国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作質(zhì)量提升策略研究

2022-04-07 15:40:35王智音
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者詞匯

王智音

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010051)

在農(nóng)業(yè)發(fā)展過程中,中外農(nóng)業(yè)交流有效傳播了農(nóng)業(yè)科技信息,促進(jìn)了農(nóng)業(yè)技術(shù)的推廣與發(fā)展。在這之中,針對(duì)農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯研究也日漸增多??萍加⒄Z在于陳述事實(shí)和過程描述,整體更具邏輯性,結(jié)構(gòu)更為嚴(yán)密,表達(dá)也更為精準(zhǔn)。農(nóng)業(yè)科技英語則是農(nóng)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行科學(xué)和技術(shù)交流的重要語言,也具備科技英語的多項(xiàng)特征,如規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀。雖然兩者的整體特征較為相似,但因?yàn)檗r(nóng)業(yè)科技具有自身的獨(dú)特性,所以也具有其他科技英語不具備的特點(diǎn),因此并不適用普通的英語翻譯策略,有必要對(duì)其具體翻譯工作開展策略進(jìn)行分析。

1 農(nóng)業(yè)科技英語的主要特點(diǎn)

農(nóng)業(yè)科技英語屬于一門綜合性學(xué)科,是在生物學(xué)和生命科學(xué)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,其中蘊(yùn)含了大量專業(yè)性和半專業(yè)性的詞匯和句法。因?yàn)槠渲饕沁M(jìn)行事實(shí)陳述和信息傳遞,所以在語言層面往往需要保持客觀、準(zhǔn)確和簡(jiǎn)潔。主要特征體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

1.1 詞匯方面

一是無人稱詞應(yīng)用較多。因?yàn)檗r(nóng)業(yè)科技英語基本都是對(duì)科學(xué)發(fā)現(xiàn)和事實(shí)進(jìn)行描述和討論,所以極少應(yīng)用人稱代詞。這是由于人稱代詞本身主觀性較大,基本都含有十分強(qiáng)烈的個(gè)人主觀意識(shí),不利于保持信息傳遞的真實(shí)性與準(zhǔn)確性。

二是含有大量技術(shù)用語。農(nóng)業(yè)科技英語最為顯著的特征之一就是技術(shù)術(shù)語含量極大,用以記錄與表達(dá)各類現(xiàn)象、特征、過程、關(guān)系與狀態(tài)等。在當(dāng)前的相關(guān)文本中,專業(yè)詞匯主要有技術(shù)類、半技術(shù)類和流行類。其中技術(shù)用語是一種限于本學(xué)科當(dāng)中的狹義性和精準(zhǔn)性詞匯。這類屬于往往難以理解,這是由于其并不經(jīng)常應(yīng)用到常規(guī)的英語文本中,只在專業(yè)領(lǐng)域當(dāng)中體現(xiàn)[1]。常見的如“organic farming(有機(jī)農(nóng)業(yè))”“overwinter(越冬)”“shelf life (貯存期限)”“pest (害蟲)”“weed (雜草)”“aging(熟化)”“cereal crop(谷類作物)”“pig”與“hog”“swine”都是“豬”的意思等等。

1.2 句法方面

一是語言標(biāo)準(zhǔn)。農(nóng)業(yè)科技英語主要是為了對(duì)相關(guān)科學(xué)信息進(jìn)行精準(zhǔn)傳遞,所以在文本撰寫過程中必須對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行準(zhǔn)確判斷與描述,盡量減少模糊解釋的現(xiàn)象。與注重高雅的文學(xué)語言有所差異,農(nóng)業(yè)層面的理論和事實(shí)都不能發(fā)生差異過大的問題,否則會(huì)引起損失。

二是客觀和嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語客觀性和邏輯性都比較強(qiáng),以描述基本事實(shí)和理論,目的是使人理解,但不會(huì)產(chǎn)生過多想象。比如對(duì)自然現(xiàn)象進(jìn)行解釋,闡釋其中的科學(xué)過程、原理與結(jié)果等等。另外,農(nóng)業(yè)科技英語本身就屬于一種書面語言,所以對(duì)于簡(jiǎn)潔和嚴(yán)謹(jǐn)有一定要求。

