陸 持
(江蘇第二師范學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇南京 211200)
王力和俄羅斯語言學(xué)家А.В. Бондарко認(rèn)為,相同的語義關(guān)系可借助不同的結(jié)構(gòu)傳達(dá)。主動句和被動句既是兩種慣用的句法結(jié)構(gòu),也是一對在語法平面上具有不同表現(xiàn)的對立性范疇[1]87-92[2]126-129。表達(dá)同一語義關(guān)系,主動句和被動句具有相同的深層結(jié)構(gòu)。俄羅斯學(xué)界對俄語被動句的研究由來已久,多以被動句的語法形式、句法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系等作為研究對象。也有學(xué)者將俄語同其他語言的被動句進(jìn)行簡要對比(如:А.Л.Пумпянский, Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова等)。國內(nèi)俄語學(xué)界多圍繞漢俄語被動句的句法結(jié)構(gòu)、語義特征以及語用功能的對比分析等內(nèi)容展開(如:趙定武、姜宏、盛義朝、王志堅、王翠等)。
俄漢語被動句異同點并存?!氨弧弊志涫菨h語被動句的典型標(biāo)記,因而漢語被動句亦可稱作“被”字句[3]352。雖然“被”字句在漢語被動句中占比較小[4],但與其他語言的被動句相比,顯示出一些獨特之處。漢語里還存在大量的無標(biāo)記被動句,其被動意義常通過隱性方式傳遞。本文以標(biāo)記被動句的典型代表——“被”字句為例,對俄語被動句與漢語“被”字句的異同點進(jìn)行簡要對比。一方面,漢語“被”字句和俄語被動句都是傳遞信息、抒發(fā)情感的交際手段;另一方面,二者在情感色彩、褒貶分寸、語體類型、語用功能等方面差異顯著。從表現(xiàn)法角度來講,俄語被動句的表層結(jié)構(gòu)不止一種,豐富多變的詞形態(tài)構(gòu)成判斷句法關(guān)系的標(biāo)識。受事客體和施事主體的語序缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和固定格式。表示承受動作者的主語未必出現(xiàn)在句首,可能位于句中部或句尾,甚至分布在動詞謂語之后[3]352。而漢語“被”字句的句法結(jié)構(gòu)較為單一,表示承受動作者的客體始終處于句首,多呈“受事客體+被+施事主體+謂語動詞”的語序。從語用功能角度來看,俄語被動句適用于不同類型的文本,尤以科學(xué)語體居多。這是由俄語被動句的客觀性決定的。而漢語“被”字句傾向運用于一些特殊情境當(dāng)中,說話者的情感色彩及修辭目的在“被”字句中十分突出。從修辭角度來說,俄語主動句多關(guān)注行為主體,被動句多強調(diào)行為客體。漢語主動句的謂語動詞一般沒有限制,而被動句的謂語動詞大多有所限制,且在語義層面上多含局限性。因此,“俄語被動語態(tài)的適用范圍相對漢語要廣泛得多。”[5]62如何處理翻譯過程中主、被動句的轉(zhuǎn)化,如何闡釋主、客體之間的移位轉(zhuǎn)換,值得探討。
余光中提出:“不能消化被動語氣,屬于公式化翻譯體的一個大毛病?!彼杂h翻譯為例,認(rèn)為在更多的場合中,針對原文中的被動態(tài),可將其改成主動或是不露形跡的被動,以此避免中文里被動語氣造成的消化不良之虞[6]832-834。表達(dá)同一情境,俄語采用被動句,在漢語里未必都能借助相應(yīng)的被動句傳譯。通過翻譯移位轉(zhuǎn)換主、客體的位置,這一現(xiàn)象是多重因素使然,主要包括:情感色彩、功能語體、語篇連貫等。
