趙黎
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是人類的寶貴財(cái)富,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行保護(hù)需要社會(huì)各方面的努力。大學(xué)生在學(xué)校學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯知識(shí)的同時(shí),要深入文化認(rèn)知,了解非遺文化,結(jié)合所學(xué)專業(yè)知識(shí),傳播非遺文化,這不僅是當(dāng)代大學(xué)生責(zé)任所在,也是傳播中華文化,響應(yīng)“走出去”戰(zhàn)略的需要。中華文化在國際上的影響力與日俱增,我們要有意識(shí)地將中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)推介到世界各地,保持非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)的國際視野。向世界傳播非遺文化,不是一蹴而就的,需要具備深厚的語言功底、專業(yè)的翻譯技能、跨文化知識(shí)等。但讓非遺文化走向世界,首先是要了解我國的非遺文化,如何讓學(xué)生深刻的了解非遺,產(chǎn)生濃厚的興趣,自覺地形成保護(hù)傳播非遺文化的意識(shí),這對(duì)高校教學(xué)而言是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。在教學(xué)中,要將翻譯知識(shí)形成體系以及逐漸深入滲透非遺知識(shí),才能讓學(xué)生感受到非遺文化魅力,激勵(lì)學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)或是工作中形成文化自覺,堅(jiān)定文化自信,自覺承擔(dān)傳承使命。非遺的國際傳播是中國“文化走出去”的重要內(nèi)容之一,對(duì)提升國家文化軟實(shí)力和國家形象具有積極作用;而外宣翻譯作為文化傳播和跨文化交際的媒介,是國際受眾了解中國非遺文化的重要渠道。在非遺文化傳播中,翻譯起到不可或缺的作用,高校作為翻譯人才培養(yǎng)的基地,如何將非遺文化融入翻譯專業(yè)教學(xué)中,以非遺文本資料為媒介,語言技能為根基,提升學(xué)生文化素養(yǎng)的同時(shí),推動(dòng)非遺文化“走出去”,是翻譯教學(xué)改革中需要不斷探索的問題。
非遺融入翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯人才的培養(yǎng),不應(yīng)局限于翻譯技能、雙語轉(zhuǎn)換的能力,深厚文化底蘊(yùn)的養(yǎng)成、傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的提升也不可或缺。在翻譯文本時(shí),尤其翻譯帶有特殊文化背景的文本時(shí),了解其深刻內(nèi)涵,把握其文化意義,是譯者必須做的準(zhǔn)備工作?;谝陨?,非遺文化與翻譯教學(xué)相結(jié)合,勢在必行。目前我國學(xué)者對(duì)非遺各方面議題的關(guān)注度逐漸增強(qiáng)。從宏觀教育層面看,基礎(chǔ)研究、高職教育以及地方高校教育都與非遺相融合;從微觀教學(xué)學(xué)科層面來看,我國目前的非遺教育主要集中在藝術(shù)學(xué)科,也有少數(shù)學(xué)者討論出將非遺文化資源融入高校公共課程體系及英語專業(yè)課堂的可行性和策略途徑。非遺逐漸受到了高校教師的重視,與教育相融合,但非遺與翻譯教學(xué)相結(jié)合仍需更多的探索。
非遺融入翻譯教學(xué)在教師及學(xué)校層面的現(xiàn)狀
在高校,教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容的研究對(duì)學(xué)生有著重要影響。首先,教師自身對(duì)非遺文化的研究不夠深入,沒有形成一定的非遺知識(shí)體系,對(duì)非遺的重視只停留在表面。其次,教師對(duì)非遺文化有一定了解或是已產(chǎn)生研究成果但很少嘗試將非遺文化融入翻譯教學(xué)。
在中國知網(wǎng)中,以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”“教學(xué)”等為主題詞搜索相關(guān)文獻(xiàn),互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,截止到2022年1月,檢索到625條結(jié)果,而加入主題詞“翻譯”后,結(jié)果僅為5條。非遺與翻譯教學(xué)相結(jié)合的研究并沒有太多。