2 農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中存在的問題

2.1 語言句法難度大

和常規(guī)英語相比較,農(nóng)業(yè)科技英語在語篇結(jié)構(gòu)、語言句法等層面都具有更高要求。比如其中對(duì)于長(zhǎng)難句、復(fù)雜句的應(yīng)用較多,很多時(shí)候一個(gè)比較長(zhǎng)的段落往往只有一兩句話,甚至只有一句話[2]。這就會(huì)導(dǎo)致譯者在面對(duì)學(xué)術(shù)性詞匯較多、從句較多的復(fù)合型句子時(shí),難以真正理清,從而影響了翻譯的精準(zhǔn)性。

2.2 語義錯(cuò)誤出現(xiàn)多

農(nóng)業(yè)科技英語翻譯除了要對(duì)相關(guān)科技術(shù)語實(shí)施精準(zhǔn)化翻譯,還要對(duì)一些基本詞匯實(shí)施精準(zhǔn)化翻譯。但在對(duì)一些常用詞匯進(jìn)行翻譯時(shí),卻經(jīng)常會(huì)發(fā)生理解錯(cuò)誤等問題。比如會(huì)將“cropping system(耕作制度)”和“tillage system”等同起來;將“extension program(農(nóng)業(yè)推廣)”和“promotion program”等同起來。

2.3 詞匯空缺較突出

在社會(huì)發(fā)展下,語言也會(huì)產(chǎn)生變化,漸漸出現(xiàn)一些比較新的詞匯,或者給舊詞匯賦予更多新含義。而一旦出現(xiàn)這些情況,就可能會(huì)導(dǎo)致在農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中難以找到適合的詞匯。比如“三農(nóng)”“轉(zhuǎn)基因”“農(nóng)業(yè)反哺農(nóng)業(yè)”這類新興詞匯在剛剛出現(xiàn)時(shí),基本都很難可以找到適合的詞匯進(jìn)行表達(dá)。

2.4 邏輯錯(cuò)誤較明顯

在農(nóng)業(yè)科技英語文本當(dāng)中,最常見的就是無主句內(nèi)容。這種類型和漢語當(dāng)中主語缺失的情況有所不同,它可能直接是一個(gè)介詞狀語或者后置定語。比如“By backcross breeding”就是一個(gè)比較典型的介詞狀語,一旦譯者不注意,自身積累不足,就可能會(huì)發(fā)生翻譯錯(cuò)誤等問題。

3 農(nóng)業(yè)科技英語翻譯質(zhì)量提升策略

農(nóng)業(yè)科技音域翻譯需要將“信達(dá)雅”和自身特點(diǎn)結(jié)合在一起,保持專業(yè)、精準(zhǔn)、統(tǒng)一。其中專業(yè)就是譯文要和業(yè)內(nèi)專業(yè)人員的語言習(xí)慣相符合,屬于行話內(nèi)容,和學(xué)科語言規(guī)范相統(tǒng)一;精準(zhǔn)則是譯文可以將源語所要表達(dá)的信息與思想準(zhǔn)確傳達(dá)出來;統(tǒng)一則是同一個(gè)術(shù)語在同篇文章甚至不同文章當(dāng)中都要保持一致。

3.1 熟練掌握各類翻譯方法

3.1.1 被動(dòng)化

在農(nóng)業(yè)科技英語中,被動(dòng)語態(tài)是最常見的一種,也就是通過be和過去分詞,過去分詞修飾名詞進(jìn)行搭配。這是因?yàn)檫@種語態(tài)和主動(dòng)句相比,更為簡(jiǎn)潔和短小,整體結(jié)構(gòu)更為清晰和簡(jiǎn)潔。對(duì)此,在實(shí)際翻譯過程中可以從這幾點(diǎn)著手:1)保留被動(dòng)語態(tài),即將句子翻譯成漢語的被動(dòng)句,主要通過“被……”“由”等為主要特征[3]。如“They are eventually converted to animal feeds”,譯為“它們最終被轉(zhuǎn)化成動(dòng)物飼料”。在這之中,are converted to是被動(dòng)語態(tài),強(qiáng)調(diào)了“轉(zhuǎn)化”這一動(dòng)作,因此在實(shí)際翻譯時(shí),也必須將這一動(dòng)作體現(xiàn)出來,同樣應(yīng)用漢語的被動(dòng)句,確保最終譯文和原文的意思相貼合。2)翻譯為主動(dòng)句。對(duì)于科技英語而言,如果被動(dòng)句并非為了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作發(fā)出者,被動(dòng)句的應(yīng)用只是表明一個(gè)現(xiàn)象或事實(shí),則通常將其翻譯成漢語的主動(dòng)句。比如 “Peach trees have been cultivated for more than 4000 years.”可以翻譯成“桃樹已經(jīng)培植4000多年了?!痹谶@一句子中,被動(dòng)句只是對(duì)桃樹的培育進(jìn)行了簡(jiǎn)單描述,并非為了對(duì)培植這一動(dòng)作進(jìn)行強(qiáng)調(diào),所以則需翻譯成主動(dòng)句。

