□陳夢(mèng)婷/文
通過翻譯實(shí)現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換,達(dá)到溝通與傳遞信息的目的,離不開交流個(gè)體所具備的跨文化意識(shí)和能力。高校英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生和教師普遍存在著該種素養(yǎng)缺失的問題,需要學(xué)校引導(dǎo)教師,側(cè)重于提高學(xué)生的文化歸化能力,重塑語言結(jié)構(gòu),打造特質(zhì)交流形象。教師要從教學(xué)框架、內(nèi)容、途徑和教學(xué)展開方式著手,幫助學(xué)生獲得更好的翻譯實(shí)效。
歷史文化的不同,造就了大語言背景和環(huán)境的不同,使得每一類語言都有其特定的文化意蘊(yùn)、使用規(guī)律、可表達(dá)形式。而地域文化的差異,又使得語言中呈現(xiàn)了更多專屬的、獨(dú)到的、對(duì)于同一具象事物的見解。只有具備跨文化意識(shí)和能力,才可以使翻譯真正成為語言之間的橋梁,用翻譯做到信息、文化的交流和溝通。所以在高校英語翻譯教學(xué)之中,需要學(xué)生不僅深度理解原文的內(nèi)涵,更可以通過表達(dá)優(yōu)化,解決隱性問題,從而提升翻譯質(zhì)量。
跨文化教育與翻譯教學(xué)的首要結(jié)合點(diǎn),是學(xué)生必須具備文化歸化能力,即在理解原文含義的基礎(chǔ)上,從文化契合角度既做到精準(zhǔn)傳遞信息,又可以通過適當(dāng)?shù)男形姆绞?、?nèi)容組合規(guī)律變通,達(dá)到文化感知的目的,滿足讀者不同層面的文化獲得、交流需求。例如在英文原版表述之中,會(huì)運(yùn)用到可能讓中國受眾難以理解、摸不著頭腦的表述形式,如果直接進(jìn)行翻譯,出于文化理解的差異,會(huì)影響作品內(nèi)容的有效傳遞。在處理該類翻譯任務(wù)時(shí),就需要教師和學(xué)生共同收集和分析作品的創(chuàng)作背景、寫作主旨,明確在英文語境中特定表述方法是為了表達(dá)哪些內(nèi)容,思考類似的表述目的在中文語境中是怎樣達(dá)成的,在使譯文適當(dāng)中國化的背景下,用靈活變通實(shí)現(xiàn)歸化翻譯的目的。
在單一任務(wù)結(jié)束后,也可請(qǐng)學(xué)生收集與之類似的、需要?dú)w化處理的詞匯、俚語、短語。比如masquerade在西方文化背景下有專屬的含義;或最為常見的brother、sister、uncle等親屬關(guān)系名詞,在翻譯成中文之后,就需要學(xué)生結(jié)合上下文人物關(guān)系,將其變?yōu)樽x者、聽眾不會(huì)混淆的兄弟、姐妹、大爺叔叔。該種收集應(yīng)當(dāng)定期完成并整理,學(xué)生之間進(jìn)行交流互動(dòng),豐富不同領(lǐng)域的知識(shí)內(nèi)容,打好跨文化交流的基礎(chǔ)。
中英兩種語言文化、語境關(guān)系,使得語言表達(dá)交流的思維或邏輯結(jié)構(gòu)是有明顯差異的,需要學(xué)生能夠在深刻理解這種差異之上,相對(duì)清晰的重新打造語言知識(shí)體系,找尋可進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的方法。例如漢語更傾向于進(jìn)行主動(dòng)句式的表述,而英語更傾向于用被動(dòng)結(jié)構(gòu)描述事件、動(dòng)作,學(xué)生就需要從語法、句法等角度,梳理不同的表述結(jié)構(gòu),圍繞著關(guān)鍵詞句式整理語言知識(shí)。在進(jìn)行雙向輸出轉(zhuǎn)化時(shí),要考慮到受眾的語言習(xí)慣和情感需求,進(jìn)行本土化處理。比如將“大雪使頭發(fā)變白了”,變?yōu)椤癶is hair was widened with snow”。
