国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知解析及跨語(yǔ)認(rèn)知實(shí)現(xiàn)路徑

2022-04-02 12:20李浩宇陳海霞梁紅
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2022年2期
關(guān)鍵詞:冬奧會(huì)

李浩宇 陳海霞 梁紅

摘 要:基于北京冬奧組委冬奧術(shù)語(yǔ)平臺(tái)V3版409條英文隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ),對(duì)隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知解析,構(gòu)建其以隱喻映射為認(rèn)知起點(diǎn),意象圖式為認(rèn)知模式和概念整合為認(rèn)知過(guò)程的認(rèn)知圖解。基于此圖解對(duì)隱喻概念域的映射匹配,隱喻概念域的映射轉(zhuǎn)移和隱喻概念域的映射缺失的三種隱喻跨語(yǔ)方式下的隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的英漢跨語(yǔ)認(rèn)知實(shí)現(xiàn)路徑進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的考察,并對(duì)三條跨語(yǔ)認(rèn)知實(shí)現(xiàn)路徑分別對(duì)應(yīng)的直譯或音譯、借譯和描述性翻譯術(shù)語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行例析,為隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)翻譯和冬奧語(yǔ)言服務(wù)提供參考。

關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)翻譯;隱喻型術(shù)語(yǔ);認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué);體育術(shù)語(yǔ);冬奧會(huì)

中圖分類號(hào):H083;G80 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2022.02.004

Abstract:Based on the 409 metaphorical Winter Olympics sports terms of the Winter Olympics terminology ?platform V3 of Beijing Winter Olympics Organizing Committee, this paper made a cognitive analysis of the metaphorical Winter Olympics Sports terminology, and constructed its cognitive map based on metaphor mapping as the cognitive starting point, image schema as the cognitive model and concept integration as the cognitive process. Based on this map, quantitative and qualitative research was conducted on the EnglishChinese cross lingual cognitive realization paths of metaphorical Winter Olympics sports terms under three metaphorical cross lingual ways: mapping matched of metaphorical concept domain, mapping transfer of metaphorical concept domain and mapping lacked of metaphorical concept domain. Moreover, we analyzed the translation methods for terms of literal translation or transliteration, loan translation and descriptive translation corresponding to the three cross lingual cognitive realization paths. This paper provides some reference for the translation of metaphorical Winter Olympics sports terms and Winter Olympics language service.

Keywords: terminology translation; metaphorical terms; cognitive terminology; sports terms; Winter Olympics

收稿日期:2022-01-12 ?修回日期:2022-02-18

基金項(xiàng)目:2021年黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))基于OBE理念的翻譯碩士“外語(yǔ)+專業(yè)+思政”人才培養(yǎng)模式研究(WY2021012-A);哈爾濱工程大學(xué)研究生教改課題“翻譯碩士實(shí)習(xí)實(shí)踐問(wèn)題及對(duì)策研究”

引言

術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)[1]。在冬季體育領(lǐng)域存在為數(shù)眾多的術(shù)語(yǔ)用以指稱該領(lǐng)域的專業(yè)概念。隱喻在語(yǔ)言學(xué)研究中曾被視為一種單純的語(yǔ)言現(xiàn)象,而Lakoff和Johnson發(fā)現(xiàn)隱喻貫穿于人類的日常生活,不但滲透到語(yǔ)言中,也體現(xiàn)在思維和活動(dòng)中[2]。隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,還是人類用來(lái)組織概念系統(tǒng)的認(rèn)知工具,故而隱喻成為術(shù)語(yǔ)重要的稱名手段和語(yǔ)義理?yè)?jù)之一,因此隱喻術(shù)語(yǔ)的相關(guān)研究近年來(lái)受到學(xué)界關(guān)注,對(duì)于特定學(xué)科或領(lǐng)域內(nèi)隱喻術(shù)語(yǔ)的特征、功能和翻譯路徑探討較多。2019年江娜以經(jīng)濟(jì)學(xué)英文術(shù)語(yǔ)為例,從結(jié)構(gòu)形式、構(gòu)詞能力以及表情色彩等三方面來(lái)描述隱喻型術(shù)語(yǔ)的修辭特征,并探討修辭特征對(duì)隱喻型術(shù)語(yǔ)認(rèn)知與交際的意義[3]。2020年江娜和魏向清分別從語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知學(xué)和交際學(xué)角度重新審視隱喻術(shù)語(yǔ)的功能特點(diǎn),并以經(jīng)濟(jì)學(xué)中的隱喻術(shù)語(yǔ)為例,詳細(xì)描述了隱喻術(shù)語(yǔ)的多維功能[4]。2021年陳媛就中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)外譯的名實(shí)問(wèn)題,考察譯名與譯實(shí)需要、實(shí)際狀況、原因和影響,并指出譯名與譯實(shí)結(jié)合的方式利于傳達(dá)隱喻術(shù)語(yǔ)概念意義和促進(jìn)中醫(yī)文化對(duì)外傳播[5]。2021年高巍和郭雪杰基于體驗(yàn)認(rèn)知理論對(duì)人體隱喻機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯及其認(rèn)知理?yè)?jù)進(jìn)行研究,并根據(jù)Newmark提出的七種隱喻翻譯策略提出英—漢人體隱喻的機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略[6]。但學(xué)界目前對(duì)于冬季體育術(shù)語(yǔ)中的隱喻命名現(xiàn)象及隱喻型體育術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)翻譯路徑探討尚不多見。

