国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從異化翻譯理論視角探究張愛玲自譯作品中的文化情結(jié)

2022-03-30 22:33李思楊
校園英語·中旬 2022年2期
關(guān)鍵詞:金鎖記

摘 要:張愛玲的自譯作品獨(dú)具特色,她一方面對其文章的部分情節(jié)加以補(bǔ)充或潤色,以迎合當(dāng)時(shí)的西方讀者對中國的印象,但同時(shí),張愛玲也通過異化翻譯的手法,保留了大量含有中國特色的語言表達(dá)。本文將以張愛玲《金鎖記》的自譯作品 The Golden Cangue為例,以韋努蒂的異化翻譯理論為視角,分析張愛玲在翻譯《金鎖記》時(shí)的翻譯方法和翻譯策略,并據(jù)此探究張愛玲在翻譯《金鎖記》時(shí)體現(xiàn)出的對中華文化情結(jié)的執(zhí)著。

關(guān)鍵詞:異化翻譯;《金鎖記》;自譯;文化情結(jié)

作者簡介:李思楊,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院。

張愛玲作為中國現(xiàn)代杰出的女作家,其作品在我國廣受歡迎。同時(shí),張愛玲也將自己的部分作品(如《金鎖記》《等》《五四遺事》等)自譯為英文,并在國外出版。張愛玲的自譯作品不僅體現(xiàn)了張愛玲的語言風(fēng)格,也顯示了張愛玲在中英雙語文字的轉(zhuǎn)化中對于其自身的文化認(rèn)同與身份認(rèn)同的探索。張愛玲在其自譯作品中,存在著以下現(xiàn)象:一方面,張愛玲迎合了當(dāng)時(shí)外國人對中國的印象,但另一方面其又竭力保持中國語言與中國習(xí)俗的特色。張愛玲的自譯作品中存在著上述現(xiàn)象,是與其個(gè)人經(jīng)歷密不可分的。移居美國后,一方面,張愛玲迫切地希望融入英美文化圈,改變其初入美國,略顯拮據(jù)的現(xiàn)實(shí)處境;而在另一方面,張愛玲也結(jié)合了其作品在國內(nèi)的反響,在對故土等文化符號的記憶中翻譯并介紹其小說。而翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,在翻譯,尤其是自譯的過程中,也往往體現(xiàn)了譯者的身份認(rèn)同的問題。在自譯作品中,自譯者往往處于作者與譯者身份不斷轉(zhuǎn)換的狀態(tài)中。因而在語言的處理上,體現(xiàn)出了在自我(譯出語)與他者(譯入語)之間的妥協(xié)。張愛玲在兩種語言、兩種文化的轉(zhuǎn)換中所顯示出的身份認(rèn)同和文化意識,既受到張愛玲個(gè)人經(jīng)歷的影響,也受到了其作為自譯者這一角色的影響。本文將以張愛玲的自譯作品The Golden Cangue為例,以韋努蒂異化翻譯理論為切入點(diǎn),通過分析張愛玲在自譯作品中的詞匯、句式等內(nèi)容,嘗試說明上述現(xiàn)象,并解釋在其自譯作品翻譯中的身份認(rèn)同問題。

一、異化翻譯理論

異化翻譯是由勞倫斯·韋努蒂在1995年所提出的一種翻譯理論。他認(rèn)為,按照翻譯方法進(jìn)行分類,翻譯可大致分為歸化與異化兩種方法。歸化翻譯方法是以譯入語讀者為中心,將譯出語的文化與價(jià)值觀以譯入語讀者方便接受的方式介紹給譯入語讀者。而異化翻譯則將外國作品中所體現(xiàn)出的文化的異質(zhì)性保留下來,讓讀者在閱讀譯作時(shí)感受到外國文化的不同。韋努蒂認(rèn)為,通過異化翻譯理論,譯者可以借此對抗翻譯霸權(quán),并讓讀者真正感受到外語文化的存在。在一定程度上,異化翻譯理論所翻譯的作品也會在一定程度上豐富譯入語語言的表達(dá)形式,促進(jìn)文化交流與融合。

二、譯文分析

如前文所述,在張愛玲的自譯作品 The Golden Cangue 中,她一方面采用了增添情節(jié),解釋說明等方法,迎合當(dāng)時(shí)西方對于中國的印象,但在另一方面,張愛玲的翻譯也通過直譯與陌生化翻譯的手法極力保持原文的語言特色,并再現(xiàn)當(dāng)時(shí)中國人的生活狀態(tài),以最大限度地保留其語言特點(diǎn)與現(xiàn)實(shí)風(fēng)格。