或者考慮到宗教、藝術(shù)和地域性描述的差異,積累特定的表述和表述轉(zhuǎn)化方式。例如在描述商品的數(shù)量、規(guī)格、重量時(shí),國內(nèi)常使用個(gè)、套、斤、公斤,但西方國家常用的則是磅、盎司、加侖。這就要求學(xué)生不僅有語言思維的快速轉(zhuǎn)化能力,還需要積累兌換知識(shí),按照符合受眾習(xí)慣或生活經(jīng)驗(yàn),精準(zhǔn)處理內(nèi)容。類似的還有禁忌與習(xí)俗方面的知識(shí),學(xué)生心中要有一本賬,提及某些表述形式或翻譯內(nèi)容,要快速反應(yīng),在哪些地區(qū)該表達(dá)方式是不受歡迎的,適當(dāng)?shù)膭h除或增加翻譯點(diǎn),做到合情且合理。
交流形象是指學(xué)生通過對(duì)技巧性和文化性知識(shí)的處理,所給人留下的交流印象,和翻譯本身呈現(xiàn)的語象、意象。學(xué)生既需要關(guān)注該組形象的交替與保持,更需要結(jié)合個(gè)人的語言風(fēng)格打造特質(zhì)形象[1]。
在保持翻譯形象時(shí),主要是利用巧妙直譯,全面呈現(xiàn)該形象的內(nèi)涵,以契合和包容,達(dá)到跨文化交流的目的。例如可利用他人評(píng)價(jià)的方式,在轉(zhuǎn)換原文中呈現(xiàn)同一形象?;虮M量尋求兩種語言之間的相同之處,關(guān)注原文表述風(fēng)格,做到形象一致。而在替換形象時(shí),則主要是考慮到文化差異可能帶來的誤解,用類似的形象達(dá)到原有交流目的。比如上帝和老天爺,在中西方文化中所代表的價(jià)值觀念是相對(duì)一致的,就可作為一種相互轉(zhuǎn)換的范本?;蛘遜og在西方文化中被賦予了更多正面的形象、意義,但在中國文化中通常以相對(duì)消極的形態(tài)呈現(xiàn),在相互轉(zhuǎn)化翻譯“l(fā)ucky dog”時(shí),就需要教師教會(huì)學(xué)生進(jìn)行迂回的形象替代,既讓對(duì)方快速理解要表達(dá)的含義,又尊重他人的語言習(xí)慣。
另外,按照對(duì)方可接受的方式進(jìn)行交流,更可以營造一種健康的、平等的、友好的交流氛圍,給人留下對(duì)溝通主體的良好印象。比如稱呼對(duì)方Mr Li或Mrs Li,而非teacher/driver Li。
做好翻譯教學(xué)中的跨文化教育,就需要教師首先聚焦于文化這一要素,調(diào)整教學(xué)框架,使之更突出文化目標(biāo),并強(qiáng)化學(xué)生的跨文化意識(shí),吸引其交流興趣。
要根據(jù)實(shí)際需求調(diào)整翻譯文本、翻譯表達(dá)的框架結(jié)構(gòu)。例如在翻譯文本方面,盡量選擇可雅俗共賞的教材,或通過校本教材對(duì)統(tǒng)一內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,考慮到多個(gè)聽眾、讀者的需求,和中國教師、外教教師的授課需求,使得學(xué)科內(nèi)的跨文化教育更具有指向性。在該文本的指導(dǎo)下,跨文化能力培養(yǎng)的表述盡量具體,可以從認(rèn)知、行為、情感三方面,讓學(xué)生知道利用該教材框架要積累哪些跨文化的詞匯、句法和翻譯策略,學(xué)會(huì)如何正確處理信息技術(shù)層面的跨文化交流問題,并培養(yǎng)包括民族團(tuán)結(jié)、文化差異包容和團(tuán)隊(duì)合作的哪些品質(zhì)。
除此之外,還應(yīng)當(dāng)以培養(yǎng)跨文化交際人才為核心,完善翻譯教學(xué)框架。在教師轉(zhuǎn)變理念引導(dǎo)之下,在日常教學(xué)活動(dòng)中,既幫助學(xué)生用平等的開放的眼光看待他國文化和內(nèi)容,看到跨文化交際的重要性,也看到文化差異所帶來的生活多樣性、豐富性。教師根據(jù)日常觀察結(jié)果,可制定有針對(duì)的、可行的、與教學(xué)文本適配的教學(xué)方案,圍繞著學(xué)習(xí)文化、語言知識(shí)、進(jìn)行跨文化交流,循序漸進(jìn)推進(jìn)翻譯教學(xué)活動(dòng),讓學(xué)生在實(shí)用性更強(qiáng)的課堂內(nèi)提升學(xué)科素養(yǎng)。