有些教師能夠意識(shí)到非遺的重要性并與學(xué)科特點(diǎn)相結(jié)合,并進(jìn)行一定的教學(xué)實(shí)踐探究。譯員,作為語言工作者,肩負(fù)著傳播中華文化的職責(zé),“講好中國故事,傳播好中國聲音”讓世界上更多的人了解中華文化,但零星融入課程,學(xué)習(xí)效果較差。
在課程設(shè)置方面,口譯、筆譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯三個(gè)專業(yè)方向課程中并沒有設(shè)置非遺的相關(guān)課程。口、筆譯課程占比較大,會(huì)有適當(dāng)傳統(tǒng)文化知識(shí)的攝入,但在實(shí)際翻譯教學(xué)中,對(duì)于內(nèi)容的選擇更多的側(cè)重經(jīng)濟(jì)、旅游、政府政策文件等文本的翻譯,在文學(xué)類文本中,多為散文等翻譯,涉及非遺方面的翻譯較少。側(cè)重技術(shù)的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程,更側(cè)重計(jì)算機(jī)輔助軟件的使用操作,技能性、操作性知識(shí)較多,非遺知識(shí)融入更為欠缺。
總體來說,大部分教師對(duì)非遺了解浮于表面,沒有深入的研究。有些教師對(duì)非遺了解較多,但與教學(xué)相結(jié)合,將非遺的研究成果融入實(shí)際的教學(xué)中或是開展關(guān)于非遺的相關(guān)教學(xué)活動(dòng)較少。學(xué)校課程設(shè)置尚需完備體系,將非遺逐步深入、系統(tǒng)融于翻譯教學(xué)。
非遺融入翻譯教學(xué)在學(xué)生層面的現(xiàn)狀
學(xué)生在學(xué)習(xí)中,更加側(cè)重學(xué)習(xí)應(yīng)試技巧以及學(xué)習(xí)技巧,忽略了能力及文化素養(yǎng)的提升。翻譯本身涉面較廣,對(duì)多方面文化知識(shí)都需有所了解,非遺知識(shí)就是不可或缺的一部分。學(xué)生對(duì)非遺了解較少,而在譯前查找資料階段,搜索技能不足,不能很快且有技巧地在紛繁復(fù)雜的信息中,找到自己所需的資料。在學(xué)習(xí)時(shí),興趣停留時(shí)間短,沒有深入了解并研究非遺的想法。
非遺融入翻譯教學(xué)在高校信息收集層面的現(xiàn)狀
學(xué)生在搜集非遺漢語資料時(shí),并沒有全面、詳細(xì)、深入地找到想要的非遺資料。國內(nèi)非遺的資料沒有形成系統(tǒng)性,不能在一個(gè)網(wǎng)站找到全面的信息。對(duì)于翻譯,用于學(xué)習(xí)、賞析的漢英平行語料是珍貴的教學(xué)資源,但非遺雙語資源非常少,這無疑加大了學(xué)生自學(xué)及教學(xué)難度。
非遺融入翻譯教學(xué)應(yīng)對(duì)策略
翻譯是溝通交流的橋梁,在非遺文化的對(duì)外傳播中起著重要作用。非遺文化融入翻譯教學(xué),需要從多方面著手,不僅要在意識(shí)上進(jìn)行改變,加強(qiáng)重視程度,同時(shí)需要教師、社會(huì)以及國家的支持,讓非遺文化傳播得更遠(yuǎn)。
提高高校及社會(huì)對(duì)非遺融入翻譯教學(xué)重視程度
教師在高校非遺文化傳播中起到重要作用。作為非遺文化的研究者、傳播者、引領(lǐng)者,教師自身將非遺相關(guān)研究成果融入課堂,對(duì)豐富的資料進(jìn)行仔細(xì)甄別、篩選,將非遺文化知識(shí)傳授給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),開闊學(xué)生眼界。教師自身對(duì)非遺知識(shí)的了解以及如何將非遺文化更好地與翻譯課堂相結(jié)合,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)以及非遺文化傳播都起到至關(guān)重要的作用。只有自身對(duì)非遺的重要性有了深刻認(rèn)識(shí),才能更深入的研究非遺,熟練掌握非遺文化,最終通過多種方法將非遺融入翻譯課堂。提升對(duì)非遺翻譯的重視程度,認(rèn)識(shí)到非遺翻譯的重要性,不僅能夠提升自身素養(yǎng),同時(shí)還可以為傳承非遺文化做出一份貢獻(xiàn)。
非遺融入課堂不僅需要教師的努力,還需要學(xué)校以及社會(huì)各方面的支持。學(xué)校方面,可積極宣傳非遺知識(shí),邀請(qǐng)非遺傳承人,開展非遺講座等,讓學(xué)生及教師有更多的機(jī)會(huì)接觸非遺文化,感受非遺文化魅力。
