国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》在德國的譯介與接受概述

2022-04-20 20:47:25趙葉瑩
海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年2期
關(guān)鍵詞:庫恩譯本紅樓夢

長久以來,《紅樓夢》在德國的普及和接受一直都處于不溫不火的狀態(tài)。本文以德國漢學(xué)家弗蘭茨·庫恩(Franz Kuhn)《紅樓夢》德譯本的出版時間(1932年)為節(jié)點,按照時間順序?qū)Α都t樓夢》在德國的譯介和接受進(jìn)行一個整體的概括和梳理,以期為學(xué)界的相關(guān)研究貢獻(xiàn)綿薄之力。

中國最早被翻譯成歐洲語言的著作是《論語》《老子》《莊子》《易經(jīng)》等哲學(xué)經(jīng)典,隨后對純文學(xué)作品的翻譯才開始跟進(jìn)。而在純文學(xué)作品的翻譯當(dāng)中,《紅樓夢》也絕不是塊“香餑餑”。德國當(dāng)代漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)曾說,在德國“沒有對《紅樓夢》的深入而持續(xù)的研究”[1],這是事實。

從1842年德國人最早對《紅樓夢》只言片語的介紹算起,《紅樓夢》在德國的傳播已經(jīng)有整整180年的歷史。在這個漫長的過程中,雖然德國人對《紅樓夢》的關(guān)注與研究有過幾次起伏,但總體說來不溫不火,與中國紅學(xué)研究的興旺發(fā)達(dá)相比,甚至可以說頗為冷清。

本文將以《紅樓夢》德文譯者弗蘭茨·庫恩(Franz Kuhn)的生活時代為節(jié)點,按照時間順序有重點地對《紅樓夢》在德國的譯介與接受進(jìn)行梳理和歸納,以期為后面的研究者提供一些線索和幫助。

1 前庫恩時期:介紹為主

目前所知,最早介紹《紅樓夢》的德國人是傳教士漢學(xué)家郭實臘(Karl Friedrich August Gützlaff)。1842年,郭實臘在當(dāng)時廣州出版的《中國叢報》(Chinese Repository)第11期5月號上用英文發(fā)表了一篇介紹《紅樓夢》的文章——Hung Lau Mung, or Dream in the Red Chamber。但是郭實臘顯然并不了解這部作品,他甚至把寶玉當(dāng)成“群芳譜”中的一員,喚作“寶玉夫人”(the lady Páuyu)[2]。

此后,《紅樓夢》在德國幾乎被“打入冷宮”。1902年,柏林大學(xué)東方語言系教授顧路柏(Wilhelm Grube)在其所編纂的《中國文學(xué)史》(Geschichte der Chinesischen Literatur)中對《紅樓夢》稍有提及。顧氏之所以對《紅樓夢》輕描淡寫,主要也是因為比起《三國演義》《水滸傳》等較早傳入歐美的小說,《紅樓夢》在歐美的知名度并不高。顧路柏本人也只看了1892年赫利·本克拉夫特·喬利(Henry Bencraft Joly)的《紅樓夢》英譯本第一卷,該譯本只有一篇一千余字的短序,對作品沒有做任何介紹和注釋。雖然盛贊《紅樓夢》是“中國小說文學(xué)中最重要的作品之一”,“是一部充滿著美妙細(xì)節(jié)的長篇愛情故事”,但顧氏卻將成書年代誤寫為17世紀(jì)[3]。

1922年萊比錫大學(xué)漢學(xué)教授葉乃度(Eduard Erkes)在其所著的《中國文學(xué)》中仍然對《紅樓夢》一筆帶過。和顧路柏一樣,他也弄錯了成書年代[4]。整本書十幾萬字,真正提到中國長篇小說和《紅樓夢》的不過其中一小段,其中對《紅樓夢》的定位是“社會小說”和“消遣文學(xué)”,并將小說的藝術(shù)手法概括為“把現(xiàn)實主義和空想主義、世俗戀愛和宗教神秘的描寫手法創(chuàng)造性地結(jié)合在一起”[5]??梢哉f,葉乃度對《紅樓夢》的了解仍舊是相當(dāng)粗略和模糊的。

第一次比較全面地評介《紅樓夢》的德國人當(dāng)屬衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm)。曾經(jīng)翻譯過大量中國典籍的衛(wèi)禮賢對《紅樓夢》也有所了解,其1926年所著的《中國文學(xué)》(Die Chinesische Literatur)對《紅樓夢》的作者、情節(jié)、思想性均有較深刻的論述,稱《紅樓夢》為人們提供了“一幅大清帝國文化歷史的圖畫”[5],并將其與瑞士作家戈特弗里特·凱勒(Gottfried Keller)的自傳體小說《綠衣亨利》相提并論。衛(wèi)禮賢的評論雖然著墨不多,但仍可算作德國人中最早全面評價《紅樓夢》的文字。