俄語被動句多用于說明客體發(fā)出的動作、突顯的性狀是在外力作用下產(chǎn)生的。俄語被動句強調(diào)的,是客體事物的結(jié)果性(результативность,少數(shù)具有非結(jié)果性意義的被動化動詞屬于非常規(guī)被動意義)、受動性(пассивность)以及致使性(каузативность)等語義特征。缺乏施事者,僅由受事客體和表示行為動作的詞語構(gòu)成的被動句,稱為“二項式被動句”(двучленная страдательная конструкция)[3]365。俄羅斯學(xué)者Н. Кириченко曾對635個俄語被動句進(jìn)行了分析和統(tǒng)計。結(jié)果表明,無主體五格二項式的出現(xiàn)次數(shù)為500余次,其出現(xiàn)頻率約為79%。在數(shù)量上占據(jù)被動句的絕大部分,其使用頻率具有絕對優(yōu)勢[3]365。俄語被動句多強調(diào)行為動作與受事客體之間的相互關(guān)系,旨在描述受事客體接受施事主體發(fā)出的外力后產(chǎn)生的狀態(tài)與結(jié)果,突顯客觀現(xiàn)實。僅指出動作行為不受主體控制,屬客觀陳述?!岸碚Z被動句以行為動作為基礎(chǔ),用以闡明行為與客體之間的邏輯聯(lián)系,實為一種語法語義。”[7]俄語被動句在公正性和客觀性方面都更為突出,具有和主動句相同的語義公正、修辭客觀、中立等特征,一般不含有不盡人意等消極情感色彩,主語類型對句子的修辭功能也無較大影響。純客觀性,是俄語被動句的重要特性[8]13。
語法結(jié)構(gòu)和句法形式的變化大多都有據(jù)可循。放棄主動句、采用被動句,這說明被動句本身攜帶一定的附加語義色彩。姜宏指出:“俄語被動句的附加語義色彩,正是其背后所蘊含的中性意義和客觀意義。而它所缺失的,則是漢語被動句能夠傳達(dá)和實現(xiàn)的貶損意義,及其鮮明的語用—修辭功能?!盵9]俄語被動句的客觀、中性特征,決定了其使用范圍極為廣泛。有學(xué)者做過統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)在包含相同內(nèi)容、篇幅以及同等主旨容量的語言材料中,俄語被動句的使用數(shù)量約為漢語的三至四倍[10]204。漢語被動句蒙上了一層鮮明的語用—修辭色彩,導(dǎo)致句子本身往往傳達(dá)消極、負(fù)面的情態(tài)意義,傾向表達(dá)事與愿違等貶損意味,彰顯強烈的主觀性。其適用范圍明顯小于俄語被動句。
關(guān)于漢語被動句能夠傳達(dá)消極、負(fù)面、貶損等語義,不少學(xué)者都持肯定態(tài)度。如:張志公提出,在有意揭示受動者不愉快等負(fù)面情緒時,被動句是最佳選擇[11]60;王力認(rèn)為,漢語被動句通常攜帶說話者較多的個人主觀情感色彩,多揭示對有生主語來講不稱心、不滿意或不期望產(chǎn)生的后果,如:遭受欺騙與不幸、造成損失與災(zāi)難等不利狀態(tài)[1]88;李宗江指出,被動句可用于表達(dá)被動意念等語法意義,此時被動義的語義核心便是使受事主語的利益受損[12]。此外,李珊[13]20、金允經(jīng)[14]107-108認(rèn)為,并非所有的漢語被動句都包含不盡人意或遭受貶損等消極語義。只有當(dāng)主語是有生主語時,被動句才有可能傳遞事與愿違之意。綜合以上觀點:首先,漢語被動句傳達(dá)消極情態(tài)意義屬于一種可能,不具備必然性特征;其次,漢語被動句包含可以表達(dá)與實際愿望相悖的情形這一可能性,突顯給有生主語代表的受事者招致不悅等負(fù)面感受;最后,漢語被動句還可用于傳遞給無生主語所代表的受動者造成破壞等不良后果的消極意義。如:
在進(jìn)攻線路被中國隊封死后,多米尼加隊的失誤也開始增加,很快就以12:25丟掉首局。(《人民日報》,2003年11月4日)
瞧,柜子的腿被一個野蠻人匆匆鋸掉了,留下許多毛茬兒,平放在地板上,變了形。(君特·格拉斯,《鐵皮鼓》)
盡管以上兩例句中的受事成分均不是有生主語,但其表達(dá)的卻是行為動作給受事客體帶來的不利影響。鑒于文學(xué)語體和報刊政論語體的語用—修辭情感色彩較其他功能語體來說具有相對強烈的突出特征,基于北京語言大學(xué)BCC現(xiàn)代漢語語料庫,隨機(jī)選取“被”字句共計200例,其中文學(xué)語體(1)網(wǎng)址為:http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/0/被。和報刊政論語體(2)網(wǎng)址為:http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/1/被。各計100例(3)隨機(jī)抽樣方法為:文學(xué)語體語料的第1頁抽取第1例,第2頁抽取第2例,第3頁抽取第3例……以此類推至第100頁,獲得樣本數(shù)共100例。報刊語體依照相同的方法抽樣100例。。積極意義、消極意義以及中性意義出現(xiàn)的次數(shù)及其所占百分比分別如表1所示:
表1 “被”字句所含情態(tài)意義在語料庫中的抽樣統(tǒng)計
數(shù)據(jù)顯示,表達(dá)消極意義的“被”字句在文學(xué)語體中占91%,在報刊政論語體中占71%。在兩類功能語體的文本當(dāng)中,表達(dá)消極意義的情況占162%,表達(dá)中性意義的情形占20%,表達(dá)積極意義的“被”字句僅占18%。統(tǒng)計結(jié)果反映以下三點:
其一,在漢語中,無論是文學(xué)語體還是報刊政論語體,絕大部分的“被”字句都表現(xiàn)出不同程度的消極色彩;
其二,含消極意義的“被”字句在兩類功能語體中的出現(xiàn)頻率均超過50%,且二者差距不懸殊;
其三,含消極意義的“被”字句在文學(xué)語體中出現(xiàn)的頻次最高。
國內(nèi)學(xué)者謝景芝統(tǒng)計了《雪落黃河靜無聲》(叢維熙)一文,結(jié)果表明:在46個“被”字句中,含有消極色彩的不悅事件多達(dá)28句,出現(xiàn)概率為60.9%[4]201。這與我們的結(jié)論基本吻合。在一定程度上證實了“漢語‘被’字句偏向應(yīng)用于消極事件的陳述,具有與主語句截然不同的人際意義?!盵15]149
綜上所述,漢語中的“被”字句在很多情況下都包含了俄語被動句所缺乏的主觀情態(tài)意義和修辭情感色彩。俄語被動句漢譯時,常常需要對主客體之間的語序進(jìn)行調(diào)整,將俄語的被動句轉(zhuǎn)化為漢語的主動句而非“被”字句,確保原作主旨和交際意圖得以準(zhǔn)確再現(xiàn)。尤金·奈達(dá)提出:“譯者必須盡量避免主觀性”,這屬于“譯者的一項職能”。譯者理應(yīng)克服在譯文中強行注入自己的主觀情感這一傾向,避免為了滿足自己在思想和情感上的需要,而對原文信息隨意歪曲[16]238-239。此外,奈達(dá)在論及翻譯的本質(zhì)問題時提出了翻譯的功能對等原則,其核心是:譯文與原文不應(yīng)是字字對應(yīng)的靜態(tài)對等。突破語言形式的束縛,實現(xiàn)一種從詞匯到語句、再到篇章的動態(tài)對等[17]237。通過再現(xiàn)原文的文本功能,實現(xiàn)源語文本發(fā)出者的交際意圖。這一翻譯理念和操作原則也為俄語被動句向漢語主動句的轉(zhuǎn)換提供了具體的操作方法和翻譯技巧方面的依據(jù):譯文不必拘泥于外部形式,無須追求其與原文在表層形式上的高度一致。任何外部結(jié)構(gòu)和表層形式的轉(zhuǎn)換,都是為了更好地傳達(dá)深層思想而服務(wù),同時也是追求譯入語讀者對譯文的感受與原文讀者對原文感受的相似,甚至達(dá)到如出一轍的最佳效應(yīng)。因此,在俄語原文的被動句不摻雜任何情感色彩及語用—修辭目標(biāo)的前提下,將其譯為漢語的主動句并不會改變原文的深層語義,反而能夠準(zhǔn)確重現(xiàn)原作意旨。例如:
(1)Внимание критики, читательские симпатии и, главное, поддержка со стороны ведущих литераторов (Д.В. Григоровича, А.Н. Плещеева, В.Г. Короленко) были расцененыЧеховымкак приглашение к профессиональной литературной деятельности, что потребовало от него пересмотра собственного отношения к литературным занятиям как способу заработка или веселой забаве. (Антон Павлович Чехов)
契訶夫?qū)⑴u家的關(guān)注和讀者的好評,尤其是知名作家(Д.В. 格里戈洛維奇、А.Н. 普列謝耶夫、В.Г. 科羅連科)的支持和鼓勵視為開始職業(yè)文學(xué)生涯的請柬,促使他重新思考自己對文學(xué)創(chuàng)作的態(tài)度——是將其作為謀生的手段還是消遣和娛樂。(劉玉寶譯)