北京冬奧會(huì)于2022年2月召開,冬奧體育項(xiàng)目均由歐美引入我國(guó),絕大多數(shù)冬奧體育術(shù)語(yǔ)通過(guò)英譯漢的跨語(yǔ)路徑進(jìn)入漢語(yǔ),英文冬奧體育術(shù)語(yǔ)的漢語(yǔ)譯名是冬奧體育項(xiàng)目在我國(guó)得以跨文化接受和普及的核心話語(yǔ),也是冬奧語(yǔ)言服務(wù)和國(guó)際跨語(yǔ)言體育文化交流的重要內(nèi)容。為此本文基于冬奧術(shù)語(yǔ)平臺(tái)V3版和冬季體育領(lǐng)域口筆譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知建構(gòu)及跨語(yǔ)交際實(shí)現(xiàn)路徑進(jìn)行研究,以期為冬奧語(yǔ)言服務(wù)和體育文化跨語(yǔ)交流提供一定參考。gzslib202204031220

1 語(yǔ)料采集

1.1 語(yǔ)料來(lái)源

本研究的語(yǔ)料來(lái)源為北京冬奧組委于2021年10月27日面向公眾開放的冬奧術(shù)語(yǔ)平臺(tái)V3版,包含滑雪、滑冰、冰球、冰壺、雪車、雪橇和冬季兩項(xiàng)7個(gè)大項(xiàng)(Sport)在內(nèi)的全部比賽項(xiàng)目詞表下的3140條英文冬奧體育術(shù)語(yǔ)及其對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)譯名。

1.2 隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的識(shí)別

術(shù)語(yǔ)隱喻化是指由某一詞語(yǔ)通過(guò)隱喻轉(zhuǎn)義指稱專業(yè)概念進(jìn)而獲得專業(yè)意義的過(guò)程[7]。隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)即是以隱喻化方式獲得表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號(hào)。首先依據(jù)朱曉敏等提出的隱喻詞匯單元識(shí)別步驟,人工識(shí)別出其中的隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)[8]。該識(shí)別方法主要分為3步:分析詞匯單元的語(yǔ)境意義;確定該詞匯單元的基本意義;將語(yǔ)境意義與基本意義進(jìn)行對(duì)比,如果同時(shí)滿足以下兩個(gè)條件:1)語(yǔ)境意義與基本意義有反差,2)與基本意義對(duì)比之后可以理解,那么該詞匯單元為隱喻。共識(shí)別得出409條英文隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ),占英文體育術(shù)語(yǔ)總數(shù)的13.03%??梢?,隱喻現(xiàn)象在冬奧體育術(shù)語(yǔ)中較為常見,故而以該409條英文隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)及其漢語(yǔ)譯名作為本研究所考察的英漢平行語(yǔ)料,以探究隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知解析及英漢跨語(yǔ)認(rèn)知路徑。

2 隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知解析

從認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)角度來(lái)看,術(shù)語(yǔ)不僅是專業(yè)信息的載體和存儲(chǔ)形式,更是人們基于范疇化、概念化后認(rèn)知加工的結(jié)果[9]。對(duì)隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)進(jìn)行認(rèn)知解析有助于理解隱喻型術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知加工過(guò)程,為隱喻型術(shù)語(yǔ)所指稱體育概念的跨語(yǔ)認(rèn)知與重構(gòu)奠定基礎(chǔ)。隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)從始源域通過(guò)一系列的認(rèn)知加工最終得以指稱專業(yè)范疇概念,以隱喻映射為起點(diǎn)形成跨越范疇的結(jié)構(gòu)投射,而后將本體所具有的意向圖式認(rèn)知模式賦予喻體,最后通過(guò)概念整合的認(rèn)知過(guò)程構(gòu)建意義和擴(kuò)展隱喻網(wǎng)絡(luò),如圖1所示。

2.1 隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知起點(diǎn)——隱喻映射

隱喻的形成,即隱喻化(metaphorization),是兩個(gè)概念域(conceptual domain) 或認(rèn)知域(cognitive domain)之間的結(jié)構(gòu)投射(mapping),即從始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)的投射[10]。隱喻映射是隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的形成機(jī)制和認(rèn)知起點(diǎn),通過(guò)隱喻可以體現(xiàn)冬奧體育術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義化理?yè)?jù)。術(shù)語(yǔ)命名的“隱喻法”是一種帶有普遍性的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成方法,有兩類形式:通過(guò)普通語(yǔ)詞的轉(zhuǎn)義形成隱喻型術(shù)語(yǔ)和通過(guò)不同學(xué)科之間術(shù)語(yǔ)的概念借用、移植構(gòu)成隱喻型術(shù)語(yǔ)[11]。冬奧體育術(shù)語(yǔ)的隱喻命名的日常語(yǔ)詞轉(zhuǎn)義常存在人體部位隱喻、空間形狀隱喻、冠名術(shù)語(yǔ)隱喻等幾種路徑;同時(shí)常從舞蹈、滑板等領(lǐng)域跨學(xué)科借用概念。

