国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙漢混合語同形別義詞淺析

2022-04-23 01:26阮劍豪姜興魯
現(xiàn)代語文 2022年4期

阮劍豪 姜興魯

摘 ?要:蒙漢混合語是在漢兒言語基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種皮欽語。它是在蒙古人入主中原后出現(xiàn)的,隨著蒙古人勢力的消退而逐漸消失。蒙漢混合語的詞匯具有一些鮮明特點,同形別義詞即是其中之一。蒙漢混合語中同形別義詞的產(chǎn)生,與對譯特定蒙古語詞語緊密相關(guān),它與漢語中傳統(tǒng)意義上的多義詞和同音同形詞有本質(zhì)的區(qū)別。由于詞源和詞義的相關(guān)性,蒙漢混合語中的同形別義詞很容易被當(dāng)作普通的漢語詞理解,從而造成文意的曲解。常見的同形別義詞有“官人、告天、營盤、委付、小名、城子”等。這些同形別義詞,《漢語大詞典》《近代漢語詞典》《元語言詞典》等權(quán)威性詞典或是未收詞條,或是未收義項,均有改善的空間。

關(guān)鍵詞:蒙漢混合語;皮欽語;同形別義詞

蒙漢混合語是有元一代通行于蒙古人和漢人(包括漢化了的契丹、女真、回紇等少數(shù)民族)之間的一種“洋涇浜”語言。它的詞匯以漢語詞為主,也摻雜進(jìn)了一些蒙古語詞;它的語法則是漢語和蒙古語的雜糅,具有鮮明的蒙古語特征。蒙漢混合語是在蒙古人入主中原后,在北方漢人原有口語——漢兒言語基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種皮欽語,并隨著蒙古人勢力的擴張,傳播到中國的各個角落。蒙漢混合語因蒙漢民族溝通交流而產(chǎn)生,它和元代政治、軍事的關(guān)系非常緊密。到了元朝末年,農(nóng)民起義風(fēng)起云涌,元朝的統(tǒng)治陷入崩潰,蒙漢混合語的使用范圍也逐漸縮小。朱元璋建立明朝后,大批蒙古人退回大漠,蒙漢混合語就漸漸消失在歷史的長河之中了。現(xiàn)存的一些元代重要文獻(xiàn),如《元典章》《通制條格》《憲臺通紀(jì)》等,均保留了相當(dāng)數(shù)量的書面化了的蒙漢混合語;貫云石的《孝經(jīng)直解》更是一部以蒙漢混合語來翻譯儒家經(jīng)典的著作。除了書面文獻(xiàn)之外,記錄蒙漢混合語的漢字在現(xiàn)存的元代碑文中也能經(jīng)常見到,它們往往和相對照的蒙古文一起刻在石碑上。

一、蒙漢混合語的性質(zhì)

元代文獻(xiàn)中的蒙漢混合語,既與傳統(tǒng)文言文截然不同,也和白話文有重大差異,人們很難用純粹的漢語規(guī)則去解讀此類文獻(xiàn)。太田辰夫?qū)⑦@種佶屈聱牙、貌似顛倒錯亂的文字稱為“漢兒言語”[1],田中謙二稱之為“蒙文直譯體”[2],亦鄰真稱其為“元代硬譯公牘文體”[3],李崇興稱之為“直譯體公文”[4],祖生利將它稱作“直譯體文獻(xiàn)”[5],名稱雖異,所指均為同一事物。

