鄒 鍵
(長春大學(xué)外國語學(xué)院, 吉林長春 130022)
中西方語言可謂是經(jīng)歷了幾千年的長期發(fā)展,而富有鮮明特色的諺語的形成與發(fā)展均體現(xiàn)其各自悠久的歷史、鮮明的地域文化和迥異豐富的日常生活。由于中國與西班牙不同的自然環(huán)境、人文歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等,形成了內(nèi)容與形式不同的中西(漢語和西班牙語)諺語。而這些諺語的產(chǎn)生,都是人們在長期的認(rèn)識自然、認(rèn)識社會、認(rèn)識生活的普遍經(jīng)驗基礎(chǔ)上的規(guī)律性總結(jié),諺語作為一個民族文化的精髓具有經(jīng)驗傳遞和教導(dǎo)勸誡的價值與功能。對于中西諺語的研究與翻譯有助于我們領(lǐng)悟不同民族諺語中的文化內(nèi)涵。
語言是人類進(jìn)行溝通和交流的重要媒介,人類很早就開始了這一領(lǐng)域的研究。不過在索緒爾(Saussure)之前,語言研究一直都隸屬于哲學(xué)學(xué)科,其主要工作是追蹤個別語言和語言群落的歷史(歷史性)發(fā)展。索緒爾徹底改變了語言研究,使語言研究成為一個獨立的學(xué)科[1]18-21。索緒爾提出了“語言是一種表達(dá)觀念的符號系統(tǒng)”[2]35的觀點,語言的符號性,被公認(rèn)為是語言的本質(zhì)。在“語言是一種符號系統(tǒng)”這個基本定義之下,“語言”的定義在不斷地擴(kuò)展。語言學(xué)家馬學(xué)良認(rèn)為“語言具有工具性、符號性和信息性,具體來說,語言是一種以人類的大腦為物質(zhì)前提,發(fā)出的聲音為物質(zhì)載體,作為思維和交際工具的符號信息系統(tǒng)”[3]2。語言學(xué)家陸儉明認(rèn)為,“語言是人類借以思維和互相交際的一個音義結(jié)合的符號系統(tǒng),是一個變動的音義結(jié)合的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)”[4]115-124。胡明揚在給“語言”下定義時,更加強(qiáng)調(diào)語言的社會交際屬性,認(rèn)為“語言是一種作為社會交際工具的符號系統(tǒng)”[5]5。許國璋在認(rèn)同“語言是一種符號系統(tǒng)”的基礎(chǔ)上,具體地指出了“語言”作用于“人與人的關(guān)系”“人與客觀世界的關(guān)系”以及“文化”時的作用?!罢Z言是人類特有的一種符號系統(tǒng),當(dāng)它作用于人與人的關(guān)系的時候它是表達(dá)相互反應(yīng)的中介;當(dāng)它作用于人和客觀世界的關(guān)系的時候,它是認(rèn)知事物的工具;當(dāng)它作用于文化的時候,它是文化信息的載體與容器”[6]1。由此可見,語言是一種用來交際的符號系統(tǒng),是人類社會最重要的一種交際工具。語言作為一種社會現(xiàn)象,其最重要的特征,就是它是人類社會最重要的一種社會交際工具,因為脫離語言,人們就無法準(zhǔn)確地交流思想感情、協(xié)調(diào)各種社會活動。因此,語言也能夠反映人類社會生活等狀況。
諺語源自人民群眾的經(jīng)驗和智慧,廣泛地流傳于民間、存在于當(dāng)今世界上的各種語言之中。諺語是人類古往今來認(rèn)知世界的向?qū)В侨藗儗陀^世界、主觀世界認(rèn)識的各種規(guī)律及人們對各種社會實踐的總結(jié),因而諺語可以看作為口頭形式的“百科全書”。
漢語和西班牙語作為兩種使用人數(shù)眾多、使用范圍廣泛、歷史悠久、文化豐富的語言,在兩國人民幾千年的生產(chǎn)和生活活動中沉淀出了難以計數(shù)的諺語,成為其思想和文化的結(jié)晶,也構(gòu)成了語言中的精華部分。如西班牙語諺語“Cien refranes,cien verdades”(百條諺語,百個真理),又如漢語諺語“牡丹是百花之王,諺語是智慧之花”,“茄子不開誑花,諺語都是實話”等等??梢娭V語在中西群眾心目中的價值和分量都十分重要。那么中西諺語學(xué)者又是如何定義它的呢?