劉偉 李亞舒
關(guān)鍵詞:科技翻譯;西學(xué)東漸;科技文獻情報;職業(yè)定位;專業(yè)素養(yǎng);翻譯理論;復(fù)合型人才
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1009?895X(2022)01?0001?05
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.001
翻譯對中華文明的發(fā)展和創(chuàng)新有極其重要的作用。季羨林曾論述道:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。”[1]在季老所稱“第二次大注入”中,來自西方的“新水”不僅帶來了進步的思想文化和社會制度,還承載著豐富的科學(xué)技術(shù)。在中西文化的交匯、碰撞中,一些有識之士大量譯介西方文化科技知識,其成果有力地啟迪民智,推動了本土科技發(fā)展和社會進步。例如,16世紀(jì)末的“西學(xué)東漸”開啟了中國科技翻譯的先河,猛烈沖擊了晚明封建社會的玄學(xué)、理學(xué)、心學(xué)等唯心主義思想觀念,激起了中國引入西方科學(xué)技術(shù)經(jīng)世致用的風(fēng)氣[2]。時至清末民初,為了富國強邦、救亡圖存,社會上掀起了翻譯西方自然科學(xué)和社會科學(xué)著作的高潮。隨著西方科技的涌入,先進的科學(xué)、民主思想也終于沖決了陳腐觀念的圍墻,將“停滯的帝國”推上了現(xiàn)代化的漫漫征程。新中國成立后,中蘇有10余年的同盟關(guān)系,其間中國學(xué)者竭盡全力翻譯蘇聯(lián)科技文獻,同時也翻譯歐美的科技信息[3]。這些科技譯著同蘇聯(lián)援建的156個項目一道,成為新中國工業(yè)化和現(xiàn)代化的重要支撐。
改革開放40余年來,我國更是不斷汲取世界各國的先進科技文化成果。各行各業(yè)的翻譯工作者孜孜以求地查找、收集、譯介、整理國外高新科技知識和研究成果,為我國科技自主發(fā)展提供重要參考,為經(jīng)濟社會進步做出了巨大貢獻。翻譯始終是不同文明之間交流文化、共享知識的重要手段,科技翻譯更是對近代中國的轉(zhuǎn)型和變革起到了“輸血”和“助推”的關(guān)鍵作用。近代以來,中國的一切科學(xué)研究乃至整個學(xué)術(shù)體系,均建立在科技翻譯的基礎(chǔ)之上。進入新時代,科技翻譯仍具有重要使命。
習(xí)近平主席強調(diào),中國要強盛、要復(fù)興,就一定要大力發(fā)展科學(xué)技術(shù),努力成為世界主要科學(xué)中心和創(chuàng)新高地[4]。我國科技創(chuàng)新總體水平與世界發(fā)達國家相比還有較大差距,在一些關(guān)鍵技術(shù)領(lǐng)域受制于人,必須繼續(xù)集科技翻譯人才之智,做好科技文獻情報翻譯工作,服務(wù)我國科技自主發(fā)展。在新時代,由于科技的高速發(fā)展和我國經(jīng)濟社會的一些新情況,科技譯者的工作方式也悄然發(fā)生著劇變,他們既享受了技術(shù)帶來的紅利,也在職業(yè)生涯中面臨著新的挑戰(zhàn)。
一、科技譯者的職業(yè)定位
(一)職業(yè)現(xiàn)狀和挑戰(zhàn)
目前,在我國翻譯從業(yè)隊伍中,人數(shù)最多的是科技翻譯工作者,與市場經(jīng)濟聯(lián)系最直接、最緊密的也是科技翻譯工作者[5]。他們大多服務(wù)于各種類型的科技企業(yè),也有一部分人就職于高校和科研院所。通常,科技譯者的工作主要包括:1)翻譯科學(xué)研究成果和工程技術(shù)資料;2)翻譯對外學(xué)術(shù)交往和涉外合作等所需的技術(shù)資料;3)主動跟蹤國際上公開的前沿科技信息、政策立法,并在對所得信息進行甄別、篩選后系統(tǒng)地譯介重要成果,支撐戰(zhàn)略研究[6];4)選擇和翻譯具有參考價值和文獻積累價值的前沿科技精品著作;5)對英文出版物和他人譯作進行編輯和審校??萍甲g者的作用不可或缺,但其職業(yè)發(fā)展卻面臨越來越多的挑戰(zhàn),試分析原因,大體有如下幾方面。
