□劉孟奇/文
禮貌作為社會(huì)人際交往所必備的能力之一,是人類交往的基本準(zhǔn)則,既能表明對(duì)彼此的關(guān)心,也能促進(jìn)人與人之間的友好交流,更是保障各個(gè)國家和民族友好往來的重要因素。但由于國家和民族間的歷史文化背景、宗教信仰觀念等存在差異性,各種語言作為其社會(huì)化的工具也彼此存異,以至于英漢禮貌用語在表情達(dá)意等方面存在著一系列問題,且若這些問題處理不妥,反而不利于國家間的友好溝通,甚至可能上升為相互間的誤解、隔閡甚至沖突,會(huì)阻礙不同文化背景下人們之間的有效交際,這與禮貌語的初衷南轅北轍。
“跨文化交際”(Intercultural Communication)的概念首次由Edward T. Hall在1959年提出,被簡要定義為不同文化背景的人們展開的交際。后來被主要分為四種類型(Rich, 1974):跨文化交際(Intercultural Communication)、國際間傳播(International Communication)、種族間傳播(Interracial Communication)、種族/少數(shù)民族間傳播(Interethnic/Minority Communication)。
據(jù)《辭源》解釋,“禮”是規(guī)定社會(huì)行為的法則、規(guī)范、儀式的總稱,有助于形成是人與人之間和諧關(guān)系,消除抵觸,促進(jìn)理解。而語言作為“禮”所傳播的最主要形式之一,使得禮貌用語在交互合作中處于十分重要的位置。
“語用失誤”(Pragmatic Failure)的概念是由英國著名語用學(xué)家Jenny Thomas(1983)提出,她在“跨文化交際中的語用失誤(Cross-Culture Pragmatic Failure)”一文中給語用失誤下的定義是“the inability to understand what is meant by what is said” 即無法通過聽到的話語來理解其含意。她大體將語用失誤分為兩大類:(1)語用語言失誤(Pragmalinguistic Failure),即將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下,以致無法正確表達(dá)自己用意而造成的語用失誤;(2)社交語用失誤(Sociopragmatic Failure),即由于文化背景的不同而犯的語用錯(cuò)誤,往往涉及到哪些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會(huì)地位的差異,人們的相對(duì)權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。
語用失誤出現(xiàn)的過程與“施拉姆環(huán)形模型(Wilbur Schramm's Ring Model)” 同樣有著千絲萬縷的聯(lián)系。環(huán)形模型強(qiáng)調(diào)信息的傳播過程,尤其是反饋環(huán)節(jié)(Feeding-back Process),收發(fā)信息的雙方同時(shí)作為編碼者(Encoder)與解碼者(Decoder)來實(shí)現(xiàn)交流。但受到文化背景、個(gè)體思維差異等諸多因素的影響,信息輪轉(zhuǎn)在多方編碼、傳譯、解碼過程中則很容易出現(xiàn)語用失誤。
通常來說,漢英禮貌用語的語用失誤主要存在于稱謂語、問候語以及委婉語等情況之中,具體如下。
問候語作為人們碰面時(shí)一種簡短而重要的語言交流形式,有利于促進(jìn)良好的人際關(guān)系,也反映出會(huì)話者的文化背景和價(jià)值取向[1]。例如,中國朋友或鄰居們偶遇時(shí)多會(huì)問“吃過了嗎?”(Have you had your meal?)或者“去哪兒呀?”(Where are you going?),但這種問候語若真的用于與外國友人的對(duì)話則會(huì)令他們感到怪異費(fèi)解甚至有些被冒犯,亦或者他們會(huì)將其理解為一種一起用餐的邀請(qǐng)。因?yàn)橥鈬嗽趩柡驎r(shí)多提及時(shí)間、天氣或交通等不涉及個(gè)人隱私的話題,如說“Hello!” “Good morning!” “How is it going?” 或“How do you like the weather?”[2]等。所以若忽視文化習(xí)慣,生搬硬套進(jìn)行挪用,則會(huì)造成典型的社交語用失誤。
