【摘要】古詩英譯是翻譯學(xué)研究的一個重要領(lǐng)域,是我國文化“走出去”的重要組成部分,承擔(dān)著文化交流和文化傳承的重要使命。古代詩人經(jīng)常從自然界尋找意象來表達(dá)自己的情感和體驗,托物言志。意象是詩人的內(nèi)心世界和所描述的外界客觀事物的一種融合?!渡骄忧镪浴肥峭蹙S最著名的田園詩之一,這首詩描寫了秋天傍晚雨過天晴之后的山中景色,堪稱“詩中有畫,畫中有詩”的典范之作。本文以《山居秋暝》許淵沖先生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本為例,從認(rèn)知語言學(xué)框架理論視角,解讀與論述古詩英譯的意象傳遞。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語言學(xué);框架理論;古詩;翻譯
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)12-0120-03
基金項目:黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項目:框架理論視角下古詩英譯意象研究,項目編號2019B136。國家社會科學(xué)基金項目:中國當(dāng)代政治生活關(guān)鍵詞海外認(rèn)知歷時研究,項目編號:21BYY092。
古詩是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,是中國傳統(tǒng)文化的重要載體。古詩英譯是翻譯學(xué)研究的一個重要領(lǐng)域,是我國文化“走出去”重要組成部分,承擔(dān)著文化交流和文化傳承的重要使命。古代詩人經(jīng)常從自然界和生活中尋找意象來表達(dá)自己的情感和體驗,托物言志。意象是詩人的內(nèi)心世界和所描述的外界客觀事物的一種融合(陳穎宇,2014)。在詩歌的構(gòu)建中,往往一個意象會成為一首詩歌的主旋律。然而,很多詩歌常常會融合多個意象來表達(dá)詩人的情感。如何在翻譯中恰到好處地傳遞作者在詩中所要表達(dá)的意象,是古詩英譯的重點,也是難點。人們在討論古典詩歌意象英譯的時候,一方面更愿意從一個宏觀的角度,比如說風(fēng)格、神韻、氣勢等等。另一方面,多集中在比較文學(xué)、接受美學(xué)等視角。從認(rèn)知語言學(xué)的框架理論視角對其進(jìn)行研究的相對較少。
本文主要以唐代著名詩人王維山水田園詩的代表作《山居秋暝》許淵沖先生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本為例,從認(rèn)知語言學(xué)框架理論視角,解讀與論述古詩英譯的意象傳遞。
一、框架理論
心理學(xué)領(lǐng)域有關(guān)知識和概念的研究是框架理論的源泉。20世紀(jì)30年代心理學(xué)家Frederick Barlette就通過對記憶的實驗研究提出了概念的圖式模型。他認(rèn)為,圖式是對過去反應(yīng)或?qū)^去經(jīng)驗的結(jié)構(gòu)化,并且總是在合適的機(jī)體反應(yīng)下操作。后來,認(rèn)知心理學(xué)和人工智能領(lǐng)域的研究者用框架取代圖示來表示知識的表征形式。社會學(xué)領(lǐng)域框架理論研究以Coffman的研究最為突出。他認(rèn)為人們在社會生活中使用特定的詮釋框架來理解日常生活,通過對于社會角色社會情境的詮釋,使人們了解特定行動場景中自己擁有的交往行為和表現(xiàn),從而協(xié)調(diào)與他人的行為,使日常生活井然有序。
語言學(xué)領(lǐng)域的框架研究第一人是Fillmore。他認(rèn)為:框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實的知識架構(gòu),用于表征特定的、頻繁出現(xiàn)的情景的知識和信仰(Fillmore, C.J.,1985)。同時,他也承認(rèn)在不同的文化之間,有些框架可能在某些方面存在不同之處。20世紀(jì)80年代以來,框架理論在話語分析領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,形成了許多話語框架觀,而社會文化框架觀是其中最有影響力的框架思想之一??蚣軙a(chǎn)生一些社會文化含義,一個框架和另一個框架會表現(xiàn)出一定的社會文化差異。同時,框架理論與多個學(xué)科形成交叉,其中包括翻譯研究。框架理論為翻譯研究提供了獨到的語言研究視角和方法(王寅,2005)。
二、解讀《山居秋暝》及其譯文
《山居秋暝》是王維山水田園詩的代表作,蘇軾曾經(jīng)評價王維的山水田園詩是“詩中有畫”。這首《山居秋暝》是“詩中有畫”的典型代表。詩中有明月、清泉等景物,也有浣女、漁夫等人物;有明月、松樹等靜態(tài)描寫,也有清泉、蓮動等動態(tài)描寫;有明月等遠(yuǎn)景,也有竹林等近景;有明月、蓮動等視覺描寫,也有清泉、竹喧等動態(tài)描寫。詩歌運用了動靜結(jié)合、遠(yuǎn)近結(jié)合、視聽結(jié)合等多種描寫手法,寫出了終南山黃昏到月夜的寧靜之美。
此外,《山居秋暝》創(chuàng)作于王維隱居終南山期間,當(dāng)時張九齡被罷相,王維心情沮喪,他思想中的禪宗思想開始逐漸占據(jù)上風(fēng)。這一時期,他創(chuàng)作了很多山水田園詩,詩中的禪意也日益明顯。如與《山居秋暝》作于同時的《輞川絕句》組詩:
空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復(fù)照青苔上。(《鹿柴》)
獨坐幽篁里,彈琴復(fù)長嘯。深林人不知,明月來相照。(《竹里館》)
木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。澗戶寂無人,紛紛開且落。(《辛夷塢》)
“不見人”“人不知”“寂無人”,這是一個冷清而寂寞的無人世界。詩人王維在這份冷清和寂寞中,更體味到禪宗思想的空靈和寧靜。
與此類似,《山居秋暝》中的“空山”,既可以解作“空曠的山”,也可以解作“空靈的山”。前者是自然界的山,是物質(zhì)意義上的山,后者是心靈世界的山,是精神意義上的山。所以,詩中所說的“王孫自可留”,既是對山間美景的流連,也是對精神世界的歸依。
許多名家對于這首名篇進(jìn)行了英譯,以下主要從認(rèn)知語言學(xué)框架理論視角對許淵沖先生先生的譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本作簡要的解讀。
原文:
山居秋暝
空山新雨后,天氣晚來秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。
許淵沖先生譯本:
Autumn Evening in the Mountains
After fresh rain in mountains bare/Autumn permeates evening air/Among pine trees bright moonbeams peer/Over crystal stones flows water clear/Bamboos whisper of washer-maids/Lotus stirs when fishing boat wades/Though fragrant spring may pass away/Still here's the place for you to stay.
楊憲益、戴乃迭夫婦譯本:
An Autumn Evening in the Hills
Through empty hills new washed by rain/As dusk descends the autumn comes/Bright moonlight falls through pines/Clear springs flow over stones/The bamboos rustle as girls return from washing/Lotus flowers stir as a fishing boat casts off/Faded the fragrance of spring/Yet,friend,there is enough to keep you here.
框架成分增減和更換(許譯)
框架成分增減和更換(楊戴譯)
為了更好地傳遞詩歌中所表達(dá)的意象,譯者通常對詩歌的原框架進(jìn)行操作,主要包括框架成分的轉(zhuǎn)換,框架成分的增添或刪減,以及框架關(guān)系的改換,框架層次的調(diào)整以及框架移植。本文解讀的許淵沖先生的譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本主要涉及到框架成分的轉(zhuǎn)換,增添和刪減。
首先,詩歌的題目“山居秋暝”,“瞑”是傍晚的意思。詩題的字面意思是居住在傍晚時分的山中,兩個版本為了追求題目的簡潔,不約而同地對這首詩的題目進(jìn)行了框架刪減處理,都沒有譯出“居”字,只用了介詞“in”表示“在山上”。雖然沒有直接譯出,但讀者可以讀出是居住在山上之意。
首聯(lián)部分,“空山新雨后,天氣晚來秋”,大意是:空曠的群山沐浴了一場新雨,夜晚降臨使人感到已是初秋。這句中的“空”字表現(xiàn)整個景色空靈遠(yuǎn)大,給人一種遺世獨立和遠(yuǎn)離塵囂之感。許譯版本把“空山”譯為“in mountains bare”(光禿禿的山),顯然和后文“松間”“清泉”是矛盾的。許淵沖先生的詩歌英譯追求“三美”,其中重要的一點就是“音美”,譯者要與其譯文的后三句形成押韻,所以這里進(jìn)行了框架轉(zhuǎn)移。這一句詩中“晚來秋”的“來”譯者用了“permeates”“彌漫”,這一譯法非常精妙,極富詩意:在不知不覺中,秋意降臨?!癮utumn permeates”和“autumn comes”比較,更能給讀者“秋意濃”的感受,這也達(dá)到了古詩英譯意象傳遞的目的。楊戴夫婦譯本把首聯(lián)中“新雨”譯為“new washed by rain”(新雨的洗滌),這顯然是對原詩歌框架進(jìn)行增添,添加了“沖洗,洗滌”之意,讓讀者更能感受到雨后山中空氣的清新和潔凈的意象。
頷聯(lián)“明月松間照,清泉石上流”,譯為:皎皎明月從松隙間灑下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。許淵沖先生把“明月”譯為“bright moon beams”“明月的光線”,把“石上”譯為“over crystal stones”(水晶般石上),分別進(jìn)行了框架的增添,更細(xì)化了明月、石,用“照”譯為“peer”(窺探),翻譯得令人驚嘆,運用了擬人的修辭手法,化靜為動,月光探出頭來,若隱若現(xiàn),明暗交錯,表達(dá)了意境美。譯者把“石上”譯為“over crystal stones”(水晶般石上),也對框架進(jìn)行了增添,表現(xiàn)出了石頭在清澈的溪水沖刷后的像水晶一樣透明的光澤。這些對框架的處理,都使詩歌在讀者的頭腦中形成了一個明凈清澈的畫面,“詩中有畫,畫中有詩”的意象立現(xiàn)。
