唐詩(shī)意 云紅
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為我國(guó)現(xiàn)存最早的一部醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作和中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一,它汲取和融匯了當(dāng)時(shí)先進(jìn)的哲學(xué)、自然科學(xué)成就及其特有的思維方法,匯集了中醫(yī)臨床實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,規(guī)范了中醫(yī)學(xué)術(shù)發(fā)展的方向。全書(shū)風(fēng)格雋秀,其中運(yùn)用了包括舉隅在內(nèi)的多種修辭手法,豐富了該書(shū)的文學(xué)性和表現(xiàn)力,是中醫(yī)典籍中運(yùn)用修辭的典范。但舉隅辭格的英譯對(duì)于譯者而言頗有難度。本研究擬從修辭批評(píng)視域下批評(píng)轉(zhuǎn)喻的角度出發(fā),以李照國(guó)教授的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯本為研究文本,基于批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析的理論框架,分別從“舉此賅彼”“舉此及彼”“舉偏蓋全”三個(gè)類(lèi)型通過(guò)批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式的“辭屏”“修辭動(dòng)機(jī)”“修辭勸說(shuō)”三個(gè)步驟對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》舉隅辭格的英譯進(jìn)行探索性分析,總結(jié)出以下的英譯方法:(1)去“舉”(表層含義)還“本”(實(shí)際內(nèi)容);(2)以讀者為中心,不過(guò)度追求一一對(duì)應(yīng);(3)聯(lián)系具體語(yǔ)境,實(shí)現(xiàn)修辭動(dòng)機(jī)。
近年來(lái),《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究日益增多,但大多數(shù)研究的是廣泛使用的修辭,例如:隱喻、省略、回環(huán)等,而從舉隅辭格方面著手研究的甚少。筆者通過(guò)知網(wǎng)的高級(jí)搜索功能發(fā)現(xiàn),篇名中含有“舉隅”的文章共有338篇,其中只有3篇是關(guān)于“舉隅”修辭的英譯研究,其他論文中雖有“舉隅”一詞,但其意思都是“舉例”。這三篇中包括杜福榮和張斌[1]對(duì)《內(nèi)經(jīng)》修辭中互文和舉隅辭格的英譯研究,張潔和羅海燕[2]從認(rèn)知理論對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中舉隅辭格英譯的研究,以及張潔,柳春雨,王銀泉[3]從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中舉隅辭格英譯的研究。如此看來(lái),雖然《黃帝內(nèi)經(jīng)》中運(yùn)用了大量的舉隅這一修辭手法,但相關(guān)的研究還寥寥無(wú)幾,故需要更多的理論支撐。
1 基于修辭批評(píng)的批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式
1.1 修辭批評(píng)與批評(píng)轉(zhuǎn)喻
修辭批評(píng),從字面意思來(lái)看,就是針對(duì)修辭手法展開(kāi)批評(píng)的過(guò)程。沈其亮認(rèn)為廣義的修辭批評(píng)即為針對(duì)象征行為、象征活動(dòng)所開(kāi)展的體系的評(píng)價(jià)與分析工作,狹義的修辭批評(píng)即為按照修辭理論針對(duì)言語(yǔ)性行為開(kāi)展體系的評(píng)價(jià)與分析工作[4]。
作為批評(píng)性語(yǔ)篇分析的補(bǔ)充,批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析研究是指系統(tǒng)分析文學(xué)作品或文章中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象從而揭示轉(zhuǎn)喻的修辭勸說(shuō)功能,實(shí)現(xiàn)原文作者與讀者之間的“同一”。李克認(rèn)為,批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析是使用批評(píng)性語(yǔ)篇分析的某些方法來(lái)分析和評(píng)價(jià)語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,目的是揭示轉(zhuǎn)喻體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)和原文作者的一些思想和觀點(diǎn),進(jìn)而能對(duì)語(yǔ)篇展開(kāi)更加深刻的解讀[5]。而劉辰認(rèn)為批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析是把轉(zhuǎn)喻看作一種特殊辭格,用于拉近其語(yǔ)篇構(gòu)建者和其受眾的距離,使兩者之間展開(kāi)更為密切的互動(dòng),從而消除辭格解讀時(shí)所造成的挑戰(zhàn),使讀者盡力理解修辭者使用的轉(zhuǎn)喻背后的意義,以及理解作者的修辭動(dòng)機(jī)[6]。