稱謂語主要用在交際場(chǎng)合,更多用于介紹人。中國人在稱呼時(shí)多強(qiáng)調(diào)職務(wù)名稱,如張總、李經(jīng)理、陳校長等等,而在英語中,則用“Mr./ Mrs./ Ms.+姓氏”即可[3],或關(guān)系親密者可以直呼其名,這也是為什么新學(xué)期第一節(jié)課外教會(huì)主要跟學(xué)生們糾正彼此稱呼的方式。再例如,某翻譯在復(fù)述領(lǐng)導(dǎo)致辭時(shí),不斷用“General Manager Wang(王總)、the Dean Huang(黃院長)”時(shí),令外賓十分混亂。因?yàn)楸緛硗赓e剛與他人相結(jié)識(shí),勉強(qiáng)記住姓氏,所以譯員只需要用Mr.Geng、Mr.Huang即可,簡潔且有助于幫外賓對(duì)應(yīng)人與姓名,屬于典型的語用語言失誤。另外,按照中國的禮貌習(xí)慣,人們大多會(huì)用一種“擬親屬稱呼”來表達(dá)對(duì)陌生人的尊敬與禮貌[4]。例如,小孩子會(huì)敬稱無血緣關(guān)系的陌生老人為“爺爺”“奶奶”,稱稍年輕長輩為“叔叔”“阿姨”,這也與英文中僅用于稱呼有血緣親人的“Grandpa”“Grandma”“Uncle”“Aunt”大不相同。
委婉語,就是“用溫和,婉轉(zhuǎn)的說法來替代粗俗、生硬和直率的說法?!保▌⒓儽?,2001:2)。Miller曾經(jīng)指出在交際中,誤解的產(chǎn)生很多時(shí)候并不是由于聽不懂所聽到的話,而是沒有聽出說話者的弦外之音。中西不同的文化習(xí)慣促成了雙方語言表達(dá)方式的差異,中文表達(dá)多講究含蓄委婉,而西方則注重言辭明確、直來直往。例如,中國學(xué)生想回絕美國同學(xué)對(duì)自己的邀請(qǐng),往往會(huì)回復(fù)以“I'll try.”(我盡量吧。)而非明確拒絕,但結(jié)果大多是美國同學(xué)將疑惑為什么中國學(xué)生沒來赴約。再如,中美雙方討論生意時(shí),中國客人感覺是時(shí)候該離開時(shí)不會(huì)直言,而是會(huì)說“You must be tired. I'm sorry to have wasted so much of your time.”(你一定累了,真不好意思浪費(fèi)了你這么多時(shí)間。)但其實(shí)這兩種情況會(huì)令外國友人感到詫異和費(fèi)解,因?yàn)閷?duì)他們來說,沒有明確的拒絕就是答應(yīng),談?wù)撋馐枪ぷ髀氊?zé)而非浪費(fèi)時(shí)間。中國人習(xí)慣性的說話方式若直接使用在與外國友人的交際中,則就會(huì)造成類似以上明顯的社交語用失誤。
文化作為每個(gè)國家的歷史積淀的結(jié)果,特色鮮明又難免彼此存異。中國秉持“中庸”“謙遜”的原則,形成了談吐含蓄的“高語境文化(High-context Culture)”,而西方強(qiáng)調(diào)自由人本,形成了直來直往的“低語境文化(Low-context Culture)”。根據(jù)Greet Hofstede 的“文化洋蔥理論”可知,價(jià)值觀(Values)是一個(gè)文化的核心(Core),決定著文化諸多方面的內(nèi)容取向,如儀式(Rituals)、英雄形象(Heroes)、符號(hào)(Symbols)及實(shí)踐方法(Practices)等。語言作為不同文化彼此交際的最直接且高效的手段,很容易在交流中出現(xiàn)因文化價(jià)值觀不同而導(dǎo)致的語用失誤。
處理同一件事時(shí),不同國家的人由于文化習(xí)慣和思維方式的差異會(huì)采取不一樣的解決方法。例如,中國人注重綜合思維、合二為一、注重大局,西方人則大多強(qiáng)調(diào)分析思維、一分為二、注重事實(shí)。例如,在接受領(lǐng)導(dǎo)表揚(yáng)時(shí),中國員工多會(huì)回答“這是大家共同努力的結(jié)果(That's the result of joint eあorts.)”,而美國員工則會(huì)直接回答“Thanks.”因?yàn)樗麄冋J(rèn)為自己的努力值得上級(jí)的肯定,并會(huì)疑惑中國人為什么會(huì)將自己的努力成果分享給他人。因此,在跨文化交際過程中,可能會(huì)因?yàn)闊o法理解中西方思維方式的差異導(dǎo)致禮貌用語的語用失誤,調(diào)查被試者中,也以贊同者居多。