我國語言學(xué)家武占坤認(rèn)為,諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式,在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實際生活經(jīng)驗或感受的一種“現(xiàn)成話”[7]3。語言學(xué)家溫端政指出,諺語是人民群眾所創(chuàng)造,并流傳在群眾口頭上,而且在結(jié)構(gòu)上相對固定的簡練語句,具有群眾性、口語性和固定性的特點[8]5。西班牙著名語言學(xué)家、詞典學(xué)家卡薩雷斯(Casares)指出,諺語是完整而獨立的短句,通常以直接或隱喻的方式表達(dá)經(jīng)驗、教訓(xùn)、告誡等觀點[9]198-203。西班牙語言學(xué)家穆尼奧斯(Muoz)認(rèn)為,諺語通常由便于記憶的雙句結(jié)構(gòu)組成,語言幽默犀利,具體出處不詳,由人民群眾創(chuàng)造并其中口耳相傳[10]2。
由于文化的復(fù)雜性,長期以來,學(xué)界對“文化”這個術(shù)語的定義和闡釋眾說紛紜,難以給出定論。正如美國著名人類學(xué)家克魯伯(Alfred Kroeber)和克拉克洪(ClydeKluckhohn)在《文化,關(guān)于概念和定義的述評》(Culture,A CriticalReview of Concepts and Definitions)一書中指出:“在這個世界上,沒有別的東西比文化更難以捉摸。”在這本書里,整理了從1871年到1951年的80年間關(guān)于文化定義的文獻(xiàn)資料,共收集到文化的定義164個。20世紀(jì)50年代以來,關(guān)于文化的定義有增無減,不勝枚舉。
英國人類學(xué)家泰勒(Edward Tylor)認(rèn)為文化是一個復(fù)雜的總體,包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及人類在社會里所習(xí)得的一切能力與習(xí)慣[11]12。英國社會人類學(xué)家馬林洛夫斯基(Malinowski)指出文化是具有滿足人類某種生存生活需要功能的“社會制度”,是人們推行的一套有組織的風(fēng)俗與活動的體系。他認(rèn)為文化主要包括:物質(zhì)文化、精神方面之文化、語言、社會組織。文化的功能就是滿足人民生產(chǎn)生活各個方面的諸多需要[12]34-38。所以,文化一詞具有多重含義,既包括了人類物質(zhì)生產(chǎn)活動,也包括精神活動領(lǐng)域。
語言、諺語與文化三者關(guān)系。美國語言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)指出“語言的背后是有東西的。并且,語言不能離開文化而存在?!薄坝捎谡Z言的產(chǎn)生和發(fā)展,人類文化才得以產(chǎn)生和繼承。不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言?!盵13]152語言即是文化的載體,又是文化的寫照。美國翻譯家羅賓遜(Robinson)認(rèn)為,就語言和文化的關(guān)系而言,語言的大部分內(nèi)容包含于文化中,因此可以說一個社會的語言是其文化的一部分[14]84。鄧炎昌教授同樣認(rèn)為語言是文化的一部分,它映射著文化,文化影響并定型語言;就最廣義的角度而言,語言是一個民族形象的再現(xiàn),它包含著其歷史文化背景、生活態(tài)度及生活和思維方式[15]3。同時,其他文化現(xiàn)象如藝術(shù)、信仰等一般都不能離開語言而獨立存在,他們需要借助語言來表達(dá)[16]19。因此,也可以說語言和文化的關(guān)系是形式與內(nèi)容之間的關(guān)系。
由此,我們認(rèn)為語言是文化的一個重要組成部分,同時語言是文化的一種重要表現(xiàn)形式。而諺語作為語言當(dāng)中一個重要的組成部分,與文化有著更加密不可分的關(guān)系。由于諺語根植于民間,最直接而深刻地反映了當(dāng)?shù)氐纳鐣幕?。正如楊永林教授所言,從某種意義上來說,習(xí)語作為某一社會集團(tuán)文化歷史觀念的反映,最集中、最深刻地體現(xiàn)出不同語言文化特征的全貌[17]。