(一)歸化翻譯

在《金鎖記》的翻譯中,張愛玲為適應(yīng)西方讀者的需求,對其作品在部分情節(jié)上加以改動(dòng)或改譯,并在部分詞匯與語句的使用上采用了歸化的翻譯策略,使其更容易地被西方讀者所接受。

首先,張愛玲對于部分場景的展開作了適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ),并將增補(bǔ)內(nèi)容作為英文小說中的一部分,既說明了事件發(fā)生的背景,也對文章起到了潤色和前后部分銜接的作用。這一點(diǎn)主要體現(xiàn)于小說的開頭部分和文章場景轉(zhuǎn)換的部分。在小說的開頭,借小雙之口介紹姜公館的情況時(shí),張愛玲寫道:

鳳簫打地鋪睡在窗戶底下。那兩年正忙著換朝代,姜公館避兵到上海來,屋子不夠住的,因此這一間下房里橫七豎八睡滿了底下人。

鳳簫恍惚聽見大床背后有人。

小雙脫下了鞋,赤腳從鳳簫身上跨過去……

然而,作者對這一段話對姜公館內(nèi)部人物關(guān)系的介紹幾乎全是通過小雙與鳳簫二人的對話所做出的。對于中國讀者來說,由于生活在中國傳統(tǒng)的文化與語境下,中國讀者對其中所可能涉及的場景布置與貼身丫鬟這種存在于中國古代或近代獨(dú)特的人物關(guān)系的理解較為容易。而對于外國讀者,由于缺乏相應(yīng)的文化背景,因而可能對文章中所涉及的場景與場景布置不甚了解。再者,西方讀者對于貼身丫鬟這一特殊群體的社會地位也可能存在不了解的情況。所以,張愛玲在此對這些問題做出了類似于補(bǔ)充性的說明,使其更貼合西方人對東方人的印象,適應(yīng)譯入語文化。如:對于場景描寫,張愛玲補(bǔ)充道:“ ...The Chiangs coming to Shanghai as refugees did not have room, so the servants' quarters were criss-crossed with people sleeping... (Feng-hsiao) turned over and, just as she thought, the cloth curtain was thrust aside and a black shadow emerged, shuffling in slippers trodden down in the back. ”對于丫鬟這一群體的社會地位,張愛玲則補(bǔ)充道:Feng-hsiao put out a hand to feel the trouser leg and said, smiling: “Colorful clothes are not worn so much now. With the people down river, the fashions are all for no color.” 。在展示姜公館的環(huán)境時(shí),張愛玲采用了直接描寫的方法,首先,張愛玲點(diǎn)明了這一“房間”的確切用途。隨后,張愛玲又為這一房間的布置增添了中國特有的文化意向——布簾。根據(jù)學(xué)者研究,布簾經(jīng)常出現(xiàn)在我國傳統(tǒng)的文學(xué)作品,尤其是詩詞作品中,其出現(xiàn)一來是為遮蔽,即創(chuàng)造神秘朦朧的氛圍,二來則是身份地位的象征,簾是區(qū)分尊貴之人與卑賤之人的屏障。張愛玲在此特意設(shè)置布簾的出現(xiàn),一方面是對當(dāng)時(shí)中國社會氏族公館的真實(shí)寫照,另一方面也在通過這一意象暗示在此屋居住的人的身份與地位。在一定程度上方便了西方讀者構(gòu)建起一個(gè)基本的場景,為下文敘事的展開做了鋪墊。人物身份描寫方面,在中文小說《金鎖記》中,張愛玲借丫鬟之口說出小說主人公曹七巧的身份之卑微,在中國讀者看來,這本是一種襯托的手法,強(qiáng)調(diào)了曹七巧的身份與姜公館的地位不符。但是,對于外國讀者,由于不了解丫鬟身份地位較為低下這一事實(shí),故難以理解張愛玲在此處故意設(shè)計(jì)的文學(xué)手法。為了便于西方讀者理解,張愛玲則通過對話的方式,通過丫鬟這一群體所穿的服飾,間接點(diǎn)明了丫鬟在姜公館的地位。通過鳳簫等下級人群經(jīng)常穿無色衣服的描寫,張愛玲讓西方讀者感受到了“丫鬟”這一群體作為婚姻與中國傳統(tǒng)地主階級的附庸身份之低下,也為后文中張愛玲通過丫鬟之間的對話展開對曹七巧身份的討論奠定了基調(diào)。而這也是張愛玲為西方讀者適應(yīng)中國文化和中國語言所作出的努力。