母語負(fù)遷移是指在語言習(xí)得的過程中,語言規(guī)則和使用習(xí)慣的差異,先習(xí)得的語言(或母語)對(duì)后來的語言學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的負(fù)面影響。漢語和英語屬于不同語系,從語句結(jié)構(gòu)到意思內(nèi)涵有著諸多差別,因此很多中國人將母語的語用規(guī)則運(yùn)用于英語中,會(huì)導(dǎo)致語境和語義的不恰當(dāng),令外國友人感到不舒服,以此出現(xiàn)語用失誤。例如,一位中國人對(duì)多年未見的美國朋友表達(dá)禮貌的寒暄:“You haven't changed much.” 以贊美容貌未老,但美國人則會(huì)將其理解為自己在領(lǐng)域內(nèi)沒有進(jìn)步,從而導(dǎo)致誤解。
語用失誤根源于文化差異,每一個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,每一個(gè)文化都是經(jīng)過數(shù)百年甚至是幾千年所形成的,已經(jīng)深深地植入人們的價(jià)值觀念和思維意識(shí)中,也是其他文化背景的人難以徹底理解的。在日常生活中,可以有意識(shí)地了解他國的禮貌文化,加強(qiáng)對(duì)相關(guān)國家的禮貌語的文化研究,站在不同的語境和文化背景下進(jìn)行思考。跨文化交際是語言推理的過程,需要雙方共同參與,交流雙方可以學(xué)習(xí)從不同角度進(jìn)行交流以獲取更多信息,學(xué)會(huì)處理不同文化的禮貌習(xí)慣的差異性問題,從而確保雙方交流更加順利,有效避免出現(xiàn)語用失誤問題,該措施也是調(diào)查顯示獲得支持率最高的。
提升語用失誤的出現(xiàn)過程與交流雙方的語言素質(zhì)和跨文化交際能力息息相關(guān)。提升語言素質(zhì)方面,綜合掌握禮貌語在語言與非語言的表達(dá)方式,為跨文化交際提供有效的支持。從跨文化交際能力培養(yǎng)的角度來說,要注重正確文化意識(shí)的培養(yǎng),既要堅(jiān)守文化自信,又能夠正確對(duì)待外國文化,形成謙遜有禮、開放包容的對(duì)外態(tài)度,誠心規(guī)避禮貌語的語用失誤,增強(qiáng)跨文化交際的有效性。
語用失誤作為跨文化交際中并不罕見的情況,雖然可以從其根源和發(fā)展過程中進(jìn)行規(guī)避,但當(dāng)面臨已發(fā)生的語用失誤,既要能避免情況惡化發(fā)展為文化交際沖突,也要具備正確處理交際沖突的能力。遇到文化沖突時(shí),可以暫停談話,通過增加雙方身體之間的距離來禮貌地表明退避的態(tài)度,以免產(chǎn)生激烈的沖突。也可以結(jié)合具體情況,適當(dāng)妥協(xié),選擇折中的方式來解決文化沖突。中方向來秉持和諧交往的原則和態(tài)度,但同時(shí)也堅(jiān)守自身的根本立場(chǎng)。在有關(guān)原則性的問題上,堅(jiān)守立場(chǎng)同樣會(huì)獲得對(duì)方的尊重。這需要在日常生活中,積極進(jìn)行學(xué)習(xí)思考和研究,結(jié)合不同國家交往的禮儀形式和特點(diǎn),在交流中選用恰當(dāng)?shù)亩Y貌語,提高交際效果。
在人類命運(yùn)共同體理念的推動(dòng)下,各國跨文化交際更加頻繁,若交流中出現(xiàn)禮貌用語的語用失誤,則會(huì)影響交際的正常開展。因此,從跨文化交際的角度,對(duì)有關(guān)禮貌用語的語用失誤進(jìn)行深入了解、探究其出現(xiàn)原因并研究其規(guī)避策略具有重要意義。交際者加強(qiáng)對(duì)他國有關(guān)禮貌語的文化研究,提升語言素質(zhì)和跨文化交際能力,進(jìn)而減少與避免禮貌語的語用失誤,促進(jìn)跨文化交際的良好開展?!?/p>
引用
[1] 閆文靜.跨文化交際視野下的漢英寒暄語語用差異[J].語文建設(shè),2016(27):87-88.
[2] 孫建瑋.跨文化交際視角下英漢禮貌用語的語用失誤及對(duì)策.[J].高校論壇學(xué)周刊,2017(4):10-11.
[3] 肖麗.淺談跨文化交際視角下英漢禮貌用語的語用失誤及對(duì)策[J].校園英語,2017(35):233.
[4] 秦澤鑫.中西文化中禮貌語的對(duì)比研究[J].海外英語,2020(24):129-130.