我們以圖1表明文化、語言和諺語三者之間的關(guān)系:語言、諺語與文化有著不可分割的內(nèi)在聯(lián)系。不同國家有不同的地理環(huán)境、社會歷史和民族文化,即都有其各自特殊的文化定式,進(jìn)而決定了中西諺語的異質(zhì)性。
圖1 文化、語言、諺語關(guān)系圖
諺語和文化有著密不可分的關(guān)系,脫離了文化內(nèi)涵的諺語,只是簡單的語言符號的組合,往往失去了其本來的功能和意義。諺語的翻譯并不是一種單一的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,也可以看作是一種跨文化交際的行為。諺語翻譯既然與文化緊密相關(guān),便要面對一個問題:如何處理諺語中的文化因素,尤其是來源語文化與目的與文化差異較大的諺語。19世紀(jì)初,德國哲學(xué)家施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出了翻譯中兩個重要的選項“要么譯者不驚動作者,讓讀者向作者靠近;要么譯者不驚動讀者,讓作者向讀者靠近”[18]43-63。在此基礎(chǔ)上,美國翻譯理論學(xué)家韋努蒂(Venuti)提出了歸化和異化兩種翻譯策略,兩者相輔相成、對立統(tǒng)一,目前是學(xué)界處理文化翻譯的主要辦法。
歸化指譯文應(yīng)該以目的語文化為歸宿,從目的語讀者出發(fā),要求在翻譯中采用與目的語習(xí)慣的語言表達(dá)相符合的表達(dá)方式,以求無限接近目的語的文化,讓讀者在閱讀譯文時獲得“似曾相識”的感覺。正如翻譯家奈達(dá)(Nida)所言,“譯文基本上應(yīng)是源語信息最切近的自然對等”[19]14。因為譯文讀者通常都不懂原文,只能通過自有的觀念去理解譯文所傳達(dá)的文化信息。當(dāng)譯文越接近讀者所掌握的語言時,讀者對譯文的理解就會更加深刻,從而更理解原文的信息。
歸化指譯文應(yīng)該以來源語文化為歸宿,從來源語出發(fā),要求在翻譯中采用與來源語習(xí)慣的語言表達(dá)相符合的表達(dá)方式,以求不脫離來源語文化,讓讀者在閱讀譯文的時獲得“遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)”的感覺。Venuti是異化的代表人物,他提出了“反翻譯”的概念,認(rèn)為翻譯應(yīng)該“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”[20]20。在譯文中保留來源語文化,有利于讓讀者了解異國文化,起到跨文化交流的作用。翻譯的主要目的之一,就是構(gòu)建起不同文化交流與互鑒的橋梁。
中西文化差異與中西諺語文化內(nèi)涵的翻譯。郭建飛認(rèn)為,“如果考慮到作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求這4個可變因素,‘歸化’和‘異化’均有其存在和應(yīng)用的價值”[21]。如果我們從文化互鑒的角度出發(fā),將傳播文化作為我們翻譯的根本目的,那么在漢語諺語和西班牙語諺語互譯時,應(yīng)遵循異化策略,可以更好地促進(jìn)文化交流,增加目的語讀者對異域文化的了解,更能滿足讀者對諺語翻譯的審美期待,更有利于漢語和西班牙語的豐富和發(fā)展。雖然從第一語言使用者數(shù)量來看,漢語和西班牙語分別是世界上第一大語言和第二大語言,而且兩種語言文化同樣博大精深,影響甚廣,但是不論漢語在西班牙,還是西班牙語在中國,由于學(xué)習(xí)者相對較少,都被看作是小語種。因此,我們在中西文化互譯時,應(yīng)該遵循異化原則,一方面,可以更好地傳播中華民族優(yōu)良的文化思想;另一方面,可以了解、吸收西語國家的豐富文化精髓,從而達(dá)到中西文化交流和互鑒的目的。
中西諺語大部分來源于中國和西班牙各民族普通百姓的生活經(jīng)驗和生產(chǎn)活動,同時也有其他諺語來源于宗教信仰、神話傳說和歷史故事等等??梢哉f,中西諺語是涵蓋了兩國地理地貌、生產(chǎn)生活、民風(fēng)民俗、歷史宗教、價值觀念等內(nèi)容的口頭形式的“百科全書”。如張永萍所說,“雖然形式簡短精悍,諺語文字后隱含的豐富文化內(nèi)涵包括其所傳遞的聯(lián)想意義、象征意義、相關(guān)意義、比喻意義、情感意義和與不同民族和社會文化有關(guān)的所有意義”[22]。所以從有利于文化的交流和互鑒的角度出發(fā),中西諺語的互譯可以采用異化的翻譯策略。