3.1.2 名詞化

在農(nóng)業(yè)科技英語中,名詞化就是將形容詞、動(dòng)詞這類非名詞性的詞語直接轉(zhuǎn)換成名詞,但是所表達(dá)的意思不變。經(jīng)過名詞化處理之后,這類詞語不僅能發(fā)揮出一定的名詞作用,還能將原先表達(dá)謂語動(dòng)詞或者形容詞要體現(xiàn)出的內(nèi)容表達(dá)出來,以使表達(dá)更為客觀[4]。此外,經(jīng)過名詞化之后,還可以在名詞前或后加入相應(yīng)的定語修飾成分,使信息表達(dá)更為豐富和飽滿。比如“Multiplication value of bee pollination.”在這之中,value 是中心名詞,后與介詞短語of相連接,可以翻譯成“蜜蜂授粉的倍增價(jià)值?!?/p>

3.1.3 顯性化

農(nóng)業(yè)科技英語最大的特征之一就在于邏輯關(guān)系比較強(qiáng),在實(shí)際翻譯時(shí)應(yīng)可能保留原文的基本邏輯關(guān)系,通過隱轉(zhuǎn)顯的方式讓其中的邏輯關(guān)系更為明晰。如可以從邏輯層面著手,實(shí)現(xiàn)隱性轉(zhuǎn)顯化。比如“Ear improvement may involve gene selection,which can increase the primary meristem,and to produce more second-order meristem.In addition,may have intensified a requirement to keep second-order meristem determinate.”在這之中,keep是系動(dòng)詞,后面與狀態(tài)形容詞相連,以體現(xiàn)出邏輯主語繼續(xù)或者保持某一狀態(tài)與特征等。其中,determinate為有限的含義,如果只是將最后一句翻譯成保持二級(jí)分生組織有限,不僅語句上不夠通暢,還難以體現(xiàn)出原本的內(nèi)容。在整個(gè)段落中,根據(jù)整體含義,則可以對(duì)determinate適當(dāng)增補(bǔ),翻譯成有限生長(zhǎng),從而完善段落含義。

3.2 充分尊重傳統(tǒng)翻譯方法

3.2.1 直譯

顧名思義,直譯就是將原文用詞的特征完全保留下來,嚴(yán)格依照原文的基本意思進(jìn)行翻譯。因?yàn)樵摲椒ū旧砟軌蛑苯訉⒃凑Z的含義體現(xiàn)出來,因此在實(shí)際翻譯過程中,往往都是優(yōu)先采用這一方式。如formulated fertilization直接翻譯成配方施肥;machine vision則直接翻譯成機(jī)器視覺;antileak filtering system翻譯為防滴過濾系統(tǒng)等等。

3.2.2 意譯

如果采用直譯會(huì)引起歧義,或者譯文本身不夠通暢,則需優(yōu)先選用意譯的方式,不能過于局限在原文單詞上,而是直接基于源語表達(dá)的真實(shí)含義進(jìn)行翻譯。比如“standing crop biomass(原態(tài)作物)”;“contour plowing (等高耕種)”;“weed control(除草)”等。