那么,元代文獻(xiàn)中的蒙漢混合語是否具有口語基礎(chǔ)?它的性質(zhì)究竟如何?關(guān)于這些問題,各個時期的學(xué)者持有不同的觀點。總體而言,21世紀(jì)之前的元代語言研究者大多認(rèn)為,《元典章》《通制條格》等書中的蒙漢混合語是一種純粹存在于紙面上的語言,是用漢語詞匯套用蒙語語法,生搬硬套地翻譯蒙語的產(chǎn)物,并沒有口語基礎(chǔ)。隨著研究的深入和新語料的發(fā)現(xiàn),特別是1998年古本《老乞大》在韓國被發(fā)現(xiàn)后,一些學(xué)者開始逐漸改變自己的觀點。祖生利明確指出,“元代大量的直譯體文獻(xiàn)是以蒙古人所說的蒙式漢語為口語基礎(chǔ)的”;同時,他也對“蒙式漢語”進(jìn)行了界定:“蒙式漢語,簡而言之,指元代蒙古人所說的一種漢語民族變體,是元代語言強烈接觸的產(chǎn)物之一。它以北方漢語為上層語言,但從語音到詞匯和語法,都受到蒙古語底層的影響。作為一種中介語,它主要用于蒙古人和漢人之間的語言交際?!盵6]祖生利還認(rèn)為:“蒙式漢語本質(zhì)上是一種以北方漢語為上層語言、以蒙古語為底層語言的皮欽語?!盵6]

我們認(rèn)為,祖生利的觀點基本上是正確的,特別是祖生利認(rèn)為蒙式漢語(即蒙漢混合語)是一種夾雜蒙漢兩種語言成分的皮欽語,這一說法是符合實際情況的。

二、蒙漢混合語中同形別義詞的界定

蒙漢混合語既然是一種皮欽語,它必然要符合皮欽語的基本特點。皮欽語的一大特點是“詞匯的項目比較少”[7](例言),通過對蒙漢混合語實際情況的考察,可以發(fā)現(xiàn),它完全符合這一特點。除了詞匯量比較少之外,蒙漢混合語還有一些與眾不同的詞匯特點,其中之一便是出現(xiàn)了不少同形別義詞。所謂“同形別義詞”,是指在蒙漢混合語中,某些詞語的內(nèi)在含義和蒙古的典章、制度、文化、政治、軍事緊密相連,它用以表達(dá)某個特定的概念,與其在漢語中的通常意思有很大不同。我們認(rèn)為,這種特殊用詞現(xiàn)象的產(chǎn)生,和對譯特定蒙古語詞語有關(guān)。人們在使用漢語轉(zhuǎn)譯某些蒙古語詞語時,由于它們在漢語中沒有相對應(yīng)的概念,有時就只能用意思相近的漢語詞來翻譯,從而導(dǎo)致書寫形式完全相同的某些語詞,在漢語中和蒙漢混合語中的意思大相徑庭。對于這些對譯得并不精確的同形別義詞,我們不能簡單地把它們當(dāng)作普通漢語詞來看待,而應(yīng)仔細(xì)挖掘它們在蒙漢混合語中的真正含義。

按照學(xué)術(shù)界的通行觀點,如果兩個詞書寫形式和語音形式完全一樣,但意思不同且又有聯(lián)系,那么這兩個詞就同屬于一個多義詞;如果兩個詞語音形式和書寫形式完全一樣,但意思不同且沒有聯(lián)系,這兩個詞則是同音同形詞。符淮青指出,應(yīng)從詞源上有無聯(lián)系、現(xiàn)時是否感覺意義有聯(lián)系兩個角度,來分析多義詞和同音同形詞,具體可分為四類:“一、詞源上有聯(lián)系,現(xiàn)時感覺意義有聯(lián)系;二、詞源上有聯(lián)系,現(xiàn)時感覺意義無聯(lián)系;三、詞源上無聯(lián)系,現(xiàn)時感覺意義有聯(lián)系;四、詞源上無聯(lián)系,現(xiàn)時感覺意義無聯(lián)系?!盵8](P89-90)其中,第一類是多義詞,第四類則是同音同形詞。按照這個分類標(biāo)準(zhǔn),蒙漢混合語中的同形別義詞似乎可以歸入多義詞的行列,因為這些同形別義詞和漢語中相對應(yīng)的詞語在詞源上顯然密不可分,在當(dāng)時的意義也有密切聯(lián)系。那么,是否可以就此認(rèn)定它們是多義詞呢?我們認(rèn)為答案是否定的。原因有二:一是蒙漢混合語中的這些同形別義詞到底是怎么發(fā)音的?囿于文獻(xiàn)材料的缺乏,我們對此很難作出判斷。不過,按照皮欽語的一般規(guī)律,它們的發(fā)音可能和在純漢語中的發(fā)音有很大區(qū)別,這樣就很難套用多義詞的概念,因為多義詞必然是既同形又同音的。二是我們在討論多義詞和同音同形詞時,主要是在漢語這個框架內(nèi)進(jìn)行的。蒙漢混合語則屬于皮欽語,是一種獨立的語言。我們不能將兩種語言中書寫形式相同且詞源、意義有聯(lián)系的詞語稱為多義詞,就像不能將日語和漢語中的同形詞稱作多義詞一樣。同時,由于這些同形別義詞與它們在純漢語中相對應(yīng)的詞語既有詞源又有意義的緊密聯(lián)系,當(dāng)然也不能說它們是同音同形詞。

