国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的生態(tài)環(huán)境研究

2022-04-07 02:47李蘭蘭譚秀敏
文化創(chuàng)新比較研究 2022年4期
關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語(yǔ)英譯譯者

李蘭蘭,譚秀敏

(天津中醫(yī)藥大學(xué),天津 301636)

數(shù)千年來(lái),蘊(yùn)含中國(guó)獨(dú)有的文化觀與哲學(xué)觀的中醫(yī)為中華民族的繁衍生息做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。中醫(yī)作為中華文化獨(dú)具特色的名片,為中國(guó)人民的健康保駕護(hù)航。中醫(yī)藥走出國(guó)門(mén)融入世界的同時(shí)對(duì)中醫(yī)英譯的要求也相應(yīng)提高。中醫(yī)不是簡(jiǎn)單的技術(shù)傳播,而是技術(shù)加文化的傳播[1]。中醫(yī)術(shù)語(yǔ)濃縮和概括了中醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)涵,是中醫(yī)文本翻譯中的基本單位[2],也是中醫(yī)英語(yǔ)研究的熱點(diǎn)。研究者對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的認(rèn)識(shí)也是循序漸進(jìn)的。梳理中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的研究發(fā)現(xiàn),中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的大多數(shù)研究成果體現(xiàn)在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化上。隨著中醫(yī)藥國(guó)際化進(jìn)程的加速,研究者更多地關(guān)注從文化內(nèi)涵、認(rèn)知方法及思維模式視角下探尋中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的最佳翻譯策略。該文以生態(tài)翻譯學(xué)視角,立足“譯者中心”論,分析中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的譯者所處的生態(tài)環(huán)境。

1 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯

目前關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的研究,主要分為兩個(gè)方面:(1)針對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯方法、翻譯原則和翻譯技巧進(jìn)行了大量的研究[3-4],學(xué)者們以個(gè)別中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的譯文、中醫(yī)經(jīng)典名著的翻譯為研究對(duì)象,對(duì)不同的譯文進(jìn)行分析、比對(duì)后,依據(jù)某一翻譯原則和方式,最后提供最佳譯文。(2)從中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的角度研究中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的研究不勝枚舉。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)和概念體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,翻譯時(shí)必須明確規(guī)范統(tǒng)一,對(duì)此,學(xué)界已經(jīng)達(dá)成統(tǒng)一。研究者結(jié)合國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究探討了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的理論、實(shí)踐和方法[5]。對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化的研究也取得了很多的成果。2000—2007年間,多篇文章在期刊雜志上發(fā)表,一系列重要學(xué)術(shù)會(huì)議順利召開(kāi)。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化取得的成果包括:2004年中國(guó)中醫(yī)藥出版社出版的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》、2005年科學(xué)出版社(北京)出版的《中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語(yǔ)》、2007年WHO 西太平洋地區(qū)公布的《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》和2007年12月世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。這些研究成果解決了大部分中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中的無(wú)標(biāo)準(zhǔn)和誤譯問(wèn)題。

國(guó)內(nèi)研究者用生態(tài)翻譯學(xué)研究中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯也成果頗豐。筆者以“生態(tài)翻譯學(xué)+中醫(yī)+術(shù)語(yǔ)”為關(guān)鍵詞,搜索中國(guó)知網(wǎng),共獲得40 篇搜索結(jié)果。根據(jù)具體內(nèi)容篩選后,獲得相關(guān)文章38 篇。內(nèi)容多集中于用生態(tài)翻譯學(xué)視角討論中醫(yī)典籍翻譯(共18 篇,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》10 篇,《傷寒論》5 篇)、具體中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的生態(tài)翻譯理論討論(5 篇),以及具體譯文的生態(tài)翻譯學(xué)解讀等。雖然都以“生態(tài)翻譯學(xué)視域”或“生態(tài)翻譯學(xué)視角”的字樣進(jìn)行研究,但是從內(nèi)容上看,不少成果僅僅將生態(tài)翻譯學(xué)作為研究視角,對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯所處的翻譯生態(tài)環(huán)境本身的研究并不深入。

