楊路宏
摘要:《創(chuàng)作月刊》是桂林文化城頗有影響的文藝期刊,它能成為桂林文化城一份有分量的文藝刊物,與其追求完美的辦刊理念是密不可分的。這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一刊物主編廣邀名家進(jìn)行創(chuàng)作,二翻譯作品聚焦名家,三關(guān)注作品的深度以及藝術(shù)魅力。
關(guān)鍵詞:《創(chuàng)作月刊》??? 辦刊理念??? 追求完美
《創(chuàng)作月刊》是桂林文化城頗有影響的文藝期刊,它能成為桂林文化城一份有分量的文藝刊物,與刊物追求完美的辦刊理念是密不可分的。
發(fā)刊詞通常是刊物的價(jià)值取向和宗旨的宣言書(shū),主編張煌在《創(chuàng)作月刊》的《發(fā)刊詞》中有完整的表述:“一份刊物出版,編者照例有個(gè)極其燦爛的希望,這心情不必隱諱,我們也有的??畡?chuàng)作’,暗示出一條新路徑,揮別舊的探尋新的正是求進(jìn)步的不二法門(mén)。一篇論文、小說(shuō)、詩(shī)、散文、戲曲或者翻譯,只要可以發(fā)表,它必須夠得上是一種創(chuàng)作。論起什么是創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)也許會(huì)瞠目結(jié)舌,拿起一篇描紅模子成功的作品才明白,原來(lái)那不成東西,好作品得靠作者的別出心裁。無(wú)創(chuàng)見(jiàn)的理論是用剪刀寫(xiě)成的,抗戰(zhàn)八股是比一個(gè)代數(shù)的解題更容易成功,讀不成句的翻譯完全是譯者的程度造成了這罪惡,原著者被難了,讀者也擔(dān)負(fù)了不小的損失。這樣說(shuō)可絕非有意證明本刊的完美,我們是在追求著完美:希望著今后本刊能夠擔(dān)當(dāng)起介紹好作品,研究創(chuàng)作上諸般問(wèn)題的責(zé)任。實(shí)現(xiàn)理想的艱難我們想到過(guò),如果這理想還屬于更多的人,可就算不得艱難了,縱或本刊是多么一塊貧瘠的荒土(筆者注:原文語(yǔ)序如此),有了同情者幫我們施肥,墾殖,那前途會(huì)是暗淡的嗎?我們沒(méi)有宗派的成見(jiàn),我們辦的不是一個(gè)同人刊物,我們滿懷著誠(chéng)實(shí)和熱情要求著重了眼前這個(gè)時(shí)代的師友們,請(qǐng)你們經(jīng)常賜寄文章,坦坦白白地賜給意見(jiàn),能如此,我們不僅感激,也會(huì)因這鼓勵(lì)增添了百倍勇氣?!雹?/p>
在這份發(fā)刊詞中,主編張煌開(kāi)篇即講“刊名‘創(chuàng)作’,暗示出一條新路徑,揮別舊的探尋新的正是求進(jìn)步的不二法門(mén)”,希望刊物能成為引領(lǐng)先進(jìn)文化的一面旗幟。另外,張煌在這份《發(fā)刊詞》中強(qiáng)調(diào)《創(chuàng)作月刊》不是同人刊物,用稿不分派系,唯一的標(biāo)準(zhǔn)是文章的質(zhì)量。在張煌看來(lái),《創(chuàng)作月刊》刊物名稱中的“創(chuàng)作”兩字是含有深意的,并非所有的稿子都能稱為“創(chuàng)作”,稿子必須夠得上“創(chuàng)作”,才能發(fā)表,能稱得上是“創(chuàng)作”,則代表了高質(zhì)量。張煌表明,不敢證明自己的刊物已經(jīng)完美,但“我們是在追求著完美:希望著今后本刊能夠擔(dān)當(dāng)起介紹好作品,研究創(chuàng)作上諸般問(wèn)題的責(zé)任”。
一、刊物主編廣邀名家進(jìn)行創(chuàng)作