因此,我們很難用多義詞、同音同形詞這類現(xiàn)代漢語概念來指稱蒙漢混合語中的這類特殊詞語,故只能暫時稱其為“同形別義詞”。當(dāng)然,上述觀點只是學(xué)術(shù)上的探討,遇到具體問題時可以靈活一些,不必過于拘泥。比如,在詞典編纂時,考慮到讀者的接受心理以及避免繁瑣的說明,也不妨將這些同形別義詞當(dāng)作漢語多義詞來處理,而無需過多糾結(jié)于它們的屬性。

三、若干同形別義詞的辨析與訓(xùn)釋

(一)【官人】管民官;亦指部落首領(lǐng)。

(1)俺商量來:今后委付了的官人每,交依限赴任。到任之后,端的有病呵,就任所交醫(yī)治。一百日醫(yī)治不好呵,依體例作缺,別委付人。推病么道使見識的,更非奉圣旨,推稱著勾當(dāng),擅自離職來的,不交來呵,怎生?(《元典章·吏部》卷四《官員依限赴任病就任醫(yī)》)[9](P378)

(2)除軍人外,管民官、管漢兒蠻子官人每休執(zhí)把軍器,拘收分揀,令蒙古軍官每就便納入庫里提調(diào)者。沒蒙古軍官城子里,達(dá)魯花赤、畏吾兒回回色目官人每,收拾入庫里提調(diào)者。(《元典章·兵部》卷二《禁遞鋪鐵尺手槍》)[9](P1222)

(3)如今,管城子官人每不肯用心提調(diào)的上頭,逃走的驅(qū)口每也不首出來有。在家里的人每,仿學(xué)著逃走了的上頭,軍人的氣力很生受消乏了。(《元典章· 刑部》卷十八《孛蘭奚逃驅(qū)不得隱藏》)[9](P1866)

按:蒙漢混合語中的“官人”,總體而言也是“官員”的意思,但有時并非簡單地指稱官員,而是特指“管民官”?!肮苊窆佟笔菍β?、州、縣等地方行政首長的統(tǒng)稱(亦稱“管民長官”“長官”等),他們在達(dá)魯花赤的監(jiān)督下負(fù)責(zé)管理具體事務(wù)。管民官在蒙語中稱為“noyad(那顏)”,經(jīng)常被譯為“官人”。但此“官人”非彼“官員”,這里的“官人”較之普通意思上的“官員”,其內(nèi)涵和外延均有很大不同?!肮偃恕庇袝r還用來指稱部落首領(lǐng),如《蒙古秘史》卷七:“來時,路間被亂兵所阻當(dāng),遇著巴阿鄰種的官人納牙答亦兒兀孫,說:‘這女子要獻(xiàn)于成吉思?!盵10](P604)此處的“官人”指的就是巴阿鄰部落的首領(lǐng)。