筆者認(rèn)為,基于批評(píng)修辭的批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析能夠引導(dǎo)和幫助讀者對(duì)著作或文章的含義理解得更為完整,并且能推動(dòng)讀者對(duì)其隱藏意義、態(tài)度或者情感展開(kāi)討論。修辭、批評(píng)、轉(zhuǎn)喻這三者之間有一定的聯(lián)系,在進(jìn)行相關(guān)的文本解讀時(shí),將批評(píng)轉(zhuǎn)喻和修辭批評(píng)結(jié)合具有一定的創(chuàng)新性和可取性。首先,我們對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇進(jìn)行批評(píng)性語(yǔ)篇分析,其次找出其中的轉(zhuǎn)喻,之后結(jié)合作者的原文所處的情境進(jìn)行相關(guān)的轉(zhuǎn)喻解釋?zhuān)詈髮?duì)轉(zhuǎn)喻這一修辭手法分析評(píng)價(jià),闡述修辭動(dòng)機(jī),從而更好地分析語(yǔ)言的藝術(shù)性。因?yàn)檗D(zhuǎn)喻和舉隅具有相同的認(rèn)知機(jī)制,所以舉隅也同樣適用于這一分析模式。
1.2 批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式
李克以西方修辭學(xué)為基礎(chǔ),通過(guò)辭屏、修辭批評(píng)、修辭動(dòng)機(jī)、修辭勸說(shuō),嘗試構(gòu)建一個(gè)全新的批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式,從轉(zhuǎn)喻描寫(xiě)、轉(zhuǎn)喻解釋和轉(zhuǎn)喻評(píng)價(jià)這三方面分析文學(xué)作品中的轉(zhuǎn)喻表達(dá),深層次剖析轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制與原作者所想要傳達(dá)的修辭動(dòng)機(jī),其中轉(zhuǎn)喻描寫(xiě)對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)喻突顯性相關(guān)的辭屏,轉(zhuǎn)喻闡釋對(duì)應(yīng)原作者的修辭動(dòng)機(jī),轉(zhuǎn)喻解釋對(duì)應(yīng)語(yǔ)篇構(gòu)建者的修辭勸說(shuō)[7]。
“辭屏”(terministic screen)是伴隨修辭動(dòng)機(jī)對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行遮蔽、凸顯以導(dǎo)引受眾的特定修辭性術(shù)語(yǔ)。任何辭屏都是對(duì)事物某一方面的反映,其內(nèi)涵與轉(zhuǎn)喻的突顯性相同。如果把語(yǔ)篇分析看作是一種修辭行為,那么原作者的觀點(diǎn)和情感態(tài)度就可以看作是其所想要傳達(dá)的一種修辭動(dòng)機(jī)[3]。而修辭勸說(shuō)就是修辭者通過(guò)修辭手段對(duì)受眾進(jìn)行勸說(shuō)從而達(dá)到說(shuō)服的目的。這樣看來(lái),通過(guò)辭屏可以解釋原作者的修辭動(dòng)機(jī),以實(shí)現(xiàn)原作者的交際意圖,即實(shí)現(xiàn)了修辭勸說(shuō)的功能。轉(zhuǎn)喻這一手法用于修辭勸說(shuō),蘊(yùn)含了原作者的思想與態(tài)度,還包括其規(guī)勸受眾的愿望。
綜上所述,修辭批評(píng)從宏觀層次對(duì)批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析研究進(jìn)行定位,而辭屏主要是對(duì)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的客觀描繪,通過(guò)辭屏我們得以發(fā)現(xiàn)語(yǔ)篇構(gòu)建者想要傳達(dá)的修辭動(dòng)機(jī),最終實(shí)現(xiàn)修辭勸說(shuō)功能,即對(duì)轉(zhuǎn)喻的深層解釋。
2 批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析和舉隅
一般來(lái)講,批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析就是用批評(píng)性語(yǔ)篇分析的某些方法來(lái)評(píng)價(jià)語(yǔ)篇中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,從而揭示轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)篇構(gòu)建者的信念、思想和觀念,進(jìn)而對(duì)文本展開(kāi)更加深入解讀的過(guò)程。《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的舉隅現(xiàn)象是通過(guò)相對(duì)突顯、易感知的部分代替不易感知的部分,使讀者更好地理解原文的含義,這和轉(zhuǎn)喻中用“部分”代替“整體”或者“整體”代替“部分”的認(rèn)知過(guò)程相似。因此,從批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析這一角度來(lái)解讀《內(nèi)經(jīng)》中舉隅辭格的使用是可取的。