要編好期刊,強(qiáng)大的作者隊(duì)伍是關(guān)鍵因素,期刊能不能辦好,關(guān)鍵就在于編輯對(duì)作者的組織工作。為了追求完美,保證質(zhì)量,張煌的主要策略是向名家約稿,用稿態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)。胡風(fēng)在《關(guān)于創(chuàng)作發(fā)展的二三感想》(第2卷第1期)中寫(xiě)了一段題記就透露出了張煌向他約稿的細(xì)節(jié):“一些出版業(yè)中的文藝愛(ài)好者要我談一談創(chuàng)作上的問(wèn)題,我只好就大概的印象說(shuō)了一點(diǎn),再由他們提出了一些問(wèn)題。當(dāng)時(shí)有戈陽(yáng),興華二位的記錄,現(xiàn)《創(chuàng)作月刊》的編輯張煌先生逼稿甚急,就根據(jù)那記錄撮合成此以供參考?!焙L(fēng)用了“逼稿甚急”四個(gè)字,可見(jiàn)張煌約稿的執(zhí)著,在他“逼稿”的行動(dòng)下,胡風(fēng)只能想辦法交稿。在《創(chuàng)作月刊》創(chuàng)刊之前,張煌就向郭沫若約稿。郭沫若曾就約稿問(wèn)題給張煌寫(xiě)過(guò)兩封信,其中一封信寫(xiě)道:“你的兩封信都接到……誠(chéng)懇地祝你們的成功。你要我寫(xiě)的文章,我費(fèi)了幾天工夫?qū)懥顺鰜?lái)……文字寫(xiě)成后,此間的朋友看見(jiàn),也想要去,我暫時(shí)按留著了。將來(lái)撇不過(guò)朋友的濃情說(shuō)不定會(huì)在當(dāng)?shù)匕l(fā)表,想來(lái)是不妨事的。我在這邊盡可能把時(shí)間延遲一點(diǎn)便不致有所妨害了?!雹谠谛胖?,郭沫若說(shuō)“誠(chéng)懇地祝你們的成功”,這說(shuō)明張煌是在創(chuàng)刊之前已經(jīng)向郭沫若約稿,并且在信中說(shuō)重慶的朋友看到了稿子也想用,如果其他刊物用,也保證把時(shí)間盡量延后,不會(huì)對(duì)《創(chuàng)作月刊》造成影響。在第二封信中,郭沫若也承諾:“拙稿決遵囑不在重慶發(fā)表,請(qǐng)釋念。"③從第二封信可以看出,張煌拒絕稿子多次發(fā)表,可見(jiàn)張煌組稿的嚴(yán)肅認(rèn)真。
張煌廣邀名家,保證了刊物的質(zhì)量?!秳?chuàng)作月刊》第1卷第1期以及第3期至第6期都在封面注明了“執(zhí)筆者”,以下兩圖是第1期和第3期的封面:
從上面的兩圖可以看出,《創(chuàng)作月刊》創(chuàng)刊號(hào)的“執(zhí)筆者”有楊丙辰、李廣田、何其芳、蹇先艾、冀洗、繆崇群、郭沫若、馬耳、鄒荻帆、劉白羽、東郭、方敬、李霽野、曾卓、熊佛西、李輝英、史放、張煌等?!秳?chuàng)作月刊》第1卷第3期的“執(zhí)筆者”有茅盾、方令孺、宗瑋、李廣田、張叔夜、楊朔、卞之琳、鐘敬文、呂亮耕、陳占元、吳伯簫、曹鹵等。從這兩期的封面就可以看出《創(chuàng)作月刊》名家云集,有名家名作的支持自然保證了《創(chuàng)作月刊》的厚重與高質(zhì)量。
二、翻譯作品聚焦名家名著
對(duì)《創(chuàng)作月刊》來(lái)說(shuō),翻譯作品是一個(gè)重要的構(gòu)成板塊。追求完美的辦刊理念在翻譯作品中的體現(xiàn)就是聚焦名家名著。
《創(chuàng)作月刊》中翻譯作品最大的亮點(diǎn)是對(duì)托爾斯泰作品及相關(guān)資料的翻譯與介紹?!秳?chuàng)作月刊》第1 卷第1期就刊發(fā)了《〈戰(zhàn)爭(zhēng)與和平〉英譯托爾斯泰誕生百年紀(jì)念本引言》(李霽野譯),緊接著第2期又刊發(fā)了《安娜,卡列尼娜(書(shū)評(píng))》(靈石譯)、《托爾斯泰的藝術(shù)觀(手記)》(曹葆華譯)和《托爾斯泰和他的時(shí)代》(叔夜譯),第1卷第6期刊載了《安娜·卡列尼娜的產(chǎn)生》(李藏譯)、《托爾斯泰的回憶》,這一期的封底還刊登了托爾斯泰的照片。第1卷第2期至第2卷第1期連載了宗瑋翻譯的托爾斯泰著名的作品《安娜·卡列尼娜》。可見(jiàn)《創(chuàng)作月刊》在桂林出版的七期雜志中,每一期都有關(guān)于托爾斯泰的內(nèi)容。托爾斯泰這個(gè)文豪級(jí)別的作家貫穿了《創(chuàng)作月刊》從創(chuàng)刊到終刊的整個(gè)歷程。