冬奧體育術(shù)語(yǔ)人體部位隱喻是從人體始源域向體育術(shù)語(yǔ)目標(biāo)域的結(jié)構(gòu)投射。隱喻以人的基本經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),人體是人類基本經(jīng)驗(yàn)的重要組成部分,人體部位隱喻術(shù)語(yǔ)的理?yè)?jù)即在于人類基本經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知順序由自身到外界,即“近取諸身,遠(yuǎn)取諸物”的命名取象觀。例如單板滑雪領(lǐng)域術(shù)語(yǔ)將人體始源域的鼻部向目的域的“板頭”投射,進(jìn)而命名術(shù)語(yǔ)nose;將人體始源域的唇部投射至目的域的“U型池壁頂部”概念,進(jìn)而命名術(shù)語(yǔ)lip??臻g形狀隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)認(rèn)知的起始范疇為空間或者某種形狀,以形象思維或者功能相近為理?yè)?jù)形成目的域中跨越范疇的概念映射。例如術(shù)語(yǔ)skeleton,是指人匍匐在鋼材制成形如框架的雪車上進(jìn)行的滑行運(yùn)動(dòng),依據(jù)空間形狀的相似性將日常范疇的“框架、骨架”概念映射至冬奧體育范疇,形成“鋼架雪車”的項(xiàng)目名術(shù)語(yǔ)。根據(jù)國(guó)際冰雪運(yùn)動(dòng)的傳統(tǒng),首次完成特定動(dòng)作的運(yùn)動(dòng)員對(duì)該動(dòng)作享有命名權(quán),進(jìn)而形成了為數(shù)眾多的冠名術(shù)語(yǔ),這既體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)命名的約定俗成性,也存在著運(yùn)動(dòng)員創(chuàng)造動(dòng)作這一概念從日常概念域到專業(yè)概念域的隱喻映射。例如單板滑雪中的空中技巧動(dòng)作術(shù)語(yǔ)miller flip 的命名,存在著單板滑雪運(yùn)動(dòng)員Chris Miller創(chuàng)造該空翻動(dòng)作的隱喻。

術(shù)語(yǔ)的跨學(xué)科借用主要得益于學(xué)術(shù)研究的跨學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),屬于術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)移性質(zhì)[12]。由其他學(xué)科始源域向冬季體育領(lǐng)域形成隱喻映射,使得其他學(xué)科的概念得以進(jìn)入冬季體育領(lǐng)域。例如花樣滑冰術(shù)語(yǔ)tango和quickstep分別來(lái)自于舞蹈范疇中“探戈”和“快步舞”的隱喻映射。再如單板滑雪領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)stale fish,指稱該領(lǐng)域下一種后手抓固定器之間的后刃部分,經(jīng)后腿外側(cè)繞過(guò)抓板同時(shí)前手自然揚(yáng)起的單板滑雪動(dòng)作概念,始源域和目標(biāo)域概念范疇的相似性是該隱喻映射的基礎(chǔ),這一動(dòng)作來(lái)自于滑板運(yùn)動(dòng)中相似的抓板動(dòng)作概念。術(shù)語(yǔ)的跨學(xué)科借用既符合人類隱喻的思維特性,又符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,在不產(chǎn)生新詞的情況下指稱全新概念。

2.2 隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知模式——意象圖式

意象圖式是感知互動(dòng)及感覺運(yùn)動(dòng)活動(dòng)中不斷再現(xiàn)的動(dòng)態(tài)模式,這種模式賦予我們的體驗(yàn)以連貫和結(jié)構(gòu)[13]。通過(guò)對(duì)反復(fù)出現(xiàn)的知識(shí)的組織形式抽象為感性經(jīng)驗(yàn),再對(duì)其進(jìn)行壓縮性再描寫,意象圖式將冬季體育的空間結(jié)構(gòu)映射到概念結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)意義的新建和轉(zhuǎn)移,也由此形成隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知模式。