首先,隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展和從業(yè)結(jié)構(gòu)的變化,科技譯者不再能專注于單一的翻譯業(yè)務(wù)。大部分企業(yè)和科研院所不會專門設(shè)立翻譯職位,科技譯者必須身兼數(shù)種職能,如科研、編輯、工程師、業(yè)務(wù)人員。即使譯者有出色的翻譯能力,也很難以翻譯作為主要發(fā)展方向,這就常會帶來身份定位的困惑??萍甲g者的工作具有公益服務(wù)的性質(zhì),不能帶來直接的經(jīng)濟收益,因此在科研院所中容易被邊緣化,其實際貢獻也常常被忽視,在職業(yè)發(fā)展和上升通道中往往處于不利地位。
其次,隨著語言服務(wù)業(yè)和區(qū)塊鏈技術(shù)等的不斷發(fā)展,翻譯公司中的科技翻譯業(yè)務(wù)團隊面臨著工作流程化、細(xì)分化的趨勢。例如,在一個語言服務(wù)公司團隊中,翻譯、審校、質(zhì)控專員、語言工程師、本地化工程師、項目經(jīng)理等諸多角色各司其職,譯員收到的是分割后的任務(wù)包。在個人與不同平臺的合作關(guān)系中,出色的譯員難以建立個人品牌和積累人脈資源。個體譯者的能力和水平不再是最終翻譯產(chǎn)品質(zhì)量的決定因素,科學(xué)的流程設(shè)計和整體質(zhì)量控制成為更重要的環(huán)節(jié),于是譯者從“工匠”或“藝術(shù)家”降級為流水線上的“螺絲釘”,成為沒有署名權(quán)的雇傭勞動者,其議價能力飽受打壓,個體譯者的翻譯技藝只得隱藏于團隊協(xié)作的“工業(yè)化生產(chǎn)”幕后,這種現(xiàn)實不利于優(yōu)秀翻譯人才的職業(yè)發(fā)展。
再者,我國外語教育不斷普及和優(yōu)化,越來越多的理工科人才能夠熟練掌握英語,讀懂高深的英文論著,一些接受過海外教育的學(xué)者能夠流利地使用英語交流學(xué)術(shù)觀點。由此,科技譯者的職場競爭優(yōu)勢不斷削弱,加之很多理工科專業(yè)人員普遍認(rèn)為外語只不過是工具,科技譯者的職業(yè)根基受到嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
此外,計算機輔助翻譯技術(shù)、語料庫技術(shù)和機器翻譯技術(shù)等的飛速發(fā)展,也使得人工智能日益自如地應(yīng)對“硬文本”的翻譯,這必然沖擊譯者的職業(yè)前景。
(二)對策分析
技術(shù)進步和社會變遷是無法改變的時代潮流,科技譯者唯有努力調(diào)整自身,才能應(yīng)對新挑戰(zhàn)。新技術(shù)可分擔(dān)大量重復(fù)性工作,使譯者得以專注于更有價值的信息,同時也會逐步淘汰低端人工翻譯,從而提高對翻譯更好更快的要求。科技譯者宜掌握好翻譯技術(shù),善于使用網(wǎng)絡(luò)學(xué)術(shù)資源,產(chǎn)出更優(yōu)質(zhì)的成果,實現(xiàn)職業(yè)的升華。在文藝翻譯和科學(xué)翻譯實踐中,經(jīng)驗豐富的譯者仍會大有用武之地。