3.2.3 音譯

這是當(dāng)前農(nóng)業(yè)科技英語名詞翻譯當(dāng)中最常用的一類,也就是直接按照讀音翻譯,主要是針對(duì)一些沒有對(duì)應(yīng)漢語的外來詞。比如“gene(基因)”“El Nino(厄爾尼諾)”“Yorkshire pig(約克夏豬)”等。這種方式最大的優(yōu)勢(shì)就在于能確保通過源語精準(zhǔn)讀出目的語語言,但一般比較依賴翻譯者自身的專業(yè)知識(shí)掌握程度。

3.2.4 縮略詞

也就是將比較常用但是比較復(fù)雜的英文,通過首字母或者其他方式進(jìn)行縮寫,以準(zhǔn)確表達(dá)出源語所要表達(dá)的內(nèi)容。例如“CAP(canopy apparent photosynthesis) 群體光合速率”;“CT(canopy temperature)冠層溫度”“CGR(crop growth rate)作物生長(zhǎng)速率”“NUPE(N uptake efficiency)氮素吸收效率”“LD(leaf distribution)葉片分布”等等。

3.2.5 增詞

在農(nóng)業(yè)科技交流當(dāng)中,有些內(nèi)容雖然有著比較明確的意義,但在不同語境之下往往會(huì)產(chǎn)生不同的意義。比如“byproduct”可以被翻譯成“副產(chǎn)品”,即是在生產(chǎn)主要產(chǎn)品時(shí)附帶生產(chǎn)出來的非主要產(chǎn)品。所以在實(shí)際翻譯過程中,還需基于具體的產(chǎn)品內(nèi)容確定具體翻譯。比如在“The Use of Byproducts and High Fiber Ingredients in Swine Diet”這篇文獻(xiàn)資料中,關(guān)于byproduct是指乙醇生產(chǎn)當(dāng)中產(chǎn)生的,所以翻譯時(shí)還需將其增加為谷物副產(chǎn)品。

3.3 注重對(duì)現(xiàn)代技術(shù)的應(yīng)用

3.3.1 應(yīng)用翻譯軟件

當(dāng)前市面上最常見的翻譯軟件主要有彩云小譯、DeepL、SCIRPLUS等,在促進(jìn)翻譯效率提升方面具有極大優(yōu)勢(shì)。此外,還可以應(yīng)用有道詞典、百度翻譯等電子詞典查找詞義,明確詞匯性質(zhì);用Checker等軟件對(duì)拼寫和語法方面的小錯(cuò)誤進(jìn)行檢查。另外,在實(shí)際翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)遇到各種重復(fù)或者相似的詞語,通過人工筆譯形式即便是最簡(jiǎn)單的詞語,也需要不斷進(jìn)行重復(fù)書寫,而應(yīng)用專門的翻譯軟件之后則能省略這些部分。如CAT軟件最大的技術(shù)特點(diǎn)就在于翻譯記憶,也就是譯者在工作過程中,它能直接在后臺(tái)建立語言數(shù)據(jù)庫,一旦出現(xiàn)相同或相似的短語或單詞時(shí),就會(huì)提示用戶使用相關(guān)翻譯方法。它與上述的機(jī)器翻譯有所不同,是直接基于數(shù)據(jù)庫和譯者完成的,翻譯質(zhì)量會(huì)更好,效率會(huì)更高,從而有效減少重復(fù)且繁重的勞動(dòng)。

3.3.2 建立語料庫

這幾年,個(gè)人自建的小型語料庫備受推崇。比如Compulang WordPilot軟件就因?yàn)楸旧順O大的開放性和良好的檢索功能,在語料庫建設(shè)方面應(yīng)用較多。在這之中,譯者可以直接基于自身在農(nóng)業(yè)科學(xué)方面的實(shí)際研究狀況收集和整理自己需要的詞匯內(nèi)容,以便日后進(jìn)行查詢應(yīng)用[5]。這種語料庫的形式,具有開放性特征,能直接基于工作需求不斷增加新內(nèi)容,或者構(gòu)建新型的子語料庫。

3.3.3 應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng)

目前互聯(lián)網(wǎng)上有大量綜合性詞典和資料庫,比如CNKI、維基百科、Google學(xué)術(shù)搜索、百度學(xué)術(shù)、維基百科、百度百科等。其內(nèi)容更新速度快,包含范圍廣,即便沒有相關(guān)詞語的翻譯,也可以在查閱含有該詞語的文獻(xiàn)之后對(duì)其含義進(jìn)行推測(cè)。另外,網(wǎng)絡(luò)還能對(duì)譯本的規(guī)范性進(jìn)行檢驗(yàn),這有利于中英學(xué)術(shù)實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。