除了托爾斯泰,《創(chuàng)作月刊》還刊發(fā)了不少其他名家作品的譯著,如《赫貝爾文藝日記》(楊丙辰譯,第1卷第2期)、紀(jì)德的《新的糧食》(卞之琳譯,第1卷第3、4、5期連載)、卡拉列舍夫的《羅西察河上的石橋》(施蟄存譯,第1卷第6期)、馬克·吐溫的《法國(guó)的大決斗》(岑時(shí)甫譯,第1卷第6期),杜思妥夫斯基的《婚禮》(叔夜譯,第1卷第6期)、圣·茹丹貝里的《綠洲》(戴望舒譯,第1卷第6期)、泰拉拉耶夫的《五分鐘一部車(chē)子》(何家槐譯,第1卷第6 期)、加布里羅維支的《勒覺(jué)爾金》(胡風(fēng)譯,第2卷第1期)。顯然《創(chuàng)作月刊》中的翻譯作品大部分是名家的作品,翻譯者如胡風(fēng)、卞之琳、施蟄存、何家槐、叔夜、楊丙辰、李霽野、靈石、曹葆華等都是著名的作家或翻譯家?!秳?chuàng)作月刊》的確從創(chuàng)作到翻譯都貫穿了追求完美的辦刊理念。
三、關(guān)注作品的深度以及藝術(shù)魅力
《創(chuàng)作月刊》追求完美的編輯理念使刊物中的文學(xué)作品具有較高的質(zhì)量,其文學(xué)作品立足于現(xiàn)實(shí),更多地向現(xiàn)實(shí)深處和民族歷史文化維度掘進(jìn)。這種對(duì)現(xiàn)實(shí)主義的深化書(shū)寫(xiě)拓展了抗戰(zhàn)文學(xué)的表現(xiàn)空間,在一定程度上對(duì)繁榮和推動(dòng)桂林文化城的抗戰(zhàn)文藝運(yùn)動(dòng),以及大后方抗戰(zhàn)文學(xué)發(fā)揮了積極的作用。張煌對(duì)《創(chuàng)作月刊》中作品的質(zhì)量充滿信心,這在他對(duì)刊物所刊載作品的評(píng)價(jià)中有明顯的體現(xiàn)。他在第1卷第3期《編后記》中對(duì)幾個(gè)作品的點(diǎn)評(píng)頗有意味,摘錄其中兩段如下:
從作品方面說(shuō),李廣田先生的《少年果戈里》,卞之琳先生的譯文《新的糧食》兩篇,都是很有重量的力作,我們不愿意三言兩語(yǔ)做介紹,沒(méi)有一篇好作品是三言兩語(yǔ)可以說(shuō)得完的。正如太遼闊的天地在畫(huà)幅上不能只用三兩個(gè)線條求得完美的表現(xiàn)。
一部長(zhǎng)篇也許包容甚少,一個(gè)句子也許就奠定了一個(gè)世界,奧妙處在這里,藝術(shù)家的全部也在這里。茅盾先生的《偷渡》雖然是他近作中篇《劫后拾遺》中的一段,四千余字的篇章卻展現(xiàn)給我們?cè)鯓右粋€(gè)森人的天地!如若讀者失足跨進(jìn)這個(gè)故事的氛圍,恐怕神經(jīng)就是鋼鐵繞成,也會(huì)心跳,也會(huì)戰(zhàn)栗?!兑痪潘囊荒昵锾臁泛汀顿Z斯佗與呂波示》則是叫我們深思,深思中又仿佛聽(tīng)到作者在那里撥弄自己的心弦。④
第一段文字中對(duì)李廣田和卞之琳的評(píng)價(jià),用天空和畫(huà)幅的比喻凸顯其作品的重量不是三言兩語(yǔ)所能描述的。第二段文字對(duì)茅盾的短篇小說(shuō)《偷渡》的點(diǎn)評(píng)尤為傳神,強(qiáng)調(diào)這個(gè)作品營(yíng)造了一個(gè)有魔力的氛圍,它的藝術(shù)魅力會(huì)讓人心跳、戰(zhàn)栗?!兑痪潘囊荒昵锾臁泛汀顿Z斯佗與呂波示》這兩個(gè)作品的特點(diǎn)則是既具深度,又具感染力。從這些評(píng)價(jià)可以看出《創(chuàng)作月刊》主編張煌首要關(guān)注度是作品的深度與藝術(shù)魅力,這正體現(xiàn)了他追求完美的辦刊理念。
①《發(fā)刊詞》,《創(chuàng)作月刊》創(chuàng)刊號(hào)。
②郭沫若:《祝與獻(xiàn)》,載《當(dāng)代作家書(shū)簡(jiǎn)》,桂林普及出版社1942年7月初版,第99頁(yè)。
③郭沫若:《創(chuàng)作長(zhǎng)假可以滿期了》,載《當(dāng)代作家書(shū)簡(jiǎn)》,桂林普及出版社1942年7月初版,第100頁(yè)。
④《編后記》,《創(chuàng)作月刊》,第1卷第3期。