要想做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯就應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)其語料庫的建設(shè),將外宣翻譯工作作為一個(gè)整體系統(tǒng),使外宣有章可循,有范例樣板參照,從而促進(jìn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣信息以及資源的共享。在翻譯教學(xué)中,學(xué)生想要譯制出出色的譯文,選詞很關(guān)鍵。但專業(yè)術(shù)語對(duì)學(xué)生而言,難度很大,不是相關(guān)專業(yè)出身,則很難翻譯準(zhǔn)確,且有些術(shù)語有固定的翻譯,這時(shí)候術(shù)語的選擇與翻譯以及雙語平行語料庫顯得尤為重要。建立健全的數(shù)字非遺數(shù)字博物館能讓更多的人足不出戶了解非遺,但在對(duì)外傳播方面,需要更多、更準(zhǔn)確的非遺雙語資料。大型的雙語語料庫項(xiàng)目離不開社會(huì)與國家的支持,經(jīng)過高投入,長時(shí)間才能建立完善的非遺語料庫資源。非遺雙語語料庫的建立能使教學(xué)更加便利且有理可依,有據(jù)可循,更利于國際化傳播。
高校需要完善翻譯課程體系
將非遺文化引進(jìn)課堂,不應(yīng)拘泥于課程的設(shè)置、學(xué)分的增設(shè)、教材的增加和考試的硬性要求,而應(yīng)采取靈活合理的方式,既培養(yǎng)學(xué)生的非遺保護(hù)意識(shí),又緊密結(jié)合本專業(yè)知識(shí)技能,為他們未來的就業(yè)和職業(yè)選擇打開思路,盡量避免被動(dòng)教學(xué),以應(yīng)試為導(dǎo)向、學(xué)生積極性不高等窠臼。
在翻譯專業(yè)課程的內(nèi)容選擇上,主要側(cè)重訓(xùn)練學(xué)生翻譯技能,課程中包含中國文化類課程,但是大部分的選修且講授語言為漢語,其中涉及的非遺知識(shí)也相對(duì)較少。將非遺融入專業(yè)課程,需要多方面、多層次相輔相成,將不同科目貫穿結(jié)合,循序漸進(jìn)地將文化知識(shí)、翻譯知識(shí)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合。非遺融入翻譯課程,需開設(shè)多門課程,在不同階段開展不同層次的非遺教學(xué),讓非遺走進(jìn)翻譯課堂。
學(xué)生在大學(xué)一年級(jí)是打好英語基礎(chǔ)的重要階段,語言基礎(chǔ)、綜合類課程較多,并未涉及過多的翻譯知識(shí),這時(shí)可慢慢融入非遺知識(shí)。比如在閱讀課中,教師可搜集一些非遺閱讀材料,在課上適當(dāng)加入,課下擴(kuò)展學(xué)習(xí),這樣不僅能夠訓(xùn)練閱讀技巧且能拓寬視野,讓學(xué)生逐步了解非遺;在口語課中,加入非遺方面的討論,了解不同的中西方非遺文化,提升學(xué)生的跨文化交際能力以及批判性思維;在綜合英語課程中,在背景知識(shí)或延伸拓展中加入關(guān)于非遺知識(shí),能讓學(xué)生的知識(shí)更加全面。在大學(xué)二年級(jí)以及今后的課程中,口、筆譯課程逐漸增加,在課程中教師應(yīng)有意識(shí)地將非遺知識(shí)融入課堂且教師自身要對(duì)非遺有著全面的了解和深入研究??上葟膶W(xué)生較為熟悉且好接觸、有趣的非遺入手,調(diào)動(dòng)學(xué)生積極性,讓學(xué)生剛開始接觸非遺文化就能夠感受到非遺的魅力。也可在學(xué)習(xí)中側(cè)重本地非遺特色,讓學(xué)生更容易接觸到非遺傳承人,親身實(shí)地參觀當(dāng)?shù)胤沁z博物館等。在初始學(xué)習(xí)階段同樣要注意翻譯文字的難度,因?yàn)閷W(xué)生剛接觸翻譯,如果選擇材料過難,學(xué)生容易產(chǎn)生畏難情緒,不利于進(jìn)一步的學(xué)習(xí)。教師在材料的選擇方面起到至關(guān)重要的作用,如何仔細(xì)篩選出適合的教學(xué)材料,使教學(xué)任務(wù)能夠順利展開,教師都需要在課程前考慮清楚。
比如在大學(xué)三年級(jí)筆譯課中,教師采用翻譯工作坊的模式,選取武強(qiáng)年畫內(nèi)容進(jìn)行翻譯。武強(qiáng)年畫是衡水國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),選擇其中的傳統(tǒng)作品之一《六子爭頭圖》作為教學(xué)材料,該圖中傳統(tǒng)元素較多,內(nèi)容豐富多樣且趣味無窮。大頭娃娃看上去栩栩如生,學(xué)生很快被畫作吸引,畫作體現(xiàn)了勞動(dòng)人民的智慧以及年畫藝人精湛技藝。教師搜集相關(guān)材料進(jìn)行整理,尤其是中英文材料,找到適合學(xué)生學(xué)習(xí)的材料。同時(shí)在譯前先讓學(xué)生觀看相關(guān)資料,邀請(qǐng)非遺傳承人入校園,給學(xué)生講解詳細(xì)的非遺知識(shí)。除了專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),開展更多的課上或課外活動(dòng),開展多樣的活動(dòng)形式,提升趣味性,讓學(xué)生產(chǎn)生更大興趣,為今后的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。學(xué)生參觀當(dāng)?shù)匚鋸?qiáng)年畫博物館,觀看非遺傳承人現(xiàn)場演示武強(qiáng)年畫制作,學(xué)生可動(dòng)手實(shí)際操作年畫制作,在這個(gè)過程中,使學(xué)生產(chǎn)生濃厚興趣并且對(duì)每一個(gè)環(huán)節(jié)加深印象,能夠更深的感受非遺文化魅力,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)武強(qiáng)年畫的認(rèn)識(shí)。