轉(zhuǎn)喻是指用一種事物的名稱(chēng)代替另一事物的名稱(chēng)的修辭手法。這兩種事物之間有著密切的聯(lián)系。轉(zhuǎn)喻看似沒(méi)有規(guī)律,既可以用部分來(lái)指代整體,例如“The White House” 可以用來(lái)指代“美國(guó)政府”,也可以用整體來(lái)指代部分,例如“水壺?zé)龎牧恕保龎牡氖撬畨氐哪硞€(gè)零部件)。但其實(shí)轉(zhuǎn)喻并不完全是任意的,不是任何一種事物都可以用來(lái)指代另一種事物。比如,“壺開(kāi)了”可以指水開(kāi)了,但是壺壞了不會(huì)說(shuō)成“水壞了”。
舉隅一詞最早出自于《論語(yǔ)·述而》,其中講到:“舉一隅,不以三隅反,則不復(fù)也。”這句話的意思是舉一端為例,目的是使人由此一端可推知其他。清代顧炎武《與友人論易書(shū)》中也曾提到“夫子作《大象》,多於《卦》《爻》之辭之外,別起一義以示學(xué)者,使之觸類(lèi)而通,此即舉隅之説也?!庇纱丝梢?jiàn),舉隅的認(rèn)知過(guò)程也部分—部分,或者部分—整體—部分,這與轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知過(guò)程如出一轍。
3《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》舉隅辭格的英譯
按照舉隅與被舉隅對(duì)象之間的關(guān)系,杜福榮等將舉隅分為了三個(gè)類(lèi)型:舉此賅彼、舉此及彼和舉偏蓋全。
3.1舉此賅彼
舉此賅彼即舉一種人或事物去概括與它相關(guān)的其他人或事物的格式。
例1.天不足西北,故西北方陰也,而人右耳目不如左明也。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》)[8]
釋義:天氣不足于西北方的,所以西北方屬陰,而人的右耳目也不及左邊的聰明。
英譯:The heavens appear deficient in the northwest. So the northwest pertains to Yin. That is why the ears and eyes on the right side are not so keen and sharp as that on the left side.
分析:陰陽(yáng)五行說(shuō),天干之丙屬陽(yáng)之火,天干之丁屬陰之火,左耳為丙,右耳為丁,所以左耳目獲得的精氣大于右耳目。故“右耳目不如左明”的意思是右耳不如左耳聰,右目不如左目明,舉辭屏“明”概括辭屏“聰”。譯者在“as that on the left side”中用“that”巧妙地將比較的對(duì)象表達(dá)出來(lái),同時(shí)“keen and sharp”的譯法也概括對(duì)照了“聰”和“明”,分別修飾“耳”與“目”,體現(xiàn)了“耳聰目明”之意。形式上,譯者將左右兩邊進(jìn)行了對(duì)比,能夠更加明顯地反映出從“部分—部分”的舉隅過(guò)程,從而達(dá)到了使用修辭的動(dòng)機(jī)——表述動(dòng)機(jī),即讀者通過(guò)譯者運(yùn)用的翻譯手法理解了修辭者所想要傳遞的信息[9]。
3.2 舉此及彼
舉此及彼即從舉出的人或事物中可以聯(lián)想或推導(dǎo)出與它們對(duì)應(yīng)的人或事的格式。(注:方框內(nèi)為譯者基于上下文語(yǔ)境在翻譯時(shí)添加的成分,下同)
例2.故針有懸布天下者五,黔首共食,莫知之也。(《素問(wèn)·寶命全形論》)
釋義:已頒布天下用針刺治療疾病的方法有5種,但人們都只顧飽食,不懂得這些道理。
英譯:[As to] puncture, there are five points to be publicized [because] ordinary people only care their living and do not know [the secrets of acupuncture].
分析:“黔首”中的“黔”本意為“黑”,這個(gè)稱(chēng)呼來(lái)源于秦代,秦代衣服尚黑,普通百姓都用黑巾裹頭,所以稱(chēng)為“黔首”,秦代和戰(zhàn)國(guó)時(shí)期都用此來(lái)指代平民百姓。譯者在翻譯時(shí),考慮到譯文讀者所處的語(yǔ)言環(huán)境不同。為了實(shí)現(xiàn)原文作者的交際意圖,譯者“丟棄”了原文的“黔首”,沒(méi)有采用直譯或者音譯的方法,而是將此處譯成譯文讀者耳熟能詳?shù)摹皁rdinary people”。雖然少了一些原文的文學(xué)色彩,但其本身的含義一目了然,使目標(biāo)讀者和原作者在思想上達(dá)成了統(tǒng)一,達(dá)到了原文作者的修辭動(dòng)機(jī)(同化動(dòng)機(jī))。另一方面,譯者雖然遵循“譯古如古,文不加飾”的原則,但此處選擇意譯的翻譯手法使得譯文更加流暢,體現(xiàn)了美感動(dòng)機(jī)(旨在生成、傳遞美感信息)。
3.3 舉偏蓋全
舉偏蓋全即舉出某些人或事物的局部或個(gè)體去概括它們的全部或整體的格式。
例3.按尺寸,觀浮沉滑澀,而知病所生。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論》)
釋義:切按寸口的脈搏,從它的浮、沉、滑、澀來(lái)推知疾病由何而生。
英譯:[By] pressing Chi and Cun and studying the floating, sinking, slippery and unsmooth [states of the pulse], [one is able to] know [where] the disease is located.