意象圖式是聯(lián)系抽象關(guān)系和具體意象的組織結(jié)構(gòu),本身即具有可以直接理解的概念。隱喻的認(rèn)知力量就在于將始源域的圖式結(jié)構(gòu)映射到目標(biāo)域上, 使人們通過(guò)始源域的圖式結(jié)構(gòu), 對(duì)于目標(biāo)域得到更加清晰的認(rèn)識(shí)[14]。通過(guò)將隱喻始源域的意象圖式投射至目標(biāo)域的認(rèn)知模式,達(dá)成隱喻型體育術(shù)語(yǔ)概念和語(yǔ)義的建構(gòu)。例如冰壺術(shù)語(yǔ)house,在始源域中表達(dá)“房子、黨派”的概念,隱含有內(nèi)-外圖式,映射至目標(biāo)域后指稱“大本營(yíng)”的概念,將源語(yǔ)己方為內(nèi)、對(duì)方為外的內(nèi)-外圖式移植入目的語(yǔ)。又如冰壺術(shù)語(yǔ)shot將始源域的“射擊、開槍”和所蘊(yùn)含的起點(diǎn)-路徑-目標(biāo)圖式映射至目標(biāo)域“投擲(冰壺)”的概念,從語(yǔ)用角度看加強(qiáng)了冰壺比賽的競(jìng)技性。

意象圖式可以擴(kuò)展用于其他的認(rèn)知活動(dòng)中,即通過(guò)隱喻構(gòu)造其他復(fù)雜概念的結(jié)構(gòu),形成運(yùn)用意象圖式的隱喻投射的認(rèn)知模式[15]。事物的認(rèn)知范疇以概念上突顯的原型來(lái)定位,不同范疇間的事物因其突顯的原型間存在極強(qiáng)的相似性,而導(dǎo)致概念發(fā)生了跨越范疇的映射即隱喻。除突顯原型外事物還具有其他的原型,發(fā)生隱喻映射的不同范疇的事物間所具有的其他原型往往存在著較大的差異。隱喻在建構(gòu)抽象而復(fù)雜概念的過(guò)程中,既通過(guò)圖式將始源域事物的突顯原型投射至目標(biāo)域事物,又通過(guò)動(dòng)力-障礙意象圖式消解原型差異所導(dǎo)致的語(yǔ)義沖突。例如“snowplough(犁式制動(dòng))”始源域的范疇為“plough(犁)”,其突顯原型為形狀犁型,而在目的域高山滑雪動(dòng)作范疇中也存在具有相似突顯原型形狀即運(yùn)動(dòng)員姿態(tài)的滑降動(dòng)作,一對(duì)跨范疇事物的突顯原型相似性極強(qiáng),故而發(fā)生隱喻映射,而后又通過(guò)動(dòng)力-障礙意象圖式消解其他不相似原型之間的語(yǔ)義沖突,進(jìn)而形成隱喻映射的跨范疇認(rèn)知模式。gzslib202204031221

2.3 隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知過(guò)程——概念整合

隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)以隱喻映射為認(rèn)知起點(diǎn)、意象圖式為認(rèn)知模式完成了從始源域到目的域的概念轉(zhuǎn)移,然而這一全新的概念還要經(jīng)歷新的信息空間的建立和信息重組的認(rèn)知過(guò)程才能最終構(gòu)建新的意義?;贔auconnier的心理空間映射論,話語(yǔ)的意義構(gòu)建可以看作是激活兩個(gè)或多個(gè)空間并對(duì)其進(jìn)行合成以產(chǎn)生新空間和形成新概念的過(guò)程,也就是概念整合的認(rèn)知過(guò)程[16]。新的整合信息空間建立后,再次結(jié)合全新的語(yǔ)境因素,對(duì)意義進(jìn)行完善和延拓以確立意義認(rèn)知域的拓展空間。始源域認(rèn)知空間、目標(biāo)域認(rèn)知空間、整合空間和拓展空間這四個(gè)認(rèn)知空間通過(guò)映射彼此連接起來(lái),這樣就形成了一個(gè)完整的概念整合網(wǎng)絡(luò)(conceptual integration network)[17]。

以花樣滑冰動(dòng)作術(shù)語(yǔ)“camel spin(燕式旋轉(zhuǎn))”為例,始源域和目標(biāo)域空間因突顯原型即形狀的相似為基礎(chǔ)發(fā)生輸入空間的映射過(guò)程,并進(jìn)而構(gòu)建出整合和重組始源域和目標(biāo)域概念的新信息空間即整合空間。整合空間在人類的認(rèn)知系統(tǒng)中建立后,隨著與之相關(guān)的長(zhǎng)期實(shí)踐,這一整合空間得以完善并最終抽象為指稱“花樣滑冰中燕式旋轉(zhuǎn)”的冬季體育運(yùn)動(dòng)概念的約定性符號(hào),隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義進(jìn)而得以建構(gòu)。