所謂翻譯就是兩種不同語言符號跨越時空的互轉(zhuǎn)活動。翻譯中遇到的最大難題是如王佐良先生所說的“在于兩種文化的不同,在一種文化里有一些不言而喻的東西,而在另一種文化里卻要費很大力氣才能加以理解”。翻譯實踐中的對等問題,如詞匯對等、習(xí)語對等、語法結(jié)構(gòu)對等、文化對等等諸因素是翻譯中的關(guān)鍵問題。那么,依據(jù)諺語的特點及文化的差異,可以采用的具體翻譯策略是:
當(dāng)中西諺語具有相同的或者相似的文化形象和文化內(nèi)容時,同時又給讀者傳遞出相同或相近的情感意義時,我們可以采用替代的翻譯方法。
(1)Cuando los agricultores dicen ao de nieves, ao de bienes, expresan los beneficios que a los campos produce la nieve. (José Dantín Cereceda, Agricultura elemental espaola. Madrid: Imprenta de A. Marzo, 1933).
農(nóng)民所說的下雪年,收成年,講的是冬雪莊稼的益處。
(2)我國古代流傳著“瑞雪兆豐年”的說法是不錯的。(鄭文光,《雪花的故事》選自《中國科學(xué)小品選1949—1976》)
(3)Celestina. Tú me tienes entendida, y a buen entendedor pocas palabras. (Feliciano de Silva, Segunda Celestina, 1534=1988. Madrid, Castalia).
塞萊斯蒂娜。你懂我的意思,明人不待細(xì)講。
西班牙語諺語“a buen entendedor pocas palabras (bastan)”的字面意思是“對于明白事理的人,幾句話足矣”,這和漢語諺語“明人不待細(xì)講”不僅字面意思一致,而且文化內(nèi)涵也同樣相符,都表達(dá)了對明白人講話,點到為止,不必啰唆重復(fù)的意思。
由于中國和西班牙地理位置上相距遙遠(yuǎn),地處亞歐大陸東西兩端,兩國語言和文化差異巨大,導(dǎo)致多數(shù)的中西諺語在形象和意義上都不相同。但同時我們注意到,由于人類認(rèn)知和情感的共性,以及各國間不斷加強(qiáng)的交往和融合,各國文化的交流也是以密切,所以有一些諺語的直譯是可以被譯入語的讀者所理解并接受,這種情況下,我們可以采取異化的翻譯策略,也就是對中西諺語進(jìn)行直接翻譯。
(1)A mal tiempo, buena cara. Si me ponen una piedra, pues la salto. - dijo una concursante del programa televisivo Master Chef en junio de 2014.
笑對壞天氣。要是有人朝我丟石頭,那我就從石頭上跳過去。
西班牙語諺語“A mal tiempo, buena cara”直譯為漢語是“微笑面對壞天氣”。一方面,這個諺語可以按照字面意思來使用,用于惡劣天氣面前要保持快樂的情緒。另一方面,這個諺語的比喻意義為在遇到挫折和困難時,要保持積極、樂觀的心態(tài)。在漢語文化中,我們對于將“困難”比作“壞天氣”的比喻并不陌生,比如,“不經(jīng)歷風(fēng)雨,怎么見彩虹”等司空見慣的語句,所以漢語讀者可以毫無障礙地理解該諺語的直接翻譯。
(2) Y advierta que ya tengo edad para dar consejos, y que este que le doy le viene de molde, y que más vale pájaro en mano que buitre volando, porque quien bien tiene y mal escoge, por bien que se enoja no se venga. (Miguel de Cervantes Saavedra, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Barcelona: Instituto Cervantes-Crítica, 1605 = 1998, I 31, p. 362).
