国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中日文化差異視角下的翻譯技巧

2022-03-22 09:59:07汪博
海外文摘·藝術(shù) 2022年18期
關(guān)鍵詞:敬語日語日本

□汪博/文

語言可謂是人們信息交流必不可少的工具,就處于同一文化背景下的人們來說,因地域差異,其語言也會(huì)存在一定差異,但彼此交流與溝通依舊沒有太大難度。然而就不同文化背景下的人們來說,語言文化差異問題較為顯著,使得彼此交流與互動(dòng)難度加大。而中國(guó)與日本兩國(guó)文化的背景、社會(huì)習(xí)俗以及語言表達(dá)內(nèi)容、形式存在明顯不同。對(duì)此,文章重點(diǎn)分析中日文化差異視角下日語翻譯的應(yīng)對(duì)策略,以便可以為中日文化差異層面的翻譯研究提供參考依據(jù)。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的日益加快,社會(huì)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,一定程度上增進(jìn)了各國(guó)之間的密切聯(lián)系,各國(guó)語言之間的差異問題也日益突出。人們也慢慢明白文化和語言之間的關(guān)系。語言可謂是文化中至關(guān)重要的組成部分,同樣是不可替代的文化形式。不同國(guó)家、民族其語言表達(dá)形式及社會(huì)風(fēng)俗存在顯著差異。而適當(dāng)?shù)恼Z言翻譯不但可以增進(jìn)各國(guó)家和各民族之間的互動(dòng)與交流,還能讓各國(guó)之間的關(guān)系更加友好、融洽。所以,優(yōu)秀的語言翻譯工作人員不但要全面了解本國(guó)的文化及語言,還要精通并了解其他國(guó)家的語言運(yùn)用習(xí)慣及歷史文化??梢?,探究中日文化差異視角下日語翻譯尤為重要。

1 中日語言文化差異

1.1 稱呼語差異

日本人在稱呼他人時(shí)經(jīng)常會(huì)用到敬語表達(dá),此點(diǎn)和我國(guó)漢語明顯不同。漢語言文字并未要求使用專業(yè)敬語,借助部分詞語以示敬意就可以。日本人的敬語也就是一種稱呼的語言,其在和人交流與互動(dòng)的過程中以此來表示尊重。就用“先生”舉例來說,日語通常稱呼“せんせい”,然而此稱呼僅用于教師、醫(yī)生以及律師等,如果是對(duì)于其他人的稱呼只要在名字后面加上“さん”。在我國(guó)漢語中“先生”的用途較為廣泛,適用于各領(lǐng)域及行業(yè),任何年齡或地位比自己高的男性均能叫做先生,妻子稱呼丈夫也叫作“先生”。在古代,一些學(xué)問較高的女性也叫做先生。然而在日語表達(dá)的過程中,如果是不區(qū)分職業(yè)、年齡、身份等,通通稱呼為“先生”則會(huì)讓人誤解或者尷尬。

1.2 拒絕語言差異

在說話辦事層面,日本人過于委婉含蓄,中國(guó)人比較直率。特別是在社交過程中,如果不牽扯到原則性的問題,哪怕日本人對(duì)別人的觀點(diǎn)不認(rèn)同,也不會(huì)直接反駁或拒絕,日本人說話委婉含蓄的原因和其他民族審美理念的關(guān)系較為密切,此特征在日語表述中可以有效體現(xiàn)出來。例如,當(dāng)一方請(qǐng)求另一方時(shí),對(duì)方?jīng)]有拒絕,只是用含蓄的語言回應(yīng)則代表對(duì)方拒絕提供幫助。比如綜合日語課文中高橋在拒絕小李的無理請(qǐng)求時(shí)說“できないことはない”,這句話字面意思是“也不是做不到”,其隱含意思是“但是我最近很忙沒有時(shí)間幫你”,這是典型的看起來答應(yīng)實(shí)則拒絕的例句。如果是中國(guó)人拒絕別人的話,大多會(huì)直接說“我很忙,沒有時(shí)間”,而不會(huì)像日本人那樣委婉。

1.3 否定語言差異

若是對(duì)他人提出的觀點(diǎn)表示反對(duì),中國(guó)人一般會(huì)直接表明自己的立場(chǎng)或者意見,但日本人通常會(huì)說是這樣嗎“そういうことか”等之類的語句,就表面而言好像是肯定,其要表述的真正意思是否定,此方式在日本人的社交中極其普遍,因此,一定要根據(jù)日本人的習(xí)慣以及特定場(chǎng)景深層次解讀對(duì)方語言的意思。在日語翻譯過程中還要清晰界定其詞義而后再翻譯,不可根據(jù)中國(guó)人的語言習(xí)慣去解讀[1]。