除增補(bǔ)情節(jié),對小說內(nèi)容加以說明之外,對于部分中國方言和歇后語等中國特有語言的翻譯,張愛玲也采取了意譯的方法,幫助西方讀者理解張愛玲的用意與真實(shí)的表達(dá)。這類歸化翻譯的方法,也可大致分為具體解釋和轉(zhuǎn)化說明兩種具體的翻譯策略。

對文章的部分內(nèi)容采取具體解釋的翻譯方法,是為了防止由于文化、習(xí)俗和歷史背景等方面的差異,在譯語文本中采取具體化的手法加以說明,以達(dá)到消除文化差異、方便讀者理解的效果。試看下例:

鳳簫喲了一聲道:“開麻油店!打哪兒想起的?像你們大奶奶,也是公侯人家的小姐,我們那一位雖比不上大奶奶,也還不是低三下四的人——”

譯文:“Oh! Feng-hsiao was surprised. ‘A sesame oil shop! How on earth could they stoop so low! Now your Eldest Mistress is from a titled family; ours can't compare with Eldest Mistress, but she also came from a respectable family.”

此段話顯示了鳳簫作為丫鬟對于曹七巧身份的驚訝與不屑。由于姜家為當(dāng)?shù)赝?,而曹七巧則為當(dāng)?shù)亻_麻油店的女兒,因此雙方存在身份上的不對等。而在這里,鳳簫的“打哪兒想起的”一句,則不僅僅是對于姜家的決定的質(zhì)疑,還是對曹七巧身份低賤的說明。所以,為了在英文中顯示出這一層的含義,張愛玲對此作了具體性的說明,將其譯成了“How on earth could they stoop so low! ”。在此處,“stoop so low”不僅指字面意彎腰低,還指姜公館屈尊迎娶曹七巧這一事實(shí),直接點(diǎn)明了曹七巧的身份地位低下的情況。

對于張愛玲作品中的轉(zhuǎn)化說明請看下例:

趙嬤嬤又道:“你別以為還是從前住的深堂大院,哪由得你瘋瘋顛顛!這兒可是擠鼻子擠眼睛的,什么事瞞得了人?趁早別討打!”

譯文:Don't think you're still in the deep halls and big courtyards we lived in before, where you had room to talk crazy and act silly. Here it's cheek by jowl, nothing can be kept from other people. Better stop talking if you want to avoid a beating.”

這一場景發(fā)生在小雙和鳳簫議論曹七巧身份卑微后,由于二人隨意議論可能會對仆人們產(chǎn)生不利的影響,故趙嬤嬤在此極力制止二人的討論,并用刻薄的言語提醒二人。而在這里,“擠鼻子擠眼睛的”不僅僅指這一房間內(nèi)空間狹小,仆人們都睡在一起,還指的是家族的居住環(huán)境發(fā)生變化,原本不常交流的仆人與家主們共處一處,流言也更容易在這種環(huán)境中傳播。而將其簡單譯作擁擠的,并不能完整地表述其原意。所以,在這里,張愛玲在此做出了轉(zhuǎn)化與說明,將其轉(zhuǎn)化為英語的口語表達(dá) “it's cheek by jowl”,這一表達(dá)具有兩層含義,一為擁擠的,二為聯(lián)系緊密的、親密的,貼合于中文小說里的表達(dá)。張愛玲將這句話轉(zhuǎn)化成這一英語俗語,既說明了文章內(nèi)容,又便于譯入語讀者的理解。

(二)異化翻譯

在《金鎖記》的翻譯中,張愛玲還應(yīng)用了大量的異化翻譯手法,以體現(xiàn)漢語言文字獨(dú)特的特點(diǎn)。這些語句,一方面展現(xiàn)了張愛玲作為中國作家保持中國語言特點(diǎn)的心理狀態(tài)和對中國人身份與中國文化的認(rèn)同,一方面也拓展了英語的表達(dá)方式。在采用異化翻譯的語句中,較為典型的是文中的俗語、俚語與歇后語的翻譯,試看下例:

她嫂子回過頭去脧了她哥哥一眼道:“你也說句話呀!成日價(jià)念叨著,見了妹妹的面,又像鋸了嘴的葫蘆似的!”

譯文:“Say something! Talking about Sister all the time, now that you see her you're again like the gourd with its mouth sawed off.”

