為當(dāng)前國(guó)內(nèi)農(nóng)村跨境電商發(fā)展的重要突破口。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2022年3期