1.4 詞義聯(lián)想差異

文化認(rèn)知水平、生活環(huán)境會(huì)潛移默化地影響人的思維理念,以上差異會(huì)讓人根據(jù)客觀事物產(chǎn)生總聯(lián)想。日本人與中國(guó)人的社會(huì)習(xí)俗及生活環(huán)境存在明顯不同,所以,在面對(duì)同一詞語時(shí),日本人與中國(guó)人的理解與感受截然不同。就拿“烏龜”舉例,日本的文化理念中“龜”意味著長(zhǎng)壽健康的意思,因此,“龜”經(jīng)常在日本人的姓氏、名字中出現(xiàn),如“龜谷”“龜田”等。但中國(guó)文化中的“龜”意思也是長(zhǎng)壽,然而我們并不會(huì)把“龜”字用作名字,原因在于“龜”在我國(guó)語言文化中還有不好的意思。又如“?!?,在我國(guó)語言中的意思是樸實(shí)勤勞的象征,即便有“對(duì)牛彈琴”“牛脾氣”等不好的意思,然而整體層面還是積極的??稍谌毡菊Z言文化內(nèi)的“?!庇^感差異顯著,通常提到牛就是指力氣大,并未有贊賞的意思,許多和“牛”有關(guān)的詞語均是“懶惰”“笨拙”等語義,比如“牛の歩み(行動(dòng)遲緩)”。根據(jù)上述對(duì)比分析能夠了解到日本與中國(guó)的歷史文化背景明顯不同,其詞匯聯(lián)想也存在顯著差異,這正是日語翻譯工作所要重視的地方[2]。

2 中日語言文化差異成因

2.1 語言習(xí)慣影響

第一,不同民族其生活環(huán)境不同,也會(huì)逐步發(fā)展為不同的思維習(xí)慣以及文化習(xí)俗,其表述事物的方式也極具獨(dú)特性。歷經(jīng)時(shí)代的演變與發(fā)展還會(huì)發(fā)展為各自的民族歷史及典故。如我國(guó)漢語中的“八卦”“太極”等。就全球其他國(guó)家的人來說,理解難度較大。又如中國(guó)人形容不通水性的人均會(huì)叫做“旱鴨子”,而“浪費(fèi)金錢”,我國(guó)通常會(huì)說“揮金如土”。第二,就不同國(guó)家的人來說,不但生活習(xí)俗、思維理念、語言內(nèi)含存在顯著差異,而且會(huì)影響語言翻譯。就拿“犬”字為例,日本人通常把“犬”看成朋友,中國(guó)人雖然認(rèn)可“狗”忠誠(chéng)的品質(zhì),然而就觀感來說,“狗”的負(fù)面語義較多,如“走狗、狗腿子”等,在日本人看來很難理解此種觀點(diǎn)和看法。顯然,在日語翻譯過程中一定要精準(zhǔn)了解西方國(guó)家的社會(huì)習(xí)俗及語言習(xí)慣,由此,才可以根據(jù)翻譯將互動(dòng)與交流的目標(biāo)有效實(shí)現(xiàn)。

2.2 語言環(huán)境影響

第一,日語和漢語的使用環(huán)境存在一定差異,其語言承載的廣度和深度,也明顯不同。此點(diǎn)在語域范圍中的體現(xiàn)極具鮮明特色。就拿漢語中描述血緣關(guān)系的詞匯,其描述語域會(huì)比日語大很多。漢語中更加注重家庭成員之間的血緣關(guān)系,相比較日本人的家譜族譜,漢族家譜的復(fù)雜程度較高。以父輩親屬為例,漢語中的基礎(chǔ)稱呼較為嚴(yán)謹(jǐn)、細(xì)致,通常分為姑父、伯父、叔叔等,然而日語則全部叫做“おじさん”,其舅媽和姨媽等親屬則全部稱呼“おばさん”。此種稱呼很難有效區(qū)分各成員之間的親屬關(guān)系。日語中有許多詞匯均具有此特殊性,以“足”為例,不但代表腳,而且代表腿,又如日語中的“兄弟”不僅僅指兄弟,還能指為姐夫、妹夫;第二,因日本和中國(guó)在文化習(xí)俗及社會(huì)體制層面等差異,讓語言表達(dá)形式也存在很大不同。一些詞語就表面來看其語義一樣,然而體現(xiàn)的文化內(nèi)涵卻截然不同。因此,在日語翻譯過程中,翻譯人員一定要全面了解日本文化以及不同語言環(huán)境的綜合影響,由此,才可以在翻譯過程中將此差異有效體現(xiàn)出來,進(jìn)而將翻譯的綜合水平切實(shí)提升[3]。