對于“鋸了嘴的葫蘆”一詞,張愛玲采用了直譯并在文末加注的陌生化翻譯手法,將這一中國俚語逐字譯出,此處,張愛玲雖然采取了在文末加注的方法,但其呈現(xiàn)出來的文字依然極具中國語言的特色。而注釋只是為了讀者理解而加入,否則可能會造成譯入語讀者無法了解此詞含義的尷尬局面。因此,對于這一翻譯方法,仍然應(yīng)該認(rèn)為張愛玲在此處采用了異化翻譯策略。而產(chǎn)生的文字效果則帶有部分戲謔成分。一方面展現(xiàn)出了曹七巧嫂子的急切的情緒,而又顯示出了曹七巧哥哥此時(shí)的神態(tài)與動(dòng)作,傳達(dá)了張愛玲在原作中所表達(dá)的意義。

另外,除漢語語言中的特殊表達(dá)之外,張愛玲還有意地運(yùn)用特殊句式等語法成分,對文中部分語言進(jìn)行強(qiáng)調(diào),如下例:

我把你這狼心狗肺的東西!我三茶六飯款待你這狼心狗肺的東西,什么地方虧待了你,你欺負(fù)我女兒?你那狼心狗肺,你道我揣摩不出么?你別以為你教壞了我女兒,我就不能不捏著鼻子把她許配給你,你好霸占我們的家產(chǎn)!

譯文:You wolf-hearted, dog-lunged creature, I'll fix you! I treat you to three teas and six meals, you wolf-hearted, dog-lunged thing, in what way have I not done right by you, and yet you'd take advantage of my daughter? You think I can't make out what's in your wolf's heart and dog's lungs? Don't you go around thinking if you teach my daughter bad things I'll have to hold my nose and marry her to you, so you can take over our property.

在這段話中,除使用異化翻譯手法翻譯出的部分詞語短句,如“狼心狗肺”“捏著鼻子把她許配給你”值得注意之外,翻譯中部分語句的重復(fù)同樣值得關(guān)注。在這段話中,譯者連用了三個(gè)“wolf-hearted, dog-lunged”以達(dá)到重復(fù)與強(qiáng)調(diào)的效果。在表達(dá)效果上,這一獨(dú)特的英語構(gòu)詞本身便具有一定的沖擊力,而在一段話中連用三次,又一次地將曹七巧氣急敗壞、勢力熏心的一面展現(xiàn)了出來。張愛玲在遣詞造句中刻意使用的翻譯方法,不僅展現(xiàn)了漢語的語言特點(diǎn),還起到了強(qiáng)調(diào)等實(shí)際作用。

但同時(shí),這兩則例子也體現(xiàn)出漢語文化對英語語言表達(dá)的拓展作用。在文中,大量存在著這種“原文就是譯文”的與原文完全一致的譯法。雖然在一定程度上會影響原文的可讀性,但這也在扭曲英文的原有表達(dá),并使其呈現(xiàn)出新樣子。所以,從這一層面上來說,張愛玲的自譯作品不僅僅是語言上的置換,而是意義的傳達(dá)與創(chuàng)造。原文也被譯文所更新,將中國特有的表達(dá)直接呈現(xiàn)在西方讀者的眼前。

綜上所述,從張愛玲的自譯作品中,我們看到了張愛玲對于推廣其作品和推廣中國特有的語言文化所做出的努力。通過這種獨(dú)特的翻譯方法,張愛玲的翻譯在一定程度上創(chuàng)新了英語的語言形式,體現(xiàn)了漢語的特色,傳達(dá)了張愛玲作為《金鎖記》作者想傳達(dá)的文學(xué)意義。為便于讀者理解,張愛玲對部分情節(jié)與語句作了解釋和說明。但同時(shí),張愛玲也有意維持部分語言的特色。這不僅是對其作品的珍視,也是她難以割舍其故土文化的表現(xiàn)。而這一心理也讓張愛玲在極力保持其原作語言風(fēng)格和文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上,貼合譯入語讀者的心理和文化品位,迎合了當(dāng)時(shí)西方讀者對中國文化和中國習(xí)俗的期盼。

參考文獻(xiàn):

[1]段峰.身份、創(chuàng)傷和困境意識:《金鎖記》譯寫再探[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2021(5):93-100.

[2]嚴(yán)苡丹,王羽西.張愛玲自譯文學(xué)作品中陌生化手法的再現(xiàn)研究[J].外語學(xué)刊,2015(4):121-125.

猜你喜歡
金鎖記
“香港舞臺劇女王”焦媛和她的《金鎖記》
淺議《金鎖記》中曹七巧的人物悲劇性
試論《金鎖記》對《狂人日記》的繼承
文本外文化因素對《金鎖記》翻譯的影響
論張愛玲《金鎖記》的思想藝術(shù)
悲憫中的蒼涼一一透過《金鎖記》看張愛玲小說的底色
《金鎖記》改寫改譯的曲折歷程及其分析