《元語言詞典》[11]未收“官人”一詞?!稘h語大詞典》對“官人”的解釋是:“1.選取人才給以適當(dāng)官職。2.做官的人;官吏。3.指官府差役。4.對男子的敬稱。5.妻子稱呼丈夫(多見于早期白話)。6.指太監(jiān)。”[12](第三卷,P1377)《近代漢語詞典》的釋義和《漢語大詞典》基本一致[13](P693)。《漢語大詞典》《近代漢語詞典》未收該詞在蒙漢混合語中“管民官,亦指部落首領(lǐng)”義,可考慮補收。

(二)【告天】向神祈禱。

(4)成吉思皇帝、月吉合皇帝、先皇帝圣旨里:“和尚、也里可溫、先生每,不揀甚么差發(fā)休教著,告天祝壽者?!泵吹纴怼H缃褚乐谙仁ブ俭w例,不揀甚么差發(fā)休教著者,告天祝壽者。(《元典章·禮部》卷六《僧道休差發(fā)例》)[9](P1127)

(5)如今,“依著在先圣旨體例里,不揀甚么休著者。依著太上老君教法里,告天,與俺每祝壽祈福者,么道。”這演法靈應(yīng)沖和真人張?zhí)鞄煾?,江南田地里?yīng)有的眾先生每為頭兒掌管者。(《元典章·禮部》卷六《宮觀不得安下》)[9](P1136)

(6)至大二年,就安西府大開元寺啟建萬僧水陸大會七晝夜,端次告天祝壽,為國祈福,請為添力提調(diào)禁約。(《元典章·刑部》卷十九《禁治聚眾作會》)[9](P1928)

按:上述引例中的“告天”,均指宗教的神職人員向自己信奉的神祇祈禱,而非向上天報告的意思。蒙古人崇拜上天,《黑韃事略》曾記載蒙古人的敬天習(xí)俗:“其常談,必曰‘托著長生天底氣力、皇帝底福蔭。彼所為之事,則曰‘天教憑地。人所已為之事,則曰‘天識著。無一事不歸之天。自韃主至于民,無不然?!盵14](P7)《蒙韃備錄》亦稱蒙古人:“其俗最敬天地,每事必稱天,聞雷聲則恐懼,不敢行師,曰‘天叫也?!盵15](P18)神與上天都是想象的產(chǎn)物,蒙古人很容易將他人崇拜的神祇理解為自己信奉的上天,于是將他人的向神祈禱理解為向上天報告,這是一種簡單化的理解,卻也符合草原民族的淳樸性格。

《元語言詞典》《近代漢語詞典》均未收“告天”,《漢語大詞典》已收“告天”,釋為:“1.祭告天帝。2.呼天訴冤。3.‘告天子的省稱?!盵12](第三卷,P209)《漢語大詞典》未收該詞在蒙漢混合語中的“向神祈禱”義,可考慮補收。其余兩部詞典似可補收“告天”一詞。

(三)【營盤】游牧地;牧草地。

(7)你眾人教我做皇帝,我不得已做了。您如今卻離了我,在王罕處。您好生做伴著,休要有始無終,教人議論你每全倚仗著帖木真,無帖木真呵,便不中用了。你那三河源頭守得好著,休教別人做營盤。(《蒙古秘史》卷六)[10](P594)

(8)帖木真那里相遇著了,又去不兒罕山前,有古連古名字的山,那山里有桑古兒河,河邊有合剌只魯格名字的小山,有個青海子,做營盤住其間,打捕土撥鼠、野鼠吃著過活了。(《蒙古秘史》卷二)[10](P559)

(9)據(jù)征進(jìn)往來軍馬,今后,私經(jīng)過去處,每六七十里趁好水草地面安置營盤一所,差蒙古、漢兒官員祗待,據(jù)合與底,依例應(yīng)副,軍馬、使臣不得一面輒入州縣、村寨、店鎮(zhèn)。如有不來設(shè)置營盤去處,故意于沿路宿頓,或村下取飲食、馬匹草料,百姓人等并不得應(yīng)副。(《元典章·兵部》卷三《禁使臣條畫》)[9](P1244)