隨著語(yǔ)言的使用,術(shù)語(yǔ)camel spin結(jié)合現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境等相關(guān)信息,在包括社會(huì)文化背景、新的認(rèn)知意義等擴(kuò)展空間中再次進(jìn)行信息輸入、提取和交流的認(rèn)知過(guò)程。語(yǔ)言使用者在語(yǔ)言使用過(guò)程中識(shí)別并提取這些信息,進(jìn)而確立擴(kuò)展空間所包含的認(rèn)知意義、結(jié)構(gòu)和邏輯,并根據(jù)語(yǔ)言的實(shí)際使用需要,創(chuàng)造出冬季體育領(lǐng)域指稱相關(guān)概念包含著完整隱喻鏈的一組術(shù)語(yǔ),如“flying camel spin(跳接燕式轉(zhuǎn))”和“camel position(燕式旋轉(zhuǎn)姿勢(shì))”,在形成完善的概念整合網(wǎng)絡(luò)的同時(shí)體現(xiàn)了術(shù)語(yǔ)的能產(chǎn)性。

3 隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)認(rèn)知實(shí)現(xiàn)路徑

翻譯是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)翻譯涉及概念隱喻的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換和跨語(yǔ)認(rèn)知,隱喻的跨語(yǔ)認(rèn)知建構(gòu)依賴于術(shù)語(yǔ)翻譯的跨語(yǔ)轉(zhuǎn)換。通過(guò)對(duì)研究語(yǔ)料的考察,隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)中的概念隱喻在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換后常存在隱喻概念域的映射匹配、隱喻概念域的映射轉(zhuǎn)移和隱喻概念域的映射缺失這三種跨語(yǔ)方式,不同的映射跨語(yǔ)方式在翻譯層面依賴不同的翻譯方法實(shí)現(xiàn)。對(duì)三種不同跨語(yǔ)方式及其所對(duì)應(yīng)的翻譯方法在語(yǔ)料中的比例進(jìn)行量化分析,結(jié)果如表1所示。

理解是交流的基礎(chǔ),術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)以術(shù)語(yǔ)跨文化理解為目標(biāo),通過(guò)多層次認(rèn)知建構(gòu)在異質(zhì)性文化中完成概念的再生[18]。為此,基于上文構(gòu)建的隱喻型體育術(shù)語(yǔ)隱喻映射-意象圖式-概念整合的認(rèn)知圖解,從隱喻映射的跨語(yǔ)認(rèn)知視角,分析語(yǔ)料中隱喻型術(shù)語(yǔ)漢譯過(guò)程中三種隱喻映射跨語(yǔ)方式下跨語(yǔ)認(rèn)知構(gòu)建的實(shí)現(xiàn)維度和方法旨?xì)w,以促進(jìn)冬季體育術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)文化中的跨文化理解與概念再生。隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)在隱喻映射、意象圖式和概念整合三個(gè)維度下構(gòu)建了三種隱喻跨語(yǔ)方式下不同的跨語(yǔ)認(rèn)知路徑。隱喻概念域映射匹配方式下,目的語(yǔ)存在完全移植于源語(yǔ)的相同概念映射、相似的意象圖式以及相似的概念整合網(wǎng)絡(luò);隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移方式下,源語(yǔ)的隱喻映射相對(duì)于目的語(yǔ)發(fā)生轉(zhuǎn)移,即借用源語(yǔ)類似的概念映射,意象圖式有取舍,概念整合相似;隱喻概念域映射缺失方式下,目的語(yǔ)不存在對(duì)應(yīng)于源語(yǔ)的概念映射,但構(gòu)建的概念整合網(wǎng)絡(luò)類似,如表2所示。

冬奧體育項(xiàng)目由歐美引入我國(guó),英文冬奧體育術(shù)語(yǔ)通過(guò)跨語(yǔ)翻譯建構(gòu)了漢語(yǔ)文化讀者的認(rèn)知路徑,完成了冬奧體育概念在漢語(yǔ)文化中的再生。冬季體育項(xiàng)目專業(yè)性較強(qiáng),冬奧體育術(shù)語(yǔ)所指稱的冬季體育運(yùn)動(dòng)概念超出非專業(yè)人士日常生活的認(rèn)知范疇。隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)既存在符合人類隱喻思維特征而利于復(fù)雜體育概念獲取的認(rèn)知功能,同時(shí)具有促進(jìn)專業(yè)交流,助力大眾理解和冰雪運(yùn)動(dòng)傳播普及的交際功能。

3.1 隱喻概念域的映射匹配

因?yàn)槿祟惞蚕砟承┪幕J(rèn)知體驗(yàn)和生理體驗(yàn), 不同文化之間擁有類似或重疊的概念隱喻, 使隱喻移植成為可能[19]。隱喻概念域的映射匹配的跨語(yǔ)方式下共有219條術(shù)語(yǔ),占全部隱喻術(shù)語(yǔ)的53.55%,對(duì)應(yīng)的兩種翻譯方法為直譯和音譯,分別占全部隱喻術(shù)語(yǔ)的32.03%和21.52%。其特征為源語(yǔ)和目的語(yǔ)均存在隱喻映射且映射的始源域和目標(biāo)域相同,由此構(gòu)成相同的意象圖式和相似的概念整合網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)。例如上文提及的snowplough直譯為“犁式制動(dòng)”。值得注意的是,此處的直譯并非字面意義上的逐字對(duì)譯,而是將源語(yǔ)中的隱喻映射和意向圖式移植進(jìn)入目的語(yǔ)中,以復(fù)制源語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知加工流程,進(jìn)而形成相似的概念整合網(wǎng)絡(luò),通過(guò)多層次的相似認(rèn)知建構(gòu)達(dá)成英語(yǔ)冬奧體育術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)文化中的再生與接受。例如house將其含有的隱喻映射和內(nèi)-外圖式復(fù)制到目的語(yǔ)中而直譯為“大本營(yíng)”。再如,單板滑雪領(lǐng)域中雪板末端tail直譯為“板尾”,以及指稱“雪道上的旗子如發(fā)夾狀排列”概念的高山滑雪比賽設(shè)施術(shù)語(yǔ)hairpin直譯為“發(fā)夾排列”,也存在隱喻概念域映射匹配的跨語(yǔ)認(rèn)知路徑。