Chi (尺) means Chifu (尺膚), the skin from the ellow at the inner side of the forearm to the wrist. Cun (寸) means Cunkou (寸口), the part of the radial artery at the inner side of the radial head.
分析:在此例中舉“浮沉滑澀”四種脈象作為辭屏概括所有脈象。譯者在分別譯出四種脈象后,接著用括號(hào)里的“states of the pulse”點(diǎn)出了“脈象”,讀者能夠從括號(hào)里的內(nèi)容理解到“floating, sinking, slippery, unsmooth”這四個(gè)詞指的是中醫(yī)的一個(gè)概念,從舉隅的手法來(lái)看,此處屬于“部分—整體”的模式,這使譯文讀者的認(rèn)知會(huì)更接近于原文讀者。筆者認(rèn)為若能更加突出脈象這個(gè)整體概念,而不僅僅只是譯文中這四個(gè)脈象,才會(huì)使目標(biāo)受眾完全領(lǐng)會(huì)原文的含義,故此處在信息傳遞(表述動(dòng)機(jī))上稍有缺失。
4 結(jié)語(yǔ)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》的修辭格翻譯是實(shí)現(xiàn)我國(guó)傳統(tǒng)中醫(yī)文化對(duì)外傳播的重要一環(huán),從批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析這樣一個(gè)全新的角度來(lái)研究舉隅辭格的英譯,能夠揭示原文隱藏的信息和作者的思想、情感、態(tài)度,具有本源性和廣泛性。本文基于李克的批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式,對(duì)李照國(guó)教授的《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》中舉隅辭格英譯進(jìn)行分析探究,進(jìn)而總結(jié)此修辭格的英譯方法。本研究發(fā)現(xiàn),在批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析理論的指導(dǎo)下,舉隅辭格有以下英譯方法:(1)摘去“舉”(表層含義)還原“本”(實(shí)際內(nèi)容),以此來(lái)平衡原文作者和受眾之間的文化差異,保留中醫(yī)獨(dú)有的文化內(nèi)涵;(2)直接翻譯晦澀難懂時(shí),不過(guò)度追求與原文文學(xué)性和句式的對(duì)應(yīng),應(yīng)以讀者理解為目的;(3)譯者在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境推斷原作者的交際意圖,達(dá)到修辭動(dòng)機(jī)的功能。
引用
[1] 杜福榮,張斌.《內(nèi)經(jīng)》辭格的英譯研究:互文與舉隅[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2010,8(12):1207-1209.
[2] 張潔,羅海燕.論舉隅英譯的認(rèn)知理論依據(jù):以《內(nèi)經(jīng)》英譯為例[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2017,37(7):878-880.
[3] 張潔,柳春雨,王銀泉.從轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制看《黃帝內(nèi)經(jīng)》中的舉隅辭格及其英譯[J].醫(yī)學(xué)爭(zhēng)鳴,2015,6(4):36-41.
[4] 沈其亮.基于修辭批評(píng)下的批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式研究[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(31):106+108.
[5] 李克.批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式試探[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011(4):78-84.
[6] 劉辰,張權(quán).批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析與修辭批評(píng)應(yīng)用研究[J].江蘇開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào),2015,26(3):54-58.
[7] 李克,李淑康.批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析與辭屏研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012,33(4):27-31.
[8] 李照國(guó).《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》[M].世界圖書(shū)出版西安公司,2005.
[9] 李克,王湘云.修辭批評(píng)視域下的批評(píng)轉(zhuǎn)喻分析模式新探[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2015,38(2):183-193+291.
項(xiàng)目基金:2020年度重慶市教委人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)規(guī)劃項(xiàng)目“修辭批評(píng)視域下中醫(yī)典籍重言詞翻譯研究”(20SKGH024)
作者簡(jiǎn)介:唐詩(shī)意(1998—),女,重慶云陽(yáng)人,研究生,就讀于重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
通訊作者:云紅(1971—),女,江西南昌人,博士,教授,就職于重慶醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。