按:《漢語大詞典》將“營盤”釋為“軍營”[12](第十一卷,P265)。這一解釋本身并無問題,不過,上述例句中的“營盤”卻非“軍營”之義。元代文獻(xiàn)中的“營盤”,許多時候是指蒙古人圈地放牧并生活的場所,即游牧地?!盃I盤”的這種用法和蒙、漢兩種語言的對譯有關(guān),如果不細(xì)加鑒別,很容易張冠李戴。例(7)中的“三河源頭”,是指面積廣大的一片土地,做軍營并不需要這么大的土地。例(8)中的貼木真(即鐵木真)當(dāng)時尚未發(fā)跡,窮困潦倒,每天靠捕捉野鼠為食,更無軍隊歸其統(tǒng)領(lǐng),所以這里的“營盤”只能是游牧地的意思。例(9)中的“營盤”,從上下文推敲,當(dāng)是給出征的軍人和軍馬提供的沿路臨時休整的游牧地,也不是“軍營”之義。

“營盤”一詞,《近代漢語詞典》僅收“軍營、營寨”這一義項[13](P2503),而《元語言詞典》則未收此詞。《漢語大詞典》《近代漢語詞典》于該詞條下似可補收“游牧地;牧草地”之義項。

(四)【委付】任命。

(10)今后,但是內(nèi)外勾當(dāng)行的大小衙門里官吏每,各自委付來的勾當(dāng)謹(jǐn)慎成就者,教百姓安著。廉訪司、監(jiān)察每用心體察者。勾當(dāng)里謹(jǐn)慎行的實跡有呵,將他每姓名申臺者。(《元典章·圣政》卷一《肅臺綱》)[9](P36)

(11)從今往后,自中書省以下內(nèi)外大小諸衙門行底官吏人等,各各委付著底勾當(dāng)里用心謹(jǐn)慎行者,不揀甚么勾當(dāng)疾忙辦集者,休教遲誤者,百姓每休教生受者,非奉圣旨不得擅自離職者。(《元典章·吏部》卷五《官吏不得擅離職》)[9](P384)

(12)薛禪皇帝時分,監(jiān)察每根底、廉訪司里行的書吏每,年分月日滿呵,九品、八品里委付來。在后省官每故意沮壞臺綱的上頭,將先定立來的體例改了,年分月日滿呵,部令史里、各路里的提控案牘里委付有。(《元典章·吏部》卷六《臺察書吏出身》)[9](P463)

(13)各處寺院里住持的長老每委付呵,有德行知佛法的、眾和尚保舉的,經(jīng)由有司交做有。如今罷了的僧官,更有罪過的,有媳婦孩兒每和尚,投托著宣政院官人每奏了,教他每各處寺院里做住持有。(《元典章·禮部》卷六《保舉住持長老》)[9](P1133)

按:上述例句中的“委付”與純漢語文獻(xiàn)中的“委付”詞義明顯有別。蒙漢混合語中的“委付”是任命(官職)的意思。我們推測,蒙古人大概是把官職視為物品類,任命官員相當(dāng)于把官職交付他人,于是衍生出這一義項。在元代純漢語文獻(xiàn)中,我們并未發(fā)現(xiàn)有同樣的用法。

《漢語大詞典》將“委付”釋為“交付;托付”[12](第四卷,P323)?!督鷿h語詞典》則釋為“交給,付與”[13](P2222)。兩部詞典于該詞條下似可補收“任命”之義項。

(五)【小名】人名。

(14)江南行臺里,孛羅罕的孩兒伯都小名侍御來說有:“江南田禾不收的上頭,百姓每很忍饑有。可憐見呵,江南行臺里,并所轄的十道廉訪司,如今有的賕罰錢,忍饑的百姓根底,從下分揀著交與呵,怎生?”(《元典章·圣政》卷二《救災(zāi)荒》)[9](P92)