頸聯(lián)“竹喧歸浣女,蓮動下漁舟”,竹林喧響知是洗衣姑娘歸來,蓮葉輕搖是上游蕩下的輕舟。許淵沖把“歸浣女”譯為“washer-maids”,刪減了“歸”的意思?!跋聺O舟”表示劃著漁舟順流而下譯為“fishing boat wades”,刪減了“順流而下”的意思。刪減后讀者也能體會其要表達(dá)意象,而且做這樣的刪減處理,使行文更加整齊,同時,“maids”和“wades”也構(gòu)成了押韻,達(dá)到了“形美”和“音美”的目的。另外,大多數(shù)譯者把此句中的“喧”譯為竹林發(fā)出的沙沙聲,許淵沖先生把“喧”譯為“whisper”(竊竊私語),進(jìn)行了框架轉(zhuǎn)移操作,認(rèn)為它是“浣女”的竊竊私語聲,給讀者以人與自然融為一體的和諧之美,這也體現(xiàn)了許淵沖先生古詩英譯“三美”中的“意美”。同樣,在楊戴夫婦的譯本中,把“下漁舟”譯為“fishing boat casts off”(漁舟解纜放船),這里也突出了人的行為,放船出海,讓讀者體會到淳樸的漁民生活。
尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”,大意為:春日的芳菲不妨任隨它消歇,秋天的山中王孫自可以久留。兩個譯本都對“隨意”的框架進(jìn)行了刪減,許譯中用了“though”,楊戴夫婦譯本沒有與之相應(yīng)譯文,只在后面用了“yet”來表示前后句的邏輯關(guān)系。“隨意”,是“任憑,隨它而去”之意,是這首詩的點睛之筆,表達(dá)了作者對黑暗官場的厭惡,對閑適的田園生活的向往。兩個譯本都沒有完全譯出作者想表達(dá)意象。筆者認(rèn)為,可以把“隨意”譯為“l(fā)et it go”(隨它去吧),這個詞語是英語國家讀者比較熟悉的表達(dá)方式,它體現(xiàn)人的豁達(dá),釋然,放下之意。在尾聯(lián)中,作者王維用了一個典故,《楚辭·招隱士》中說:“王孫兮歸來,山中兮不可以久留”,作者反用其意,含蓄地表達(dá)自己留戀山林的心情。所以這里的“王孫”是指作者自己。兩個譯本都對“王孫”進(jìn)行框架轉(zhuǎn)移,許淵沖先生把它譯為“you”(你),楊戴夫婦把它譯為“friend”(朋友),這對不了解這一典故的英語讀者來說更容易理解和接受。
三、結(jié)語
王維的山水田園詩被譽(yù)為“詩中有畫”“詩中有禪”,這首《山居秋暝》是這方面最有代表性的作品。詩歌呈現(xiàn)出幽遠(yuǎn)的意境,充滿了詩情畫意之美,反映出王維作品與眾不同的特點,“畫”“樂”“禪”“情”使他的詩具有無可比擬的特色。
從以上分析中可以看到兩個譯本為了達(dá)到更好意象傳遞的效果,都對原詩的英譯進(jìn)行了不同程度的框架操作。雖然兩個譯本都沒能翻譯出“空山”的深層含義,但是整體而言,通過框架理論的增添,豐富了原詩的內(nèi)涵。所以在英譯文中,恰到好處地進(jìn)行框架操作,把握好詞匯的選擇和整體意蘊(yùn)的表達(dá)對詩的意象傳遞尤為重要??傊?,框架理論不僅為古詩英譯提供了方法論,也為古詩英譯解析提供了獨到的語言研究視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer,F(xiàn).Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Fillmore,C.J.Frame and the semantics of understanding[J].Quaderni Di Semantica,Volume 6,1985 222-254.
[3]Croft,W.&Cruse,D.A.Cognitive Linguistics[M].Cambrige:Cambrige University Press,2004.
[4]Tymoczko,M.Translation in a Postcolonial Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[6]許淵沖.王維詩選[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2004.
[7]楊憲益,戴乃迭.唐詩:漢英對照[M].北京:外文出版社,2001.
[8]王寅.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J].中國翻譯,2005,(5).
[9]陳穎宇.從框架理論看中國古典詩歌英譯中意象傳遞[J].江蘇開放大學(xué)學(xué)報,2014,(12).
作者簡介:
李書蘭,女,碩士研究生,哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院,講師,研究方向:跨文化交際、認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)。
2549500520226