科技譯者還有必要調(diào)整職業(yè)規(guī)劃,將語言文化知識、翻譯技能同擅長的專業(yè)方向相結(jié)合,爭取成為復(fù)合型專業(yè)人才,以優(yōu)異的翻譯水平作為核心競爭力,做到能同時勝任多類型的專業(yè)工作,如編輯、戰(zhàn)略研究乃至外交業(yè)務(wù)。外語能力優(yōu)秀的人才浩如煙海,而專業(yè)翻譯的核心競爭力在于獨特的知識結(jié)構(gòu)、跨學(xué)科學(xué)術(shù)視角和跨文化交流能力。在日常的科技情報翻譯工作中,譯者也應(yīng)分清主次,區(qū)分好外文科技文獻的不同“優(yōu)先級”:大多數(shù)文獻讀懂并了解即可,有的可進行編譯、總結(jié),如遇到高價值論著,則可盡力呈現(xiàn)精品譯作。若從謀生的角度看科技翻譯,這個職業(yè)的前景無疑是黯淡的;但如果換個角度,將其視為一項有趣且有意義的事業(yè)來做,則別有洞天。將自己的專業(yè)興趣同語言能力結(jié)合,產(chǎn)出能經(jīng)受時間檢驗的經(jīng)典譯作,可謂人生一大樂事。
成為優(yōu)秀的翻譯,并不意味著必須長期在一線從事翻譯業(yè)務(wù),翻譯水平的高低也從不以實踐字?jǐn)?shù)來衡量。人的時間和精力總是有限的,需要“好鋼用在刀刃上”??萍甲g者適時轉(zhuǎn)型也是明智之舉,例如可嘗試文學(xué)翻譯這個強調(diào)人文思考、美學(xué)價值,且人工智能無法企及的新領(lǐng)域,畢竟科技翻譯和文學(xué)翻譯技法相通、理念相通。如果譯者積累了豐富的實踐經(jīng)驗和理論心得,則完全可以去從事教學(xué)、學(xué)術(shù)研究或培訓(xùn)等工作,將寶貴的知識推而廣之。無論作何選擇,科技譯者都應(yīng)將出版高水平譯著、促進科技信息暢通交流作為使命和追求。
二、科技譯者的專業(yè)素養(yǎng)
當(dāng)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展一日千里,科技文獻的難度也不斷提高,譯者只有努力提升專業(yè)素養(yǎng)才能應(yīng)對各種挑戰(zhàn),產(chǎn)出優(yōu)秀的譯作。
(一)堅實的翻譯能力基礎(chǔ)
目前,科技翻譯工作大多由理工科背景的專業(yè)人員承擔(dān)。雖然這一群體的英語水平有了很大提升,但英語水平不能簡單等同于翻譯水平。由于缺少語言和翻譯上的專業(yè)學(xué)習(xí),他們有時不能很好地處理復(fù)雜的語言情況。筆者曾有位英語水平不錯、有過海外經(jīng)歷的博士同事,他能夠輕松閱讀英文科技文獻,但他的譯文常出現(xiàn)蹩腳的被字句和歐化表達,因為他根深蒂固地認(rèn)為科技翻譯就是要客觀直譯,用被動才能表達客觀觀點。盡管他托福、GRE得分很高,但翻譯能力并不過關(guān)。為了實現(xiàn)英漢語言的順利轉(zhuǎn)換,必須有合理的翻譯觀,清楚英漢語言文化的巨大差異,并運用恰當(dāng)?shù)募挤缭秸Z法結(jié)構(gòu)的障礙。科技英語語體特征之一在于句子成分之間關(guān)系復(fù)雜,語法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語氣正式,陳述客觀等[7],這對譯者的翻譯水平提出了較高要求。不少技術(shù)人員認(rèn)為英語只是工具,懂技術(shù)和英文自然會翻譯,事實遠(yuǎn)非如此。
在翻譯能力中,源語應(yīng)用能力、譯入語應(yīng)用能力和雙語轉(zhuǎn)換能力都很重要。譯者精通英文,熟悉英語文化和表達習(xí)慣,善于分析長難句,才能透徹理解原文;譯者熟練駕馭譯入語,才能自如而確切地表達,譯者的漢語水平制約著英漢翻譯所能達到的高度。理工科背景的譯者還有必要在實踐的基礎(chǔ)上系統(tǒng)學(xué)習(xí)一些翻譯理論知識,不斷內(nèi)化、優(yōu)化雙語轉(zhuǎn)換技能。