(15)各投下各枝兒分撥到的城子里,他每委付達(dá)魯花赤有。一個月兒未滿,又重新委付一個來有。于內(nèi)多一半是漢兒、女直、契丹,達(dá)達(dá)小名里做達(dá)魯花赤的,都合革罷了有。(《元典章·吏部》卷三《投下達(dá)魯花赤》)[9](P293)

(16)元貞元年四月十九日,屬真定的安喜縣里住底喬禎小名的人文字告:家的媳婦喬阿趙,和管夫的李溫小名的人一處,在先通奸了來。第二遍通奸,將著逃走來的,問了,招了。(《元典章·刑部》卷七《犯奸再犯》)[9](P1536)

按:在漢語中,“小名”是指乳名,即幼童時所起的非正式的名字。而在蒙漢混合語中,“小名”就是人名的意思,并非指乳名。

《元語言詞典》《近代漢語詞典》均未收“小名”。《漢語大詞典》已收,釋為:“1.一般的名號,與褒美的名號‘大名相對而言。2.小名聲。3.古代邏輯用語,與‘大名相對而言,猶今之種概念,與屬概念相對而言。4.乳名,幼時起的非正式的名字?!盵12](第二卷,P1599)《漢語大詞典》未收該詞在蒙漢混合語中的“人名”義,可考慮補收。其余兩部詞典可考慮補收“小名”一詞。

(六)【城子】州、縣。

(17)蠻子田地里拘收到底弓箭軍器什物,有行院、行省、行臺的城子里,只交他每就便分揀了,中使底弓箭、哈兒,蒙古、探馬赤每根底與者。(《元典章·兵部》卷二《達(dá)魯花赤提調(diào)軍器庫》)[9](P1218)

(18)近間開讀圣旨詔赦差出去底使臣每,更不揀甚么大小勾當(dāng)里使出去底人每,到外頭城子里官人每根底要肚皮,多吃祗應(yīng)。那官人每推著梯己俸錢么道,就里動支官錢,科斂百姓,這般行的也有。(《元典章·兵部》卷三《出使筵會事理》)[9](P1250)

(19)省官人每根底說了呵,各路里、各蠻子城子里,交與將文字去者。休交斫伐損折了,好生的收拾去。(《元典章·戶部》卷九《禁伐柑橙果樹》)[9](P935)

(20)江南百姓每的差稅,亡宋時秋、夏稅兩遍納有,夏稅,木綿、布絹、絲綿等各處城子里出產(chǎn)的物折做差發(fā),斟酌教送納有來。秋稅只納糧。如今江浙省所管江東、浙西這兩處城子里,依著亡宋例納有。除那的外,別個城子里納秋稅,不曾納夏稅。(《元典章·戶部》卷十《起征夏稅》)[9](P948)

按:蒙漢混合語中的“城子”,是“州、縣”的意思,并不是指城墻圍起來的城市,而是指包括許多城市、集鎮(zhèn)和廣大農(nóng)村在內(nèi)的一個地區(qū)。《蒙韃備錄》:“我使人相辭之日,國王戒伴使曰‘凡好城子多住幾日,有好酒與吃,好茶飯與吃,好笛兒、鼓兒吹著打著。所說‘好城子,乃好州縣也。”[15](P45)在元代文獻(xiàn)中出現(xiàn)的“城子”一詞,基本上是指當(dāng)時州、縣等各級行政設(shè)置,或者是某級官員統(tǒng)領(lǐng)、管理的一大片區(qū)域,這和“城市”的概念相去甚遠(yuǎn)。在例(17)、例(18)中,將“城子”看作“城市”似乎也說得通。不過,從例(19)、例(20)中則明顯可以看出,此“城子”非彼“城市”。在例(19)中,“各蠻子城子里”與“各路里”并稱。我們知道,“路”是元代的行政區(qū)劃單位,僅次于“行省”,“路”下轄有州、縣,因此,這里的“城子”,顯是州、縣之義。在例(20)中,更能清楚地辨別出“城子”的具體含義。元代并沒有哪個城市名叫“江東”或“浙西”,這兩個稱呼都和元朝政府的地方行政機構(gòu)有關(guān)?!对贰分杏涊d,江浙行省下設(shè)江東建康道肅政廉訪司、江南浙西道肅政廉訪司等多個機構(gòu),其中,江東建康道肅政廉訪司下轄三個路:寧國路、徽州路、饒州路;江南浙西道肅政廉訪司則下轄六個路:杭州路、湖州路、嘉興路、平江路、常州路、鎮(zhèn)江路、建德路。因此,“江東、浙西這兩處城子”顯然是指江東建康道、江南浙西道所管轄的廣大地域,而不可能是指某些特定的城市。