您也該知道,我這把年紀(jì),完全可以給人家指點指點了。我現(xiàn)在就給您說上兩條,對您最合適不過。一條是:“天上飛的老鷹,不如手里拿著的家雀”;還有一條是:“有好的偏挑壞的,再生氣,好的也沒有了”。(唐民權(quán)譯,《堂吉訶德》上部,第三十一章)
西班牙語諺語“más vale pájaro en mano que buitre volando”,又作“más vale pájaro en mano que ciento volando”在西班牙人盡皆知,比喻遠(yuǎn)處的東西再多再好,也不如已經(jīng)到手的東西實在。西班牙語翻譯家唐民權(quán)先生將該諺語直譯為中文,在保存了該諺語本來的風(fēng)貌的同時,并不影響中文讀者的理解。
(3)你不愿意別人愛上你的太太,別人同樣地不愿意你愛上他的太太,己所不欲,勿施于人。(杰克,《合歡草》)
漢語諺語“己所不欲,勿施于人”源自《論語·顏淵》。該諺語直接表達(dá)了“自己所不愿意接受的,不要施加到別人身上”的價值觀念,同時這種“不強(qiáng)加于他人”的價值觀念具有一定的普世性,直譯成西班牙語是可以被西語讀者所理解和接受的,所以通過異化的翻譯策略并無不妥。
(4)喬十光自己則說,他深信種瓜得瓜、種豆得豆的農(nóng)民原理,一分耕耘,一分收獲。(張燕,《風(fēng)華從樸素中來》)。
漢語諺語“一分耕耘,一分收獲”來自農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動,體現(xiàn)了中國勞動人民對付出與收獲的深刻理解,代表了中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)思想文化。該諺語既可以指農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動中耕作與收成之間的關(guān)系,同樣也適用于一切的個人、集體、社會所追求的事業(yè)。該諺語所表達(dá)的文化內(nèi)涵從人類的角度而言,具有普遍的意義,能被世界上大部分人所理解和接受,所以在西譯的時候采取直譯的方式即可。
當(dāng)異化翻譯策略不足以翻譯出諺語隱藏的文化內(nèi)容時,應(yīng)該采取異化加注解的策略來解釋該諺語所蘊含的文化內(nèi)涵,以便于譯文讀者可以在閱讀譯文的同時,領(lǐng)略到源語言的歷史文化、民族風(fēng)情等精神內(nèi)核,而避免將諺語一味地通過意譯的策略將來源語言諺語歸化為目的語言慣有的表達(dá)方式,這樣并不利于不同國家、不同語言之間文化的交流和互鑒。
(1)但真所謂“塞翁失馬,安知非?!绷T,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅《阿Q正傳》第二章)
Sin embargo, la verdad del proverbio “La desgracia puede ser una bendición disfrazada” quedó en evidencia cuando A Q tuvo la desgracia de ganar una vez en el juego, para sufrir al final una cruel derrota.(Traducción directa al espaol de Ernesto Posse)
Hay un dicho en nuestra tierra que dice que “l(fā)a mala fortuna es, a veces, una bendición disfrazada”. Tal proverbio le fue mostrado a Ah Q cuando tuvo el infortunio de ganar un buen dinero al principio, para luego perderlo casi todo al final del día. (Traducción mediada del inglés y el francés al espaol de Luis Enrique Délano)
“塞翁失馬,安知非?!币沧鳌叭淌яR,焉知非福”,出自《淮南子·人間訓(xùn)》。該諺語在中國家喻戶曉,通過塞翁丟失馬匹所帶來的一連串“禍”與“?!毕嗷マD(zhuǎn)化的故事,比喻好事和壞事在一定條件下可以相互轉(zhuǎn)化。這個諺語充分地體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)思想文化當(dāng)中所蘊含的辯證唯物主義和樂觀主義精神,在漢西翻譯時,十分有必要將該諺語直譯成西班牙語,并通過添加注解的方式將其典故及思想文化內(nèi)涵介紹給西班牙語讀者。例(1)當(dāng)中,我們提供了該諺語的兩種西譯版本。第一個譯本是由Ernesto Posse從漢語語直接譯成西班牙語的,而第二個譯本是由Luis Enrique Délano從英語和法語譯本轉(zhuǎn)譯成西班牙語的。在這兩個譯本中,均采取歸化的翻譯策略,用西班牙語中比喻意義相近的諺語“La desgracia puede ser una bendición disfrazada”(厄運可能是帶著好運的面具)替換了漢語諺語。雖然兩者比喻意義相近,但是這種譯法導(dǎo)致了中華民族精華典故的流失,并沒有起到文化的傳播與互鑒的作用。
(2)知縣看到兩個下人模糊不清的臉,長嘆一聲,道:“他媽的,看來做個好官并不容易??!”