3 中日語言差異視角下日語翻譯的應(yīng)對(duì)策略

3.1 根據(jù)翻譯文本科學(xué)選擇敬語

日本人普遍具有較強(qiáng)的等級(jí)觀念,因此,在日?;?dòng)和交流過程中,會(huì)經(jīng)常性地采用敬語以示尊重,敬語的實(shí)際運(yùn)用一定要結(jié)合對(duì)方的身份科學(xué)運(yùn)用。翻譯工作人員一定要深層次解讀談話內(nèi)容及場(chǎng)景,在翻譯過程中明確界定對(duì)話人物的關(guān)系、對(duì)話內(nèi)容、場(chǎng)合,而后優(yōu)選適當(dāng)?shù)恼Z言表述。例如,在接上人的過程中一定要禮貌,如“こちらは~です”;如果是介紹自己需保持自謙的態(tài)度,如“~と申します”等。翻譯工作人員需要特別重視類似的語言,若是應(yīng)用不當(dāng)一定會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至還會(huì)對(duì)雙方的關(guān)系造成影響。翻譯工作人員需要全面了解各國(guó)家語言交流的習(xí)慣,以有效的方式利用敬語拉近雙方之間的距離與信任感,高質(zhì)量地完成翻譯任務(wù),綜合性地提升自身的日語翻譯水平[4]。

3.2 翻譯過程中遵循性別差異

日本男性在社會(huì)中的地位會(huì)比女性要高,在家庭中通常是男性主外,而女性主內(nèi),因此,日本女性大都比較賢惠、溫柔。在日常生活中性別不同的人其應(yīng)用的語言也會(huì)存在一定差異。日本女性語氣過于輕柔,男性則是霸道,尤其是語氣詞,女性經(jīng)常會(huì)運(yùn)用韻味性較強(qiáng)的詞語,如“あら、かしら、ね、わ”,而日本男性經(jīng)常會(huì)采用粗俗的語氣詞,如“おい、ぜ、ぞ”。上述語氣詞能夠充分凸顯說話人的性別以及個(gè)性特征。在翻譯期間翻譯工作人員需要了解不同的人說話的語氣。

3.3 合理處理省略語

在日語表達(dá)中不可缺少的還有省略語,翻譯者需要深層次解讀才能有效理解。因此,在翻譯過程中,翻譯工作人員需要根據(jù)語義將省略部分補(bǔ)全,充分保障翻譯內(nèi)容的全面性。伴隨著中日兩國(guó)文化及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,發(fā)現(xiàn)工作人員還需掌握更多的語言技能,全面了解各國(guó)家語言文化的獨(dú)特性。就拿日語中的單詞為例,其是在長(zhǎng)期的社交實(shí)踐中持續(xù)形成的,如“厚労省”“日教組”等,在翻譯過程中一定要結(jié)合具體情況適時(shí)補(bǔ)全,由此才可以保證傳遞信息的精準(zhǔn)度。翻譯不單單是各個(gè)國(guó)家語言信息的傳遞方式,同樣是不同國(guó)家文化碰撞的有效方式。在既定的語言環(huán)境內(nèi),每一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員均要了解各自文化的特殊性,打破雙方交流的障礙,真正實(shí)現(xiàn)日語高效翻譯促進(jìn)交流的目標(biāo)。

3.4 基于文化融合性科學(xué)翻譯

從文化交流層面來看,流暢的翻譯有利于促進(jìn)外國(guó)文化向我國(guó)傳播。伴隨著全球各國(guó)文化的持續(xù)深化與發(fā)展,我國(guó)文化對(duì)其他國(guó)家文化始終持包容、開放態(tài)度,中國(guó)文化的融合也日益強(qiáng)化。以日語翻譯中向女性表述愛慕之情的語言為例,通常會(huì)翻譯成“好きだよ”。在翻譯諺語或者成語過程中也能應(yīng)用此方式。翻譯著具體運(yùn)用哪種翻譯方式是由讀者需求以及實(shí)際環(huán)境所決定。因此,不同翻譯之間能夠?qū)崿F(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。在翻譯過程中還要結(jié)合實(shí)際需求多樣化選擇適當(dāng)?shù)姆g方式,充分保障翻譯的順暢性、自然性。就某種層面而言,不管是日本文化還是我國(guó)文化均不是一成不變的,其動(dòng)態(tài)型發(fā)展和演變的。伴隨著異質(zhì)文化的持續(xù)深入,彼此之間的了解也更加全面,能夠彼此包容與補(bǔ)充。在翻譯過程中如果運(yùn)用一種方式而直接摒棄其他方式是極不科學(xué)的。若想要將翻譯工作做好,一定要了解和學(xué)習(xí)不同的表達(dá)方式并實(shí)踐運(yùn)用,由此,才可以實(shí)現(xiàn)讀者和翻譯者之間的銜接、融合點(diǎn)。只有這樣,語言翻譯才可以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),充分保障各國(guó)語言文化互動(dòng)中橋梁作用的有效發(fā)揮[5]。