3.4 注重譯者綜合素養(yǎng)提升

3.4.1 注重專業(yè)詞匯的積累

詞匯是文本構(gòu)成的基本要素,只有掌握大量的農(nóng)業(yè)科技英語詞匯和應(yīng)用技巧,才能不斷提升翻譯質(zhì)量?,F(xiàn)階段,農(nóng)業(yè)科技發(fā)展迅速,各類新詞匯層出不窮,這不僅會(huì)導(dǎo)致詞匯量增長(zhǎng),還會(huì)增大翻譯難度。所以,必須在全面掌握農(nóng)業(yè)科技發(fā)展動(dòng)態(tài)和科研成果的前提下,積累大量詞匯內(nèi)容,以實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)化和專業(yè)化翻譯。

3.4.2 注重語言結(jié)構(gòu)的掌握

農(nóng)業(yè)科技英語和常規(guī)英語文本的語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。前者屬于專業(yè)英語中的一個(gè)主要分類,詞匯專業(yè)性強(qiáng),并且派生詞、縮略詞和合成詞比較多;句型方面大多以平實(shí)客觀和專業(yè)精準(zhǔn)的表達(dá)方式為核心,且會(huì)應(yīng)用大量長(zhǎng)難句、被動(dòng)語態(tài)和復(fù)合句對(duì)有關(guān)概念和事實(shí)進(jìn)行闡述。為此,這就需要譯者充分掌握農(nóng)業(yè)科技英語的基本詞匯特征和句式特點(diǎn),在全面通讀和理解文本的前提下,再利用科學(xué)的翻譯策略實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化翻譯。

3.4.3 注重中西方文化差異

中西方在地里環(huán)境、歷史文化、生活習(xí)慣、價(jià)值觀等層面都存在極大差異,這就使得中英兩種語言其思維方式存在較大差異,在實(shí)際翻譯過程中面臨極大難度。所以,這就需要譯者充分意識(shí)到農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作的開展,必須明確源語和目的語之間存在的基本文化差異,并不斷提升本土文化的掌握程度,從而靈活應(yīng)用各種翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語言互通翻譯。

4 結(jié)語

翻譯本身屬于再次創(chuàng)作,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯屬于譯者將原文本、自身農(nóng)業(yè)科技專業(yè)知識(shí)、語言知識(shí)融合在一起的產(chǎn)物。通過分析發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)科技英語本身在詞匯方面技術(shù)術(shù)語較多,沒有人稱詞;在句法方面,更為嚴(yán)謹(jǐn)、客觀,語言也更為標(biāo)準(zhǔn)。但在實(shí)際翻譯過程中,卻面臨語言句法難度大、詞匯空缺顯著、語義錯(cuò)誤較多和邏輯錯(cuò)誤等問題。對(duì)此,則應(yīng)全面掌握各類典型翻譯方法,注重對(duì)被動(dòng)式、顯性化等典型方法的使用;同時(shí)尊重傳統(tǒng)翻譯方法,合理應(yīng)用直譯、意譯等模式;注重現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)應(yīng)用;不斷提升譯者綜合素質(zhì),最終達(dá)到提升翻譯質(zhì)量的目的。

猜你喜歡
英語翻譯譯者詞匯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
中國諺語VS英語翻譯
評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
高中英語翻譯教學(xué)研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
张掖市| 平罗县| 义马市| 贵定县| 孝感市| 义乌市| 若羌县| 大竹县| 灌南县| 高台县| 余姚市| 宣城市| 余庆县| 勃利县| 阳信县| 徐汇区| 成武县| 东阿县| 汤阴县| 宜州市| 乐昌市| 新乡县| 延寿县| 正镶白旗| 关岭| 朝阳区| 屯留县| 甘肃省| 湖北省| 宁城县| 泾川县| 鄂州市| 霸州市| 梓潼县| 丰镇市| 武城县| 青龙| 石台县| 铜山县| 成安县| 阳高县|