另外,冠名術(shù)語(yǔ)“名從主人”的音譯原則也體現(xiàn)了原文和譯文隱喻概念域的映射匹配,同時(shí)具有紀(jì)念語(yǔ)用意義,例如單板滑雪空中技巧的動(dòng)作名haakon flip,中文譯名“哈肯空翻”,具有和原文相同的挪威單板運(yùn)動(dòng)員Terje Haakonsen創(chuàng)造該動(dòng)作的隱喻映射及其認(rèn)知路徑,同時(shí)具有紀(jì)念語(yǔ)用意義層面的對(duì)等。從諸如滑板和舞蹈等其他領(lǐng)域借用概念而命名的隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)在翻譯中同樣常采取隱喻概念域的映射匹配的跨語(yǔ)認(rèn)知路徑,例如上文提及的tango和quickstep直譯為“探戈”和“快步舞”。

3.2 隱喻概念域的映射轉(zhuǎn)移

部分隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)隱喻映射始源域和目標(biāo)域的對(duì)應(yīng)關(guān)系在源語(yǔ)讀者思維中易于接受,而對(duì)于目的語(yǔ)漢語(yǔ)讀者而言則較為陌生,跨語(yǔ)翻譯時(shí)往往要改變隱喻映射的始源域,將始源域轉(zhuǎn)移至漢語(yǔ)文化中常見的隱喻起始范疇,以符合漢語(yǔ)讀者思維習(xí)慣,促進(jìn)術(shù)語(yǔ)所指稱的冬季體育概念在中國(guó)的接受和傳播,凸顯了譯者作為認(rèn)知主體的創(chuàng)造性,實(shí)現(xiàn)了隱喻的跨語(yǔ)重構(gòu)。這種改變隱喻映射始源域的跨語(yǔ)翻譯共產(chǎn)生了56條術(shù)語(yǔ),占全部隱喻術(shù)語(yǔ)的13.69%,對(duì)應(yīng)借譯的術(shù)語(yǔ)翻譯方法,形成了隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移的隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)認(rèn)知路徑。隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移的術(shù)語(yǔ)跨語(yǔ)認(rèn)知路徑中,隱喻的認(rèn)知起點(diǎn)即隱喻映射發(fā)生變化,認(rèn)知模式即意象圖式有所取舍,但概念整合的認(rèn)知過(guò)程和形成的概念整合網(wǎng)絡(luò)不發(fā)生變化。gzslib202204031221

例如前文提及的花樣滑冰術(shù)語(yǔ)camel spin漢譯為“燕式旋轉(zhuǎn)”,隱喻的始源域從“駱駝”轉(zhuǎn)移為“燕子”即是通過(guò)隱喻概念域映射轉(zhuǎn)移的路徑來(lái)實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的跨語(yǔ)認(rèn)知,原因是在漢語(yǔ)文化背景下,“燕子”包含有“身形矯健、姿態(tài)優(yōu)美”的褒義意象圖式,而“駱駝”則包含有“笨拙、行動(dòng)不便”的貶義意象圖式,在漢語(yǔ)文化中幾乎不用于體育動(dòng)作隱喻,故而發(fā)生了從“駱駝”到“燕子”的隱喻始源域轉(zhuǎn)移。又如單板滑雪術(shù)語(yǔ)halfpipe漢譯為“U型槽”,隱喻映射發(fā)生轉(zhuǎn)換,相應(yīng)的意象圖式有所取舍,但概念整合的認(rèn)知過(guò)程和形成的概念整合網(wǎng)絡(luò)與源語(yǔ)類似。再如冰壺術(shù)語(yǔ)curling漢譯為“冰壺”,隱喻映射發(fā)生轉(zhuǎn)換的同時(shí)意象圖式變化也較大,舍棄了原有的旋轉(zhuǎn)意象圖式,但對(duì)于體育概念的認(rèn)知接受并無(wú)影響,反而“冰壺”的譯名因其符合漢語(yǔ)讀者形象性的思維習(xí)慣比保留原有旋轉(zhuǎn)圖式的譯名“冰上溜石”接受度更高,并成為中國(guó)冬奧組委官方認(rèn)可的唯一譯名。