如果說上述幾位只是對《紅樓夢》進(jìn)行了介紹性評論,還算不上嚴(yán)格意義上的翻譯的話,那么1929年,在衛(wèi)禮賢主辦的德國《漢學(xué)》(Sinica)雜志第四卷上發(fā)表的署名為W. Y. Ting(丁文淵)的《紅樓夢》摘譯片段,算是真正填補(bǔ)了德譯《紅樓夢》的空白。譯者丁文淵主要摘錄了小說第21回和第22回中的部分情節(jié),將其編譯成三個小故事,并在序言中對小說的章回和人物關(guān)系做了簡要說明,指出由于篇幅巨大和“不符合歐洲風(fēng)俗的中國生活習(xí)慣”而完整翻譯這部小說是非常困難的[6]。

2 庫恩時期及其余波:兩篇譯后記

丁文淵發(fā)表《紅樓夢》摘譯之后三年,德國萊比錫島嶼出版社出版了《紅樓夢》節(jié)譯本,全書共788頁,并附有一篇長達(dá)12頁的《譯后記》。書的譯者是德國20世紀(jì)初以翻譯中國古典小說見長的漢學(xué)家和翻譯家——弗蘭茨·庫恩。據(jù)統(tǒng)計,庫恩翻譯的中國純文學(xué)作品共計46篇,其中長篇小說12篇,中短篇小說34篇[7]。

庫恩翻譯《紅樓夢》時的底本是萊比錫大學(xué)東亞系圖書館所藏的1832年上海萃文書屋版本,同時參照了胡適的考證本。由于出版社對譯本篇幅和翻譯時間的嚴(yán)格限制,庫恩不得不將原著壓縮至50回。庫恩的德譯本盡管對原作做了大量刪節(jié),但是依然再現(xiàn)了以寶黛釵為核心的主要故事情節(jié),并且保留了用于刻畫主要人物性格特征的細(xì)節(jié)和對西方人來說比較新奇的文化內(nèi)容。

庫恩之所以能夠巧妙地將經(jīng)過刪改之后的上下文連接起來,而使人不會有斷裂之感,應(yīng)該歸功于他所采取的一種整體式的“男性翻譯方式”,即翻譯時不拘泥于原文的單個字詞,而是從整體上遵循某個中心或主題,以“德語化”的形式“把中國心靈從一個給定的文本的禁錮中解放出來”。顧彬?qū)?0年前庫恩的這一譯本評價很高,他稱庫恩為“一位真正而超凡的德語大師”[1]。

庫恩譯本的出版可以說是德國乃至歐洲《紅樓夢》譯介和傳播的里程碑式事件,而長達(dá)12頁的《譯后記》則可看作是當(dāng)時研究《紅樓夢》最具代表意義的一篇學(xué)術(shù)論文。文章先是交代了譯本所依據(jù)的底本、原書作者、書名含義以及故事發(fā)生的時代背景,并在簡單介紹完英譯本的情況后,強(qiáng)調(diào)了自己譯本的優(yōu)勢,稱“一定要成為征服《紅樓夢》這座大山主峰的人”,并明確了譯本的閱讀對象“不是狹窄的專家隊伍,而是廣大的有教養(yǎng)的讀者”。庫恩認(rèn)為,歐洲人對《紅樓夢》的忽視和遺忘是源于“歐洲人歷來對中國書面語言的恐懼”,他希望歐洲人能從《紅樓夢》中讀到中國人所具有的儒釋道思想,希望他的德譯本能夠“有助于消除許多過時的偏見,促進(jìn)東西方的相互理解”。庫恩還稱贊作者曹雪芹“像一位天才的導(dǎo)演”,在小說千頭萬緒種種相互交錯的復(fù)雜關(guān)系中始終具有“全局觀點”。在庫恩看來,“全局觀點”即小說的兩大主題——“道家思想”和“母愛精神”。小說中多次提到的“太虛幻境”,以及甄士隱、冷子興、惜春、寶玉和賈雨村,都是小說中具有道家思想的人。道家思想中的“無為”作為一種“精神衛(wèi)生學(xué)”,使人“保持精神純潔,得到長壽、凈化和其他好處”,最終使人“超越蕓蕓眾生而成為一位完美無缺的聰明人”。從社會學(xué)角度來說,道教的“無為”可以看作是“速度”或“美國方式”的對立面,從心理學(xué)上來講,《紅樓夢》則是“一部逃避現(xiàn)實的高層次的敘事詩”。對于小說的第二個主題——“母愛精神”,庫恩這樣寫道:“這種精神通過善飲、常樂和團(tuán)結(jié)整個賈氏家族的賈母這個完善的形象而得到了體現(xiàn)?!弊詈?,對于主角賈寶玉的命運(yùn),庫恩分別從儒家觀點、佛道觀點和歐洲人的觀點三個角度進(jìn)行了解讀,頗有一點比較文學(xué)的意味[3]。