2 生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)聚焦翻譯“生態(tài)”、取向文本“生命”、關(guān)注譯者“生存”[6],是跨學(xué)科發(fā)展的結(jié)果。適應(yīng)和選擇是該理論的核心內(nèi)容,認(rèn)為翻譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)性選擇和選擇適應(yīng)性相互交替、循環(huán)的過(guò)程。譯者在選擇過(guò)程中需要考慮語(yǔ)言維、文化維和交際維3個(gè)維度,在適應(yīng)的過(guò)程中確定最終譯文。

生態(tài)翻譯學(xué)誕生以后,研究者們從生態(tài)翻譯學(xué)的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出了新的描述和解釋[7],并以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),研究譯者怎樣運(yùn)用各種翻譯方法和技巧來(lái)準(zhǔn)確翻譯文學(xué)作品[8-9]。據(jù)粗略統(tǒng)計(jì),目前在國(guó)內(nèi)外發(fā)表的關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)方面的各類(lèi)專(zhuān)題文章已逾百篇。也有研究者將生態(tài)翻譯學(xué)的研究成果應(yīng)用于中醫(yī)翻譯的研究,從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討《傷寒論》的英譯本,研究《素問(wèn)》的兩個(gè)英譯本的翻譯過(guò)程[10-11]。

2.1 翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯適應(yīng)選擇論這一概念產(chǎn)生的同時(shí)形成了翻譯生態(tài)環(huán)境這一術(shù)語(yǔ)。研究者們對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的認(rèn)識(shí)也是逐步發(fā)展的。翻譯生態(tài)環(huán)境最早指的是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[12],是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)[13]。如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,要由譯者來(lái)判斷和選擇。為了適應(yīng)動(dòng)態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者自然會(huì)在歸化和異化,或者在直譯和意譯之間做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇。隨著對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”認(rèn)識(shí)的不斷深入,翻譯生態(tài)環(huán)境的外延和內(nèi)涵得到進(jìn)一步的細(xì)化,翻譯生態(tài)環(huán)境被定義為“譯者以外的一切都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境”。翻譯生態(tài)環(huán)境不是單一層面的,理論上可分層次,可分為宏觀翻譯生態(tài)環(huán)境、中觀翻譯生態(tài)環(huán)境和微觀翻譯生態(tài)環(huán)境,簡(jiǎn)稱(chēng)大環(huán)境、中環(huán)境和小環(huán)境。而每位譯者又都是他人翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分[14]。

2.2 譯者中心論

描繪和勾勒譯者在翻譯活動(dòng)中的角色形象是翻譯討論的重要問(wèn)題。譯者的主體性問(wèn)題也是生態(tài)翻譯學(xué)者們研究的重點(diǎn)。為突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用,胡庚申提出了“譯者中心”的理念,認(rèn)為譯文質(zhì)量的好壞與譯者素質(zhì),包括譯者的學(xué)習(xí)經(jīng)歷、社會(huì)閱歷、解決問(wèn)題的能力及誠(chéng)信度等的高低成正比。翻譯活動(dòng)立足譯者,譯者處于中心位置,又是原語(yǔ)和譯入語(yǔ)及其所代表的文化的匯集之處,是翻譯過(guò)程中一切矛盾的總和。生態(tài)翻譯學(xué)把譯者放在翻譯活動(dòng)的中心,強(qiáng)調(diào)譯者的鮮活生命力和動(dòng)態(tài)創(chuàng)作能力,把抽象的翻譯活動(dòng)通過(guò)真實(shí)存在的譯者具體化形象化。譯者中心論拓寬了譯者研究的研究廣度,提升了理論研究的層次,也強(qiáng)化了譯者的存在感,增強(qiáng)了譯者的自信心。