“老爺,頭上三尺有青天,”劉樸道:“您的辛苦,老天爺會看到的。”(莫言,《檀香刑》第二章)
El subprefecto vio las dos caras, aunque no podía distinguir bien los rasgos de cada uno. Y suspirando hondo, dijo:
-Laoye, encima de su cabeza, a apenas tres chi, el cielo es azul[Nota]- dijo Liu Pu-, Dios observa todas sus penas. (Traducción directa al espaol de Blas Piero Martínez)
[Nota]Toushang san chi you qingtian. La expresión “el cielo azul está a tres chi de distancia sobre nuestras cabezas” quiere decir, en el lenguaje coloquial, que el Cielo nos protege si nos comportamos con honestidad, y, por lo tanto, no hay que preocuparse de nada más.
漢語諺語“頭上三尺有青天”,也作“頭上三尺有神明”等。該諺語應(yīng)用廣泛,至今仍然活躍在人們的日常交流中或文學(xué)作品里,通過告誡他人天神在監(jiān)督人們的一言一行,用以勸善規(guī)過,警醒世人。該諺語體現(xiàn)了中國古代宗教信仰中勸誡他人做事行善的文化內(nèi)涵,成為具有典范性和影響力的道德約束。譯者M(jìn)artínez在例(2)中采取直接將漢語諺語譯成西班牙語,并將該諺語的典故文化通過注解的方式引出的翻譯策略是可取的,有助于西語讀者領(lǐng)略中國古代的宗教思想和文化。
綜上所述,語言是文化的重要組成部分,也是文化的載體,它反映一個民族的歷史文化背景,及其生活方式和思維方式。同時,語言也是跨文化交際的工具,而跨文化交際的本質(zhì)其實是文化的交流與溝通,不懂對方文化的交際是無效的。諺語是一代代普通百姓在生產(chǎn)生活的經(jīng)歷和經(jīng)驗中總結(jié)并流傳下來的,它們經(jīng)受住了時間的考驗,成了語言的精華。諺語雖然短小精煉,卻有著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了一個民族的生存環(huán)境、歷史文化、宗教信仰、思維方式等各個方面的內(nèi)容。中國和西班牙兩國歷史悠久,語言文化豐富多彩,都形成了具有豐富文化內(nèi)涵的諺語。在中西諺語翻譯的過程中,如何處理這些文化信息成了重中之重。目前而言,歸化和異化是兩種主流的翻譯策略,從文化的交流與互鑒的角度出發(fā),采取異化的翻譯策略更為合適,以便為目的語讀者帶來最貼近原文的感受,體驗來源語中該諺語背后的文化知識和歷史典故,從而真正達(dá)到文化與文明的互通和互鑒。相信隨著中西文化溝通和交流的日益密切,人們會以更包容的心態(tài)面對異域文化,而帶有鮮明的異域文化特色的諺語的異化翻譯也會被目的語讀者所接受,并在中西文化交流與互鑒中發(fā)揮著積極的作用。