據(jù)不完全統(tǒng)計,從1932年問世至今,庫恩的《紅樓夢》德譯本不斷修訂再版已有30余次,發(fā)行量累積超過20萬冊[8-9],同時,還有部分章節(jié)不斷被收入其他選集。此外,該節(jié)譯本還被轉(zhuǎn)譯為英、法、荷、西、意、匈等其他國家文字出版。從1932年庫恩《紅樓夢》譯本問世,到2007年《紅樓夢》全譯本在德國刊行,時間整整過去了75年,中間沒有出現(xiàn)任何其他譯本,足以見這部譯作之質(zhì)量和影響。

庫恩《紅樓夢》德譯本的出版,使德國學(xué)術(shù)界對《紅樓夢》的研究達(dá)到了一個高潮。譯本問世后,在歐洲特別是在德國引起了巨大反響。1932年到1933年之間很多人都發(fā)表了有關(guān)《紅樓夢》的評論文章。

此后,德國人對《紅樓夢》的介紹和研究再次陷入低潮。人們只能在一些百科全書類的書中看到對曹雪芹和《紅樓夢》的零星介紹。

1974年,萊比錫島嶼出版社重印了庫恩的《紅樓夢》德譯本,并由漢學(xué)家梅薏華(Eva Müller)撰寫了一篇一萬字左右的后記。這篇后記對《紅樓夢》進(jìn)行了全面而精辟的分析,是20世紀(jì)70年代德國研究《紅樓夢》的代表作。作者先介紹了小說產(chǎn)生的背景;接著,又從主題、宗教思想、結(jié)構(gòu)及人物刻畫、象征及比喻手法的運(yùn)用等幾個方面對小說進(jìn)行了頗為深入的探討;最后對《紅樓夢》的歐文譯本進(jìn)行了簡單概括。其中,作者提到了歐洲接受《紅樓夢》晚于其他長篇小說的原因:“要恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)《紅樓夢》原著中充滿詩意、精美絕倫的文學(xué)語言和正確理解宗教神話的象征意義,都存在著不小的困難,這給翻譯工作造成了很大障礙[3]。”

比之庫恩當(dāng)年的《譯后記》,梅薏華的這篇《譯后記》更加高屋建瓴,背景知識介紹更加全面,論述也更加嚴(yán)密深刻,堪稱德國《紅樓夢》研究的又一座里程碑。

3 后庫恩時期:一次研討會和一部全譯本

1990年,電視劇《紅樓夢》在原聯(lián)邦德國上映。雖然收視率并不高,但這一事件可以說是德國又一次研究《紅樓夢》高潮的前奏。1992年,顧彬教授組織了一次“《紅樓夢》誕辰200周年”主題研討會,這也是德國迄今為止唯一一次關(guān)于《紅樓夢》的學(xué)術(shù)會議。二十多位德語國家的漢學(xué)家參加了這次研討會,大家分別從傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)、小說文學(xué)、小說的語言和版本等不同角度對《紅樓夢》進(jìn)行了解讀。此次研討會規(guī)模雖不大,但卻是一次“打破堅冰”的會議,即打破了“多年以來德語國家漢學(xué)界對《紅樓夢》這部中國最優(yōu)秀小說的緘默不語”的狀況[4]。

1999年,研討會論文集《<紅樓夢>研究》(Hongloumeng. Studien zum,Traum der Roten Kammer“)出版。論文集共收錄了十四篇論文,分為敘事學(xué)、語言與風(fēng)格、文化史以及接受史四個主題。其中,莫妮卡·莫遲(Monika Motsch)的論文《鏡子母題:幻與真》(Das Spiegelmotiv: T?uschung und Wahrheit)為跨文化紅學(xué)研究提供了嶄新的視角,是一篇高水平的中西思想交流論文。

2002年,由顧彬教授與其他十位德語漢學(xué)家共同編寫的十卷本《中國文學(xué)史》陸續(xù)在德國出版,其中司馬濤(Thomas Zimmer)教授編寫的第三卷《中國皇朝末期的長篇小說》花了40余頁篇幅對《紅樓夢》進(jìn)行了較為詳實的介紹和評價。文章將德國國內(nèi)紅學(xué)界近幾十年的研究成果、存在爭議的熱門話題呈現(xiàn)在德國學(xué)人與讀者面前;在評論《紅樓夢》文本時,司馬教授對復(fù)雜的人物關(guān)系予以全景式的介紹,并探討了中國人特殊的小說觀念與深層心理意識。應(yīng)該說,作為一個外國學(xué)者能夠做到這一點,實屬難得。對于這段長達(dá)數(shù)十頁的專業(yè)性評論,《紅樓夢》德譯本的研究者王薇曾評價說:“如果不是原文用德語寫成,這篇文章的內(nèi)容之完備與觀點之先進(jìn)幾乎讓人以為這是出自中國學(xué)者之手[4]?!?/p>