3 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯所處的生態(tài)環(huán)境

國(guó)際環(huán)境、國(guó)家對(duì)中醫(yī)發(fā)展的重視程度和中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯研究的發(fā)展?fàn)顩r是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯所處的“大”環(huán)境。近年來(lái)國(guó)家層面一系列重要文件的出臺(tái)加快了中醫(yī)藥國(guó)際化的進(jìn)程,同時(shí)也對(duì)中醫(yī)藥英譯提出了新的要求。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯研究成果頗豐,多體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的研究。從2003年9月世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)提出,應(yīng)制定中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)到2006年中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)初步形成,至2007年12月28日,世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì)發(fā)布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》,中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯原則基本達(dá)成共識(shí)。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯原則的確定優(yōu)化了譯者所處的文化環(huán)境。

3.1 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯中的“語(yǔ)”“人”“文”

“語(yǔ)”“人”“文”是翻譯活動(dòng)的必備元素。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯環(huán)境中的“語(yǔ)”主要涉及原文(名詞術(shù)語(yǔ))和譯語(yǔ)。“人”主要涉及原文的作者、處于中心位置的譯者和翻譯活動(dòng)的委托人?!拔摹敝傅氖俏幕ㄔ奈幕c譯入語(yǔ)文化,以及為了達(dá)到最佳交流效果,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文文化與譯入語(yǔ)文化兩種文化的交流和融合?!罢Z(yǔ)”和“人”同處于“文”的影響和制約中,“人”對(duì)“語(yǔ)”的處理離不開(kāi)“文”的控制。在翻譯活動(dòng)中,“語(yǔ)”是出發(fā)點(diǎn)也是目的地,“人”是所有因素中最活躍的,決定翻譯活動(dòng)的進(jìn)度和質(zhì)量。其中譯者處于中心位置,是最重要的。譯文質(zhì)量、譯文的傳播效果、讀者的接受舒適度以及最終文化交流的結(jié)果成功與否,取決于譯者的適應(yīng)和選擇,參見(jiàn)圖1。

圖1 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)流程

原語(yǔ)文化環(huán)境直接影響“語(yǔ)”的產(chǎn)生,包括內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格和具體的措辭。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯活動(dòng)所處的生態(tài)環(huán)境有其獨(dú)特之處。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)立足于中國(guó)文化,具有獨(dú)特的哲學(xué)內(nèi)涵。除了中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)原文內(nèi)容的特殊性,術(shù)語(yǔ)本身呈現(xiàn)的高度概括性和精煉的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)使其承載的信息密度高,文化負(fù)載能力強(qiáng)。在表達(dá)方式上,類(lèi)比、隱喻等大量修辭方式的使用也提高了譯者為適應(yīng)譯語(yǔ)環(huán)境、顧及讀者感受的抉擇難度。作者根據(jù)自己所處的文化環(huán)境形成原語(yǔ),而中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)包含很多西方讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中并不存在的概念和表達(dá),這對(duì)譯者提出了更高的要求,需要譯者根據(jù)具體的翻譯內(nèi)容,適應(yīng)讀者的文化環(huán)境,選擇能幫助目的語(yǔ)讀者補(bǔ)充認(rèn)知空白的譯文。譯者的知識(shí)水平、翻譯理念和翻譯水平?jīng)Q定譯者在翻譯活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)和權(quán)衡,最終選擇適合目的語(yǔ)文化環(huán)境的譯文。

3.2 中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的過(guò)程

文化交流是翻譯的重要屬性,“人” 則是文化溝通與交流的執(zhí)行者和受益者。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者主體性的同時(shí),也沒(méi)有忽視翻譯生態(tài)環(huán)境的重要性。譯者處于翻譯活動(dòng)的中心,身處翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境包括譯者,譯者是環(huán)境的一部分。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的譯者對(duì)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)和英語(yǔ)之間的理解和轉(zhuǎn)換做處理的同時(shí)要盡可能地對(duì)文本進(jìn)行文化層面的對(duì)應(yīng),還要將自己置于特定的時(shí)代和文化背景當(dāng)中。在翻譯的過(guò)程中,譯者承擔(dān)的責(zé)任也最多,要考慮作者和讀者的感受,要對(duì)出版商和贊助方負(fù)責(zé),綜合考慮生態(tài)環(huán)境中各種因素的矛盾和協(xié)調(diào),選擇適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的最佳譯文。