3.3 隱喻概念域的映射缺失

對(duì)于兩種文化中不存在相似認(rèn)知體驗(yàn)的隱喻型體育術(shù)語(yǔ),當(dāng)無(wú)法在目的語(yǔ)找到對(duì)應(yīng)隱喻映射且無(wú)相似隱喻映射時(shí),可以舍棄原文隱喻認(rèn)知關(guān)系的匹配,以追求術(shù)語(yǔ)所指稱的概念對(duì)等,并保證譯語(yǔ)讀者的接受度和譯文的連貫性。Newmark認(rèn)為當(dāng)原文術(shù)語(yǔ)所指的事物在譯語(yǔ)中空缺時(shí),可以使用具有相關(guān)性的或?qū)Ρ刃缘拿枋鲂孕g(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯[20],也即隱喻概念域映射缺失的跨語(yǔ)方式常常對(duì)應(yīng)描述性翻譯方法。對(duì)語(yǔ)料的考察數(shù)據(jù)顯示,采用舍棄隱喻映射跨語(yǔ)認(rèn)知路徑的隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)共134條,占語(yǔ)料中全部隱喻型術(shù)語(yǔ)的32.76%,對(duì)應(yīng)描述性翻譯方法。例如冰壺比賽術(shù)語(yǔ)button譯為“圓心圈,中心圓”,pin/tee譯為“大本營(yíng)正中心,圓心”等。

社會(huì)文化因素也導(dǎo)致跨語(yǔ)翻譯中對(duì)于隱喻映射的舍棄,例如單板滑雪受滑板運(yùn)動(dòng)及與之相關(guān)的街頭文化影響較大,部分動(dòng)作命名存在一定任意性。單板滑雪動(dòng)作術(shù)語(yǔ)mute grab存在著該動(dòng)作由聽力障礙的滑手Chris Weddle創(chuàng)造的隱喻映射,但“mute(靜音)”顯然對(duì)該滑手缺乏尊重,故漢譯采取描述性翻譯的方法,舍棄源語(yǔ)中的隱喻映射譯為“前手抓前刃”,該術(shù)語(yǔ)在源語(yǔ)中已于2020年更名為Weddle grab,體現(xiàn)了語(yǔ)言的去污名化,但術(shù)語(yǔ)mute grab已沿用多年且至今仍被使用。

4 結(jié)語(yǔ)

基于北京冬奧組委冬奧術(shù)語(yǔ)平臺(tái)V3版和冬季體育領(lǐng)域的口筆譯經(jīng)驗(yàn),從隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)隱喻映射的認(rèn)知起點(diǎn)、意象圖式的認(rèn)知模式和概念整合的認(rèn)知過(guò)程對(duì)其進(jìn)行認(rèn)知解析,構(gòu)建了隱喻型體育術(shù)語(yǔ)隱喻映射-意象圖式-概念整合的認(rèn)知圖解。并基于該認(rèn)知圖解,從隱喻映射、意象圖式和概念整合三個(gè)維度,對(duì)三種不同隱喻跨語(yǔ)方式下的隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)構(gòu)建了不同的跨語(yǔ)認(rèn)知路徑,并對(duì)三條跨語(yǔ)路徑對(duì)應(yīng)的直譯或音譯、借譯和描述性翻譯術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行定量和定性相結(jié)合的分析。

以習(xí)近平總書記為核心的黨中央高度重視我國(guó)冰雪體育的發(fā)展,《中華人民共和國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)》將“持續(xù)推進(jìn)冰雪運(yùn)動(dòng)發(fā)展”作為建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)的任務(wù)之一[21]。在建設(shè)體育強(qiáng)國(guó)的大背景下,隱喻型冬奧體育術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知翻譯研究不僅為冬季體育項(xiàng)目的教學(xué)訓(xùn)練和冬奧會(huì)的語(yǔ)言服務(wù)提供參考,還可助力冰雪運(yùn)動(dòng)在我國(guó)的普及,更有助于提高我國(guó)冬季體育項(xiàng)目的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。術(shù)語(yǔ)事業(yè)發(fā)展與國(guó)家政策相結(jié)合的同時(shí)還要積極進(jìn)行術(shù)語(yǔ)人才的培養(yǎng)。2021年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部新設(shè)置了“交叉學(xué)科”門類,術(shù)語(yǔ)學(xué)作為交叉學(xué)科,迎來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇[22]。冬季體育術(shù)語(yǔ)的翻譯研究因其跨學(xué)科性,也可以作為體育類高校“新文科”大背景下的大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)改革的切入點(diǎn),面向各國(guó)家和地區(qū)對(duì)于冰雪體育賽事語(yǔ)言服務(wù)人才的需求,為“外語(yǔ)+體育”專業(yè)技術(shù)人才的培養(yǎng)提供參考。

參考文獻(xiàn)

[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].增訂本. 北京:商務(wù)印書館,2011:29.

[2]LAKOFF G, JOHNSON M. Metaphors We Live By[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1980:4.