再如,在偏技術(shù)的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程中,在視頻制作或是字幕學(xué)習(xí)板塊,讓學(xué)生有意識(shí)地收集感興趣的非遺資料,自制視頻,給學(xué)生更多的自由去挑選感興趣的內(nèi)容,不僅練習(xí)了所學(xué)的專業(yè)技能,同時(shí)在不知不覺中讓學(xué)生感受非遺文化魅力。學(xué)習(xí)語料庫技術(shù)時(shí),教師找到非遺雙語語料資源,讓學(xué)生進(jìn)行語料對(duì)齊的訓(xùn)練,制作術(shù)語庫,最終用到非遺翻譯項(xiàng)目中去。
在翻譯課程中循序漸進(jìn)滲透非遺知識(shí),在整個(gè)翻譯課程體系中可單獨(dú)開設(shè)非遺翻譯相關(guān)課程,加強(qiáng)學(xué)生的重視程度,側(cè)重非遺方面專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。
對(duì)非遺的翻譯符合我國目前大力提倡的“走出去”文化戰(zhàn)略,對(duì)非遺的研究與翻譯,不僅能保護(hù)并加強(qiáng)非遺文化自身的發(fā)展,更能促進(jìn)各民族之間的交流,對(duì)保護(hù)和促進(jìn)文化多樣性有著非凡意義。非遺文化保護(hù)與傳承離不開每個(gè)人的努力,培養(yǎng)翻譯人才的高校更應(yīng)重視非遺文化的傳播。通過對(duì)翻譯課程的改革,大膽嘗試將非遺與翻譯課堂相結(jié)合,以多樣的活動(dòng)形式及豐富的課堂形式,提高學(xué)生對(duì)非遺翻譯課程的興趣,開闊視野,以雙語言為基礎(chǔ),通過翻譯,搭建起與世界溝通交流的橋梁,更好地傳播非遺文化。
參考文獻(xiàn)
[1]黎珍珠.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯研究綜述[J].亞太教育,2019(01):6-7.
[2]高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,42(02):136-142.
[3]孟繁旭.地方非遺資源融入翻譯碩士(MTI)人才培養(yǎng)的可行性分析及模式探索[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報(bào),2021,23(02):33-35+64.
[4]孫秀芬.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣策略研究[J].教育現(xiàn)代化,2017,4(47):153-154.
[5]魏怡.英語專業(yè)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)課堂探析——以河北省民間文學(xué)項(xiàng)目為例[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015,22(05):74-76.
[6]邱夏子.試析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯與英語教學(xué)[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(11):79-81.
[7]陳芳蓉.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國科技翻譯,2011,24(02):41-44.
【基金項(xiàng)目】本文系大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃國家級(jí)項(xiàng)目《語料庫技術(shù)在河北十大“非遺”中的應(yīng)用》(編號(hào):202110101001)成果論文;衡水學(xué)院研究課題《新文科視域下地方高校翻譯人才培養(yǎng)途徑研究與實(shí)踐》(編號(hào):2021yj20)成果論文;衡水學(xué)院研究課題《傳統(tǒng)文化融入外語課程思政的研究與實(shí)踐》(編號(hào):jg2020003)成果論文。
3371501908238