(二)充分的專業(yè)知識儲備
科學(xué)研究在宏觀領(lǐng)域和微觀領(lǐng)域同時深入發(fā)展。一方面,研究視角日益廣闊、綜合,跨學(xué)科前沿學(xué)科層出不窮;另一方面,學(xué)科越分越細(xì),研究也不斷深入,例如生命科學(xué)已從整體、系統(tǒng)、器官深入到細(xì)胞、分子、亞分子層次??萍甲g者的工作對象日益精深、細(xì)分、綜合,科學(xué)素養(yǎng)和專業(yè)知識儲備的作用更加凸顯。如果專業(yè)知識儲備不足,就會很快遇到翻譯質(zhì)量的瓶頸,在譯文的關(guān)鍵信息上不夠準(zhǔn)確和專業(yè)。
因此,對于英文專業(yè)背景的科技譯者,像過去那樣邊實踐邊積累專業(yè)知識已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。科技發(fā)展的形勢要求譯者在掌握通用翻譯能力后必須進行系統(tǒng)的“二次學(xué)習(xí)”,盡可能儲備充分的專業(yè)知識以應(yīng)對工作中的挑戰(zhàn)。譯者還可以與科研技術(shù)人員多加合作,加快學(xué)習(xí)進程。出色的文學(xué)翻譯家可以勝任各種體裁、風(fēng)格的文學(xué)作品的翻譯,而科技譯者最好專注于若干最感興趣、最擅長的學(xué)科領(lǐng)域,為譯作的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé)。無論何種專業(yè)背景,譯者都應(yīng)樹立終身學(xué)習(xí)的意識,努力發(fā)展成為復(fù)合型人才。
(三)基本的翻譯理論素養(yǎng)
翻譯理論研究一直多以文學(xué)翻譯為藍本,但研究取得的很多成果完全可以也應(yīng)當(dāng)為科技翻譯提供借鑒和指導(dǎo)。文學(xué)語言并非僅限于文學(xué)作品[8],優(yōu)秀的科學(xué)作品具有簡潔、精確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹翱茖W(xué)之美”,越來越多的作者也使用富于畫面感的語言精彩、生動地闡述科學(xué)原理和事實,科技譯者不妨將一些文學(xué)翻譯的技法引入,更好地處理這些語句,使譯作邏輯嚴(yán)謹(jǐn)又充滿語言的美感,向讀者更暢通地傳達科學(xué)信息[9]。此外,文學(xué)翻譯理論的一些核心觀點也同樣普適于科技翻譯,例如采用優(yōu)化的譯語表達方式、發(fā)揮譯入語優(yōu)勢、實現(xiàn)準(zhǔn)確和通順相統(tǒng)一、尋求意義對等而非形式對應(yīng)等。如果不去主動了解這些精辟的論述,譯者恐怕要多費一些探索,多走一些彎路。
科技翻譯實踐向縱深發(fā)展,關(guān)于科技翻譯理論的探討也必定更加活躍起來[10]。優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備理論素養(yǎng),能夠廣泛汲取杰出翻譯理論家的智慧,繼而逐漸形成自有的翻譯策略,用于有效指導(dǎo)科技文獻的翻譯實踐。通過充分實踐,譯者可形成獨到的理論心得,豐富科技翻譯學(xué)的知識寶庫。多學(xué)科交叉是當(dāng)今科學(xué)發(fā)展的一大趨勢,如今各種新型學(xué)科、交叉學(xué)科的誕生正在不斷孕育之中,科技翻譯研究也必然要走上交叉研究的道路[11]??萍甲g者可關(guān)注跨學(xué)科研究這一高產(chǎn)的新領(lǐng)域,探討新學(xué)科術(shù)語的譯法,或是結(jié)合案例分析某項理論的普遍性和特殊性。