[3]江娜.隱喻型術(shù)語(yǔ)的修辭特征研究:以經(jīng)濟(jì)學(xué)英文術(shù)語(yǔ)為例[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2019, 21(1): 21-25.

[4]JIANG N, WEI X Q. Multidimensionality, dynamicity, and complexity: A reconsideration of the functions of metaphorical terms[J].Terminology, 2020, 26(2): 237-264.

[5]陳媛.中醫(yī)隱喻術(shù)語(yǔ)外譯名實(shí)選擇論[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2021,23(1):23-28.

[6]高巍,郭雪杰.人體隱喻的英漢機(jī)械工程術(shù)語(yǔ)翻譯策略[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2021,23(2):49-54.

[7]陳雪.認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,2017:142.

[8]朱曉敏,曾國(guó)秀.現(xiàn)代漢語(yǔ)政治文本的隱喻模式及其翻譯策略: 一項(xiàng)基于漢英政治文本平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,36(5):82-86,128.

[9]蔣向勇,邵娟萍.認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)主要理論與術(shù)語(yǔ)生成:以新冠肺炎命名為例[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2020,22(5):15-23.

[10]盧衛(wèi)中.人體隱喻化的認(rèn)知特點(diǎn)[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(6):23-28.

[11]孟令霞.術(shù)語(yǔ)稱名中的隱喻現(xiàn)象[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):16-19.

[12]江娜,魏向清.隱喻型術(shù)語(yǔ)翻譯的跨語(yǔ)修辭功能實(shí)現(xiàn)及其系統(tǒng)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn): 以英漢經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯為例[J].中國(guó)外語(yǔ),2021,18(5):106-111.gzslib202204031221

[13]JOHNSON M. The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason[M]. Chicago: The University of Chicago Press,1987:xiv.

[14]馮志偉.術(shù)語(yǔ)命名中的隱喻[J].科技術(shù)語(yǔ)研究,2006, 8(3):19-20.

[15]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:69-76.

[16]FAUCONNIER G, TURNER M B. Conceptual projection and middle spaces[C]. UCSD cognitive science technical report. San Diego: University of California,1994:16.

[17]陳海霞,梁紅.隱喻型科技術(shù)語(yǔ)跨空間映射的認(rèn)知解析[J].中國(guó)ESP研究,2021(2):76-85,116.

[18]黃鑫宇,魏向清.認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)視角下中華思想文化核心術(shù)語(yǔ)翻譯的概念建構(gòu)模型:以“天”相關(guān)術(shù)語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯,2020,41(5):88-97.

[19]肖家燕,李恒威.概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010,7(5):106-111.

[20]NEWMARK P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:153.

[21]中華人民共和國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要[N]. 人民日?qǐng)?bào),2021-03-13(001).

[22]王琪.中國(guó)術(shù)語(yǔ)事業(yè)發(fā)展概況及思考[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2021,23(4):3-7.

作者簡(jiǎn)介:李浩宇(1997—),女,哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方向?yàn)樾g(shù)語(yǔ)學(xué)及科技翻譯。參加哈爾濱工程大學(xué)研究生教學(xué)改革課題1項(xiàng),在《中國(guó)科技術(shù)語(yǔ)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇。通信方式:tohaoyuuu@foxmail.com。

陳海霞(1974—),女,碩士。哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榭萍加⒄Z(yǔ)翻譯及認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。出版專著2部、主編教材2部,副主編教材2部。主持、參加省部級(jí)科研項(xiàng)目7項(xiàng),參加國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)經(jīng)費(fèi)資助項(xiàng)目3項(xiàng),在國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文20余篇。通信方式:haixiachen@163.com。

猜你喜歡
冬奧會(huì)
申奧成功后休閑冰雪項(xiàng)目在大眾人群中的普及與發(fā)展
2022年冬奧會(huì)背景下京張冰雪產(chǎn)業(yè)發(fā)展策略
張家口居民對(duì)2022年冬奧會(huì)的感知及其參與意向研究
冬奧會(huì)中我國(guó)國(guó)家形象的跨文化建構(gòu)與傳播
芻議冬奧會(huì)中我國(guó)國(guó)家形象的跨文化建設(shè)思路與傳播研究
“后奧運(yùn)時(shí)代”背景下我國(guó)承辦冬奧會(huì)的SWOT分析
泸州市| 修文县| 施甸县| 仙桃市| 东海县| 家居| 浏阳市| 广平县| 谷城县| 贵州省| 会宁县| 鄂托克旗| 西峡县| 广东省| 桑日县| 静海县| 邮箱| 通州区| 丰台区| 拉萨市| 奎屯市| 科尔| 曲水县| 桂阳县| 新绛县| 天峨县| 汤原县| 山阴县| 五指山市| 康平县| 从江县| 海林市| 嘉禾县| 蒲城县| 陵水| 萍乡市| 长岛县| 麻城市| 柳江县| 理塘县| 清流县|