“城子”一詞,《漢語大詞典》和《元語言詞典》均未收錄,《近代漢語詞典》已收,釋義是“城墻,也泛指城市”[13](P210)?!督鷿h語詞典》于該詞條下似可補收“州、縣”之義項。其余兩部詞典可考慮補收“城子”一詞。

蒙漢混合語作為一種蒙古人和漢人相互溝通的皮欽語,在詞匯方面具有非常鮮明的特征,同形別義現(xiàn)象就是其中的典型代表。蒙漢混合語中的同形別義詞是特定時代的產(chǎn)物,它們的含義與同形漢語詞既有密切聯(lián)系,也有明顯區(qū)別。在很多元代文獻(xiàn)中,由于傳統(tǒng)文言、漢兒言語(元代北方漢語口語)、南方白話、蒙漢混合語等語料同時并存,如果不加注意,很容易把蒙漢混合語中的某些同形別義詞當(dāng)作普通的漢語詞來理解。這就要求我們在面對元代文獻(xiàn)時,必須“目光如炬,心細(xì)如發(fā)”,唯其如此,才不至于張冠李戴,誤判文意。

參考文獻(xiàn):

[1][日]太田辰夫.關(guān)于漢兒言語——試論白話發(fā)展史[A].[日]太田辰夫.漢語史通考[C].江藍(lán)生,白維國譯. 重慶:重慶出版社,1991.

[2][日]田中謙二.關(guān)于蒙文直譯體中的白話——《元典章》備忘錄[J].東洋史研究,1961,(4).

[3]亦鄰真.元代硬譯公牘文體[A].元史研究會.元史論叢(第一輯)[C].北京:中華書局,1982.

[4]李崇興.元代直譯體公文的口語基礎(chǔ)[J].語言研究, 2001,(2).

[5]祖生利.元代白話碑文研究[D].北京:中國社會科學(xué)院研究生院博士學(xué)位論文,2000.

[6]祖生利.元代的蒙式漢語及其時體范疇的表達(dá)——以直譯體文獻(xiàn)的研究為中心[J].當(dāng)代語言學(xué),2007,(1).

[7]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要(第四版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

[8]符淮青.現(xiàn)代漢語詞匯(增訂本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.

[9]陳高華,張帆,劉曉,黨寶海點校.元典章[M].天津:天津古籍出版社,北京:中華書局,2011.

[10]余大鈞譯注.蒙古秘史[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2014.

[11]李崇興.元語言詞典[Z].上海:上海教育出版社,1998.

[12]漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處.漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,2001.

[13]白維國.近代漢語詞典[Z].上海:上海教育出版社, 2015.

[14][宋]彭大雅.黑韃事略[M].上海:商務(wù)印書館,1937.

[15][宋]孟珙.蒙韃備錄[M].北京:中華書局,1985.

怀仁县| 夏津县| 易门县| 内丘县| 手游| 沙田区| 旌德县| 兴山县| 铜陵市| 方正县| 中宁县| 台湾省| 南康市| 山阳县| 凯里市| 松溪县| 天柱县| 隆化县| 东明县| 瑞丽市| 金华市| 大竹县| 西贡区| 香港 | 佛学| 醴陵市| 化州市| 彭泽县| 江都市| 东丰县| 高邑县| 天柱县| 万年县| 文水县| 平塘县| 阜阳市| 资源县| 洱源县| 越西县| 合江县| 佛山市|