科技譯者兼做文學(xué)翻譯也是值得提倡的,這不但利于更深刻地理解各色翻譯理論,還能豐富譯者的職業(yè)生涯,檢驗譯者的翻譯水平。文學(xué)翻譯可謂考驗譯者翻譯功底的“試金石”,因為科技譯作的讀者群總是相對狹窄的,語言表達水平也并非首要評價標(biāo)準(zhǔn),而文學(xué)譯作的不同版本總是廣為傳播,由世世代代的讀者反復(fù)地評價、比較,只有最優(yōu)秀的譯本才能經(jīng)受時間的考驗脫穎而出。
(四)翻譯相關(guān)的綜合能力
傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)正不斷與其他專業(yè)工作融合。為了達到工作要求,科技譯者還需保持學(xué)習(xí)的熱情和動力,培養(yǎng)各種綜合素質(zhì)。例如,在科技文獻情報工作中,譯者要具備專業(yè)敏感度,善于在紛繁復(fù)雜的海量信息中查找有用資料,并能鑒別資料的可靠性和價值。在一些軟科學(xué)項目中,研究者通過翻譯掌握大量關(guān)鍵信息,在此基礎(chǔ)上開展研究。在出版工作中,翻譯往往要同編輯、寫作等業(yè)務(wù)相結(jié)合,確保出版物的學(xué)術(shù)質(zhì)量。
掌握新技術(shù)工具也是當(dāng)代譯者不可或缺的綜合能力?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)的機器翻譯技術(shù)日臻成熟,谷歌翻譯、騰訊翻譯君等在線工具越發(fā)能夠勝任普通難度文本的翻譯。如果運用得當(dāng),這些工具可成為科技譯者的得力助手?!白g前編輯?機器翻譯?譯后編輯”已成為很多譯者的工作模式,可大幅提升工作效率,令譯者有更多精力專注于文本的重點和難點。如果譯者在開始翻譯科技著作之前能提取到文本的術(shù)語,經(jīng)過嚴(yán)謹(jǐn)查證給出標(biāo)準(zhǔn)譯法,既可助益對原作的理解,也可減少后續(xù)術(shù)語統(tǒng)一的工作量;如果能在譯后進行準(zhǔn)確的雙語術(shù)語提取并形成術(shù)語庫,就能為今后類似主題文本的翻譯提供便利。語帆術(shù)語寶、SDL MultiTerm Extract、SynchroTerm等就是術(shù)語提取的有力工具。對于行文標(biāo)準(zhǔn)化、術(shù)語表達重復(fù)度高的工程技術(shù)文本,譯者有必要掌握Trados等翻譯記憶工具的使用,從而提高翻譯一致性和速度,減少重復(fù)工作,降低翻譯成本,還能方便語言資源的查找與管理。通過熟練運用語料庫技術(shù),翻譯研究者能夠發(fā)掘隱藏于紛繁多樣的語言背后的客觀事實,在定量研究的基礎(chǔ)上展開譯本風(fēng)格比較分析,甚至窺見譯者的人生軌跡。對自然語言處理和各種翻譯技術(shù)的習(xí)得已成為當(dāng)代譯者獨特的核心競爭力。
三、結(jié)束語
科技發(fā)展與我國社會情況的變化對傳統(tǒng)的科技翻譯行業(yè)造成了重大的沖擊和挑戰(zhàn),這種影響是不可避免的,但科技譯者并非無能為力。新興的翻譯技術(shù)在逐步大量淘汰低端人工翻譯的同時,也使得翻譯工作更加便捷,譯者由此能夠更專注于創(chuàng)新,產(chǎn)出更多、更好的成果。當(dāng)代科技譯者必須適時地調(diào)整職業(yè)規(guī)劃,充實專業(yè)知識,增強自身的核心競爭力,爭取發(fā)展成為復(fù)合型人才。有時,譯者可以翻譯能力作基礎(chǔ),嘗試更多職業(yè)方向,將科技翻譯視為有意義的事業(yè)而非謀生的職業(yè)。通過堅持不懈地提升專業(yè)素養(yǎng),科技譯者將擁有更廣闊的學(xué)術(shù)視野,迎來更豐富的職業(yè)生涯。