這是一篇關(guān)于俄羅斯短篇小說巨匠——安東·巴甫洛維奇·契訶夫人物簡介中的一部分內(nèi)容。文本是基于事實的客觀陳述,不摻雜作者的褒貶評價色彩及主觀情態(tài)意義。當(dāng)狀態(tài)或行為對主體的利益造成損害,給受事者招致不悅時,漢語里可使用“被”字句表達(dá)。而在多數(shù)情況下,漢語多采用主動結(jié)構(gòu)傳達(dá)主體狀態(tài)或行為[18]。此譯例中的俄語原文僅是對 расценены 這一動作行為的客觀陳述與描寫,不包含任何消極的情感色彩。不適宜將其處理為漢語“被”字句。
還可以借助漢語“把”字句式將俄語被動句中位于句首的受事成分移位至句中,化解俄語被動句在漢譯時因情感色彩而引發(fā)的矛盾。例如:
(2)Как верный ученик, я был ласкаемвсеми. (Брюсов)
大家對我都很愛護(hù),把我看作一個忠實的學(xué)生。(王超塵譯)
俄語原句中的被動結(jié)構(gòu)表示“大家用很友好的態(tài)度對待我”這樣一個客觀事實,不具備任何消極的情態(tài)意義。譯文將這一被動結(jié)構(gòu)處理為主動句,將“大家”置于句首,充當(dāng)施事主體,并通過“把”字句將受事成分“我”移位至句內(nèi),忠實傳達(dá)了原句信息。
功能語體是修辭范疇的重要內(nèi)容。前文已經(jīng)指出:在一般情況下,俄語被動句的語義核心僅指向客觀事實,對施事主體和發(fā)出動作行為的具體時間通常略而不提,也不會有意突出其能動作用,僅交代受事客體和動作行為本身。抽象的行為事實重于具體的行為過程。俄語被動句的這一客觀性特征,決定了其帶有強烈的書面色彩,尤其多見于公文事務(wù)語體和科學(xué)語體當(dāng)中[9]。此外,“俄語文獻(xiàn)的摘要也常使用被動句,而口語體較少使用被動句,尤其是帶有施事主語的三項式被動句”[3]356。根據(jù)俄羅斯學(xué)者Н.В. Кириченко的研究,發(fā)現(xiàn)俄語的被動態(tài)在文學(xué)語體、科學(xué)語體中的平均使用頻率分別占全部動詞形式的2.1%和14.4%[19]50。(俄語科學(xué)語體中的被動句表現(xiàn)出常規(guī)性和普遍性特征,其使用頻率遠(yuǎn)超文學(xué)語體中的被動句。在一些科技文獻(xiàn)中,被動態(tài)往往占據(jù)整段甚至全文通篇。這一特征,使俄語的被動句獲得了區(qū)分語體的功能。張會森通過對內(nèi)容提要、書籍簡介等科學(xué)語體在俄漢語文本之間的對比與論證,指出:“俄語的被動句已成為科學(xué)語體的一個典型表征。”[3]358俄語科技文獻(xiàn)中的被動句可借助詞的形態(tài)變化傳達(dá)。其主要表征方式是利用尾綴 -ся 構(gòu)成被動態(tài)動詞,或借助被動形動詞(страдательное причастие)等表示。后者在現(xiàn)代俄語科技文獻(xiàn)中更為常見[18]。漢語是一種缺乏狹義形態(tài)變化的語言。固然有“被”字可用來表達(dá)被動詞態(tài),“但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于厘清主語與謂語動詞之間究竟是何種關(guān)系,因而表現(xiàn)出一律采用主動形式傳達(dá)的趨勢。”[20]257俄語科學(xué)語體文本中的被動句在漢譯時,時常要改變句式。尤其是當(dāng)俄文段落或篇章包含較多被動句時,無法機(jī)械地譯為若干被動句的生硬組合。否則,較多被動句的連用極易導(dǎo)致譯文表述的含糊不清,甚至造成邏輯的紛繁錯亂。而邏輯性強、避免主觀性等要素,正是科學(xué)語體的語言與其他語體相區(qū)別的重要標(biāo)識,也是一篇合格的科學(xué)文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)具備的基本條件。漢語求短趨簡,指的是在句式上盡可能采用結(jié)構(gòu)簡單的單句、字?jǐn)?shù)較少的短句。這也是漢語科學(xué)語體的文本,尤其是追求語言表述簡練的漢語科普語體的行文所追求的目標(biāo)。在眾多成功的俄漢翻譯實例中,往往都對俄語被動句中的主、客體進(jìn)行移位,使整個句子轉(zhuǎn)換為漢語的主動句。例如:
(3)На жидком водородемогут быть созданысамолеты, способные летать с гиперзвуковым скоростями, и даже аэрокосмические корабли. (《科技俄語讀本》,1983:98)
人們可以制造出使用液態(tài)氫燃料的超音速飛機(jī),甚至太空飛船。(董宗杰等譯)
譯文增添了原文被動結(jié)構(gòu)中隱去的五格施事主體 людьми,原文被動結(jié)構(gòu)中充當(dāng)受事客體的самолеты和аэрокосмические корабли移位至主動句中的賓語位置上翻譯,俄語原句中的狀語На жидком водороде在漢譯文中移至動詞謂語之后翻譯為定語。
王超塵指出,俄語中的及物動詞加 -ся 表示被動態(tài)時,句中一般都有表示動作主體的第五格形式補語。此時,句中的主語往往是能承受動作的非生物,且具有明顯的動作客體意義。句中的謂語動詞通常采用未完成體現(xiàn)在時單數(shù)或復(fù)數(shù)第三人稱形式,其他人稱形式則極少出現(xiàn)。這種被動態(tài)動詞形式多用于俄語的文語當(dāng)中[21]422。例如:
(4)Отдельныеформы движения материи изучаютсяразличными науками: физикой, химией, биологией и другими.Однако правильный подход к изучению всех явлений природы и правильное их истолкование возможны только на основе диалектического материализма.(Н.Л. Глинка)
物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等不同科學(xué),都在研究物質(zhì)運動的個別形式。但是研究一切自然現(xiàn)象的正確方法,以及對于這些現(xiàn)象的正確解釋只有在辯證唯物論的基礎(chǔ)上才可能獲得。
譯文將原文的施事主體“物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等不同的科學(xué)”移至句首,轉(zhuǎn)換為漢語主動句的主體。調(diào)整相關(guān)內(nèi)容的位置分布,改變原句的被動結(jié)構(gòu),使譯文表述盡可能貼近科學(xué)語體的基本要求。
語篇,是在具體語境下傳達(dá)完整語義的自然語言。廣義的語篇包括話語(discourse)和篇章(text)[22]1。連貫性,是語篇的顯著特征之一。語篇的連貫,主要體現(xiàn)為語篇所述內(nèi)容和交際意圖的連貫。語篇連貫性受諸多因素影響,如:語篇銜接性的強弱、上下文語境的制約、受話者的語用知識及其對語篇的解讀能力等。“話題”(topic)是語用范疇中的重要概念,指語篇陳述的對象或說話的出發(fā)點,如:某些人和事、一個或一些概念或命題,它是一個實體或指稱成分。語篇生成者傾向?qū)⑵湟暈槭鼙娨阎幕蚴桥c受眾共享的信息(舊信息)[23]15。作為典型的“話題突出(topic-oriented/topic-prominent)”型語言,漢語主要是借助語序來標(biāo)記話題。習(xí)慣將句子的話題置于開頭,而將評述內(nèi)容置于末尾??梢哉f,除了表示語義關(guān)系之外,漢語語序還可以用以表達(dá)“話題”和“評述”等語篇功能。而語篇中各短句的語序安排,跟整個語篇的話題選擇始終保持著密不可分的關(guān)系[15]65-67。語篇中的句子不僅要合乎語法,同時還要與語篇上下文之間保持一定程度的連貫關(guān)系。如果忽視語篇因素對句式選擇的制約作用,那么語言使用的得體性、語言交際的效率就會遭到削弱和降低[24]153。句式的選擇,很多時候也與語篇連貫性息息相關(guān)。趙小兵指出,“在翻譯過程中,只要前后文和修辭上能夠順理成章,自然行文,在譯文里采用何種句式表達(dá)原文中的被動態(tài)意義幾乎都是可行的,不一定非要使用被動句傳達(dá)被動態(tài)意義不可。上下文之間的關(guān)系、篇章銜接,以及修辭上的需要,皆有可能成為句式選擇的依據(jù)和條件。”[25]239俄語被動句在漢譯時借助移位轉(zhuǎn)換,譯為主動句,有時是基于語篇的連貫性。例如:
(5)С другой стороны, ни в коем случае нельзя считать оправданными и чрезмерный оптимизм,благодушное и легкомысленное отношение к этой проблеме.Чтобы и неоправданный страх, и полное отсутствие настороженности сменилисьразумным отношением, нужна точная, научно достоверная информация. (Как уберечься от заражения СПИДом)
從另一方面講,任何時候也沒有理由過分樂觀,不能對這個問題采取寬容和輕率的態(tài)度。為了理智地對待這一問題,消除無名的驚恐和毫無戒備的心理,需要準(zhǔn)確的、科學(xué)的信息。(蔡毅等譯)
例(5)的俄語原文中,сменились表示“……被……替換、取代”,該句是一個由及物動詞+ся以及主體五格形式表達(dá)的被動態(tài)。譯者沒有將其處理為漢語中與之對應(yīng)的“被”字句等被動結(jié)構(gòu),而是將施事主體разумное отношение與受事客體неоправданный страх и полное отсутствие настороженности的相對位置進(jìn)行了互換。譯文主要圍繞“這一問題”展開敘述,行文銜接緊密、表述自然、語義連貫。
另外,語篇連貫性的強弱程度,還與語篇的敘述視角是否和諧統(tǒng)一或相似有很大關(guān)系。例如:
(6)Только 600 лет назад были обнаруженыоптические свойства стекла,и лишь совсем недавно удалось широко внедрить стекло не только в быт, но и в технику. (《科技俄語讀本》)
600年前,人們才發(fā)現(xiàn)玻璃的光學(xué)性質(zhì),不久前才將玻璃廣泛應(yīng)用于生活和技術(shù)中。
首先,譯文語序符合實義切分,屬于主位平行式連貫話語的結(jié)構(gòu)類型。其次,譯文表述連貫,前后銜接緊密。俄語原文的話題是“玻璃的光學(xué)性質(zhì)及其應(yīng)用”。譯文添加原文中隱去的主語——“人們”,同時將原句表語位置上的動詞“(被)發(fā)現(xiàn)”移位至謂語的位置。譯文中兩個分句的謂語動詞,即“發(fā)現(xiàn)”和“應(yīng)用”共同指向同一個施事主體——“人們”,行文保持了敘述視角的一致與連貫,充分發(fā)揮了語序的銜接功能。結(jié)構(gòu)簡單、邏輯通順,既承接上文,同時也開啟了下文。
針對同一事件,有時既可以選用主動句,也可使用被動句。但是,在具體的語篇環(huán)境中,兩種句式的選擇與使用并非是任意為之、毫無根據(jù)的。在翻譯過程中,必須樹立語篇的整體觀念和全局意識。話題的延續(xù)性、敘述視角的轉(zhuǎn)換等,都會在很大程度上影響和制約語篇的連貫性,進(jìn)而決定譯文的可讀性。
俄語被動句漢譯時,常常需要對主、客體進(jìn)行移位轉(zhuǎn)換,這一現(xiàn)象是多重因素使然。首先,俄漢語被動句在情感色彩方面存在差異:俄語被動句多表達(dá)客觀、中性語義,缺乏漢語被動句能夠傳遞的貶損、消極色彩;其次,俄語被動句的純客觀性,導(dǎo)致被動句在俄語中的使用頻率高于漢語。尤其是科學(xué)語體中的俄語被動句漢譯時,往往通過主、客體移位,借助漢語主動句傳譯;最后,篇章的銜接與連貫、上下文之間的關(guān)聯(lián)性也是俄語被動句漢譯時主、客體移位轉(zhuǎn)換的主要原因。