1990年,德國漢學(xué)家萊納·史華慈博士(Dr. Rainer Schwarz)完成了《紅樓夢》前八十回的全文翻譯,可惜當(dāng)時由于種種原因未能出版。直到2007年3月,吳漠汀(Martin Woesler)博士重新修訂前八十回譯本,并繼續(xù)完成了后四十回的翻譯工作之后,《紅樓夢》第一部德文全譯本才得以問世。從2007年到2014年,歐洲大學(xué)出版社(Europ?ischer Universit?tsverlag)先后出版了精裝版三卷本、精裝版六卷本、平裝本、電子版(僅第五回)等不同版本。2013年,在德國著名文學(xué)評論家丹尼斯·謝克(Denis Scheck)所列出的“印刷術(shù)發(fā)明以來各時期各語種銷量最好的十部小說”榜單中,這部《紅樓夢》德譯本位列第四 [10]。但事實上,由于歐洲大學(xué)出版社并非大型出版社,書的印數(shù)有限,價格也比較昂貴,加之兩位譯者由于翻譯理念的不同而齟齬不斷,這本全譯本在德國的銷量并不理想。

綜上所述,本文從頭至尾梳理了《紅樓夢》在德國的境遇。對于《紅樓夢》在德國的傳播和接受,應(yīng)該還有很長的路要走,如何打破之前散兵游勇式的專家式研究,使《紅樓夢》深入每個德國普通人的心,這個問題值得學(xué)界深思。近年,德國幾部重要的百科全書和文學(xué)詞典在不斷再版的過程中,對“《紅樓夢》”或者“曹雪芹”的詞條介紹得越來越精細(xì)、準(zhǔn)確,希望這是一個好的兆頭,并且能夠一直延續(xù)下去,直到《紅樓夢》真正進(jìn)入德國普通讀者的視野。

引用

[1] 顧彬.詩意的棲息,或稱憂郁與青春:《紅樓夢》(1792年)在德國[J].紅樓夢學(xué)刊,2008(6):276-292.

[2] GUTZLAFF K. Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber [J]. Chinese Repository, 1842(5):266-273.

[3] 姜其煌.歐美紅學(xué)[M].鄭州:大象出版社,2005.

[4] 王薇.《紅樓夢》德文譯本研究兼及德國的《紅樓夢》研究現(xiàn)狀[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2006.

[5] 姜其煌.德國紅學(xué)[J].國外社會科學(xué),1994(6):39-43.

[6] 胡文彬.“視線所窺,永是東方”:《紅樓夢》在德國的流傳與研究[J].文史知識,1990(3):100-107.

[7] 王金波.弗朗茨·庫恩及其《紅樓夢》德文譯本[D].上海:上海外國語大學(xué),2006.

[8] 王金波.庫恩《紅樓夢》德文譯本的流傳與接受:以德語世界為例[J].紅樓夢學(xué)刊,2016(2):282-315.

[9] 姚軍玲.在文明交流中成長的德國紅學(xué):與顧彬?qū)υ挕都t樓夢》德文全譯本[J].紅樓夢學(xué)刊,2020(4):336-346.

[10] Die Top Ten der meistverkauften Bücher seit Erfindung des Buchdrucks [EB/OL].(2013-03-01)[2022-01-10].https://www.deutschlandfunk.de/die-top-ten-der-meistverkauften-buecher-seit-erfindung-des-100.html.

作者簡介:趙葉瑩(1978—),女,河北秦皇島人,博士,講師,就職于中國政法大學(xué)外國語學(xué)院。

猜你喜歡
庫恩譯本紅樓夢
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
布萊克·庫恩
華夏地理(2018年6期)2018-08-08 05:50:55
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
好菜先下筷
庫恩集團(tuán)收購蒙大拿公司
科學(xué)實踐哲學(xué)中的庫恩
乡宁县| 乌鲁木齐市| 江孜县| 抚宁县| 甘泉县| 周至县| 响水县| 大英县| 承德市| 芜湖市| 荣昌县| 阿瓦提县| 上饶县| 祁阳县| 岳池县| 印江| 吉林市| 桦南县| 利辛县| 四平市| 青岛市| 霍山县| 浦东新区| 铁力市| 左贡县| 祁阳县| 木兰县| 墨竹工卡县| 仲巴县| 灵宝市| 西乌珠穆沁旗| 宜兰市| 阳西县| 西盟| 高邮市| 涪陵区| 辽源市| 夏津县| 东平县| 永春县| 溧水县|