譯文是譯者對(duì)原文在理解基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造。作者、譯者與讀者之間有共同的目標(biāo),通過(guò)作者表達(dá),譯者傳達(dá),讀者接收,三者和諧共處。但由于中西文化的天然差異,處于聯(lián)結(jié)位置的譯者在不同時(shí)期對(duì)語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性也存在差異。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯早期,譯者為讓讀者更容易了解中醫(yī),接受中醫(yī),在選擇翻譯策略和翻譯方法時(shí),多數(shù)情況下要根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),考慮讀者的閱讀感受,更多地選擇從語(yǔ)言維和交際維對(duì)原作進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換過(guò)程中,不得不降低文化維度的標(biāo)準(zhǔn)。今天的研究者看到中醫(yī)藥文化對(duì)外傳播早期把“氣”譯為energy 時(shí)也能理解身處當(dāng)時(shí)翻譯生態(tài)環(huán)境的譯者的無(wú)奈。

如今,譯者所處的生態(tài)翻譯環(huán)境正變得日益友好。在國(guó)內(nèi)層面,多項(xiàng)扶持中醫(yī)藥發(fā)展的政策及綱領(lǐng)性文件陸續(xù)出臺(tái),包括《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)》《中國(guó)的中醫(yī)藥》和《中華人民共和國(guó)中醫(yī)藥法》的發(fā)布。繼承和弘揚(yáng)中醫(yī)藥、促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)健康發(fā)展成為中醫(yī)人的使命。國(guó)際層面,中醫(yī)藥走出國(guó)門(mén),傳播到180 多個(gè)國(guó)家和地區(qū),成為中國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)行文化交流的重要內(nèi)容。在國(guó)家大力扶持和國(guó)際社會(huì)認(rèn)可度高的大環(huán)境里,讀者對(duì)中醫(yī)的接收度和了解程度都有提高。在這樣的背景下,在翻譯中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化因素時(shí),譯者可以根據(jù)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和特點(diǎn),向文化維度傾斜,在傳播中醫(yī)文化的同時(shí),豐富了目的語(yǔ)文化,在選擇譯文時(shí)有了更多可以向文化維傾斜的底氣。

4 結(jié)語(yǔ)

作為打開(kāi)中華文明寶庫(kù)的鑰匙,中醫(yī)文化對(duì)其他文化總是帶有神秘的色彩。中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯的生態(tài)環(huán)境環(huán)境研究可以為中醫(yī)翻譯過(guò)程中的文化傳承問(wèn)題提供支持,譯者在適應(yīng)目的語(yǔ)文化時(shí)可以適當(dāng)兼顧原語(yǔ)文化,綜合考慮各種環(huán)境因素,選擇最適合的譯文,提高翻譯質(zhì)量,盡可能地減少中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播中出現(xiàn)的文化誤解現(xiàn)象,提高中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播的效率。

猜你喜歡
名詞術(shù)語(yǔ)英譯譯者
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
常用醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的規(guī)范表達(dá)
論新聞翻譯中的譯者主體性
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話(huà)語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
台中市| 阿城市| 博乐市| 凤山市| 乌海市| 昌黎县| 禄劝| 石泉县| 松阳县| 宁南县| 香河县| 三明市| 江陵县| 临洮县| 迁安市| 丹东市| 长乐市| 鄂州市| 礼泉县| 新津县| 乌苏市| 梁河县| 华坪县| 织金县| 安乡县| 牡丹江市| 连云港市| 湾仔区| 南丹县| 手游| 云浮市| 扎兰屯市| 元谋县| 阳城县| 姚安县| 无极县| 丽水市| 济南市| 龙门县| 舞钢市| 澄江县|