指向跨文化教育的翻譯教學(xué),要調(diào)整好理論和技巧學(xué)習(xí)的比例關(guān)系。一方面,教師要讓學(xué)生通過對(duì)比剖析,理解英漢在表達(dá)時(shí)的對(duì)等性內(nèi)涵。在何種情況下應(yīng)當(dāng)進(jìn)行1對(duì)1翻板式的翻譯,即直譯;在何種情況下又需要結(jié)合文化習(xí)俗進(jìn)行轉(zhuǎn)化,例如“吃一塹長(zhǎng)一智”并不是真正的“eat”,而是指要通過失敗積累智慧,再按照英語俚語的習(xí)慣翻譯為“By falling we learn to go safely”。另一方面,需要教師幫助學(xué)生比對(duì)英漢句子的構(gòu)成,理解如何按照語言習(xí)慣重構(gòu)句式。比如英文語句習(xí)慣于在句子開頭放置結(jié)果,而漢語則正好相反,翻譯時(shí)就要考慮到前后邏輯,以跨文化順暢表達(dá)為前提,進(jìn)行內(nèi)容顛倒和重排。
同時(shí),考慮到語言的實(shí)用性特點(diǎn),需要教師善于補(bǔ)充文化類知識(shí),讓學(xué)生借生動(dòng)的案例或環(huán)境素材,理解詞匯、句法。由于所擴(kuò)充的知識(shí)圍繞著文化,相對(duì)復(fù)雜繁瑣,教師應(yīng)當(dāng)兼顧慮知識(shí)之間的關(guān)系,一堂課上或一類知識(shí)內(nèi)容,盡量補(bǔ)充1-2個(gè)背景,按照課時(shí)計(jì)劃講好宗教、音樂等輔助性知識(shí)。既讓學(xué)生能夠相對(duì)生動(dòng)的記憶素材,善加運(yùn)用,又避免粗略認(rèn)知,產(chǎn)生記憶混淆,影響對(duì)于跨文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)。比如按照科技、宗教文化主題積累英語詞匯量,請(qǐng)學(xué)生找到反復(fù)出現(xiàn)在不同領(lǐng)域,但含義有所變化的同一詞匯,剖析其中的文化變化特點(diǎn)、規(guī)律,逐步強(qiáng)化學(xué)生的跨文化意識(shí)[2]。
另外,由于部分學(xué)生基礎(chǔ)相對(duì)薄弱,翻譯學(xué)習(xí)興趣有限,教師要多整合一些網(wǎng)絡(luò)的、趣味性的學(xué)習(xí)資料,比如在課堂上播放歐美文化史、風(fēng)土人情紀(jì)錄片,吸引學(xué)生討論,進(jìn)行擴(kuò)展練習(xí)。也可以讓學(xué)生利用課前課后時(shí)間,在自學(xué)素材庫下載資料,觀看、學(xué)習(xí)和記錄。教師也可以給學(xué)生推薦一些英文讀物,以范圍廣、可讀性強(qiáng)為主。但在大一學(xué)年,盡量避免推薦一些專業(yè)性較強(qiáng)的讀物,讓學(xué)生有自我學(xué)習(xí)興趣,主動(dòng)利用課后時(shí)間增長(zhǎng)文化知識(shí)。
翻譯是一門實(shí)踐性更強(qiáng)的課程,所以需要教師不斷創(chuàng)新教學(xué)方式方法,給學(xué)生更多的跨文化體驗(yàn)機(jī)會(huì)。用體會(huì)主導(dǎo)學(xué)習(xí)過程,并檢驗(yàn)自己的跨文化能力,產(chǎn)生新的學(xué)習(xí)追求。