3.5 翻譯要與民族思維邏輯相符

全球中每一個(gè)民族均有其自身的價(jià)值觀念,其對(duì)客觀事物的看法及思考問題方式不同,其翻譯結(jié)果也會(huì)存在很大差異。所以,語言表達(dá)方式極具特殊性。以“做件事能得到的好處”為例,在漢語中經(jīng)常會(huì)說“一舉兩得”,日語中通常會(huì)說“一石二鳥”。根據(jù)例句能夠了解到在翻譯過程中翻譯人員需要了解不同民族在思維層面的差異,不可生搬硬套,在實(shí)踐過程中需要深層次解讀文本的意思,理清邏輯關(guān)系、層次安排,由此才能綜合性地表達(dá)。

4 結(jié)語

綜上所述,探究中日語言差異視角下日語翻譯的應(yīng)對(duì)策略極具現(xiàn)實(shí)價(jià)值和意義。因跨國(guó)翻譯的需求持續(xù)增大,翻譯工作者的任務(wù)及責(zé)任也日益艱巨,基于中日文化差異,若想成為一名優(yōu)秀的日語翻譯人員一定要全面了解本國(guó)語言文化知識(shí)、對(duì)方國(guó)家的語言思維模式及文化習(xí)慣,由此,才可以確保表達(dá)意思能夠更加精準(zhǔn)、全面且適當(dāng)。因此,翻譯工作人員一定要注重自我能力提升,持續(xù)強(qiáng)化內(nèi)在的文化素養(yǎng),確保自身能力可以達(dá)到社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯工作人員的標(biāo)準(zhǔn)和要求,成為中日兩國(guó)之間文化交流與傳播的使者,同時(shí)促進(jìn)我國(guó)日語翻譯事業(yè)的持續(xù)進(jìn)步和發(fā)展。■

引用

[1] 王中盼.中日文化差異視角下日語翻譯研究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2022,6(06):47-50.

[2] 祁春花.淺析日語翻譯中的語言文化差異[J].現(xiàn)代交際,2021(17):102-104.

[3] 劉冰,怡尹平.基于中日茶文化交流的日語翻譯策略研究[J].人生與伴侶,2021(27):86-88.

[4] 樊捷.旅游日語翻譯和中日文化差異的探討[J].當(dāng)代旅游,2021,19(18):43-44.

[5] 劉雪.關(guān)于旅游日語翻譯和中日文化差異的思考[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2021(8):84-85+89.

猜你喜歡
敬語日語日本
日本元旦是新年
從推量助動(dòng)詞看日語表達(dá)的曖昧性
探尋日本
中華手工(2021年2期)2021-09-15 02:21:08
明朝日語學(xué)習(xí)研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
《黃金時(shí)代》日本版
電影(2019年3期)2019-04-04 11:57:16
韓國(guó)語中的敬語表達(dá)方式總結(jié)
關(guān)于日語敬語中“敬意敬語論”和“關(guān)系認(rèn)識(shí)敬語論”相對(duì)立的研究
敬語所描繪的人際關(guān)系圖
——“內(nèi)”和“外”
關(guān)于日語中的“のた”和“の”的研究
日語敬語習(xí)得常見誤用分析
科技視界(2015年4期)2015-08-15 00:54:11
健康| 盐山县| 安义县| 顺昌县| 德昌县| 宣化县| 邵阳市| 晴隆县| 上思县| 吉林省| 大新县| 兰坪| 东至县| 白玉县| 响水县| 辉县市| 怀集县| 福海县| 应用必备| 太康县| 泌阳县| 利津县| 新乡市| 中牟县| 永济市| 塘沽区| 临洮县| 化州市| 津南区| 洪江市| 通州市| 大姚县| 巩义市| 沧源| 宁波市| 西盟| 青冈县| 筠连县| 毕节市| 普兰县| 天长市|