首先,可以創(chuàng)設(shè)語用環(huán)境,讓學(xué)生扮演不同情境中的交流主體,進(jìn)行特定文化感知。比如給學(xué)生播放口語材料,請(qǐng)學(xué)生聆聽或觀看,推測(cè)故事下一步是怎樣發(fā)展的,可能會(huì)產(chǎn)生哪些交流問題,讓學(xué)生分角色進(jìn)行表演。演繹之后,重新觀看完整資料,看推斷的事件結(jié)果和事件真實(shí)過程存在哪些不同,在交流中原始信息提供者和自己演繹的模仿者運(yùn)用了哪些不同的技巧,做經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。
其次,可以利用跨文化交際測(cè)試題,讓學(xué)生補(bǔ)充翻譯學(xué)習(xí)結(jié)果。例如用英語描述他人需要幫助的環(huán)境,提問學(xué)生應(yīng)當(dāng)怎樣做,并進(jìn)行口語和書面的雙重翻譯、輸出。測(cè)試的方向,其一是學(xué)生對(duì)于題干表述形式、表述內(nèi)容是否恰當(dāng)?shù)呐袛唷R龑?dǎo)學(xué)生用西式思維思考中式問題,比如有哪些并不適當(dāng)?shù)脑~匯、句型。其二,測(cè)試的是學(xué)生在處理突發(fā)性問題時(shí)的反應(yīng)能力。如果遇到如題干描述的情境,應(yīng)當(dāng)怎樣提供幫助。怎樣用良好的跨文化意識(shí)、能力、口語交流辦法,讓對(duì)方了解自己的真實(shí)意圖。
分層次的課外學(xué)習(xí)活動(dòng),能綜合提高學(xué)生的跨文化交流能力,由文化品格帶動(dòng)翻譯素養(yǎng)的提高。首先,可按照課堂教學(xué)需求,組織讀寫相結(jié)合的延伸活動(dòng)。鼓勵(lì)學(xué)生用課內(nèi)學(xué)到的衍生詞、派生詞等做課外記錄和簡(jiǎn)單寫作練習(xí),由簡(jiǎn)單遣詞造句開始,用實(shí)用知識(shí)減少張冠李戴的翻譯問題?;蛘甙凑辗g書面訓(xùn)練的需求,組織線上讀書討論會(huì),以寫促進(jìn)學(xué)生讀不同類型、題材的資料,分享閱讀心得。尤其是其中涉及到哪些翻譯系統(tǒng)知識(shí),幫助自己認(rèn)識(shí)到了哪些有趣的文化現(xiàn)象。該種交流盡量以口語形式展開,不僅節(jié)約溝通時(shí)間,提升交流效率,更可以創(chuàng)造自由氛圍,促進(jìn)學(xué)生在暢所欲言中鍛煉口語表達(dá)能力,激發(fā)學(xué)習(xí)熱情。
其次,可經(jīng)常組織一些伴隨性活動(dòng),例如西方節(jié)日文化活動(dòng),西方藝術(shù)展、文化展、歷史成果展。由學(xué)生共同參與布置展館、設(shè)計(jì)海報(bào)、制作手冊(cè)、分發(fā)資料,并向參觀展覽、參與活動(dòng)的其他教師、學(xué)生做說明和講解。營造求同存異的包容環(huán)境,讓學(xué)生在實(shí)踐學(xué)習(xí)中正確對(duì)待文化差異[3]。
由文化不同帶來的語言差異,是翻譯教學(xué)的存在基礎(chǔ)。而提高學(xué)生的翻譯水平,則需要其具備全面的跨文化交際素養(yǎng),不是機(jī)械的翻譯書面內(nèi)容,而是在更廣闊的眼界、更靈活的思維、更自信的表達(dá)中,接受和傳遞文化信息。教師所組織的教學(xué)活動(dòng),應(yīng)遵循高校學(xué)生的成長(zhǎng)規(guī)律,逐步讓其通過豐富學(xué)習(xí)材料、多樣學(xué)習(xí)活動(dòng),改變語言文化思維,能夠流暢、精準(zhǔn)、優(yōu)雅地使用第二門語言,能夠以第二語言促進(jìn)自己認(rèn)同民族語言,提升文化自豪感?!?/p>
引用
[1] 錢堃.高校英語翻譯教學(xué)中跨文化教育的開展策略探析[J].校園英語,2017(15):15-16.
[2] 林池容.大學(xué)英語教學(xué)中學(xué)生跨文化交際培養(yǎng)策略探析[J].英語廣場(chǎng),2015(10):113-114.
[3] 趙悅.高校英語翻譯教學(xué)中跨文化教育的開展措施探討[J].魅力中國,2021(47):296-297.