□文/奧勒·倫·基爾克高 譯/張同
維果正站在藍(lán)貓魚咖啡館的門前給嬰兒車刷紅色的油漆。
“快看!”托普遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看到維果便迫不及待地伸長(zhǎng)胳膊沖他喊,“看我找到了什么!”
維果嚇了一跳,一大團(tuán)紅色涂料掉到了褲子上。
“看,”氣喘吁吁的托普把鉛筆舉到維果鼻尖的位置,“你見過這樣的鉛筆嗎,維果?”
“哎呀,”維果手忙腳亂地擦掉褲子上的涂料,“我媽媽會(huì)生氣的?!?/p>
“不,她不會(huì)生氣,”托普緊緊握住鉛筆說,“不會(huì)讓她知道關(guān)于這支神奇鉛筆的事?!?/p>
“是,”維果說,“但她會(huì)發(fā)現(xiàn)我褲子上的污點(diǎn)?!?/p>
“該死的油漆,”托普接著說,“我們把你的褲子完全染成紅色不就好了,涂料是足夠的?!?/p>
“這樣會(huì)讓她更加生氣的。”維果嘟囔道。
“好吧,”托普說,“她也許不太喜歡彩色,這也是沒辦法的事。不過,你看到我手里拿的是什么了嗎,維果?”
“哦,愚蠢的鉛筆,”維果埋怨道,“你舉著一支鉛筆四處亂跑,搞得大家人心惶惶的?!?/p>
于是,他繼續(xù)埋頭粉刷嬰兒車。
“哎呀,我的好維果,”托普說,“這可不是一支普普通通的鉛筆。”
“所有的鉛筆都很普通,”維果反駁道,“是我爸爸說的,他說過,‘世界上所有的鉛筆都一樣?!?/p>
“吼,吼,”托普笑了一聲說,“這樣看來,他一點(diǎn)兒也不博學(xué)。你知道這是一支什么樣的鉛筆嗎,維果?這可是一支被施了魔法的鉛筆?!?/p>
“胡說!”維果說。
“一旦用它寫字,”托普繼續(xù)說道,“寫下的字就會(huì)立刻消失?!?/p>
“當(dāng)然,”維果不屑地說,“如果用橡皮擦的話?!?/p>
“不,”托普興奮地說,“不,維果,不用橡皮,也不用其他工具。”
維果一不小心又弄掉了一塊涂料。
“不用橡皮擦就會(huì)消失?”他一臉疑惑地看著托普,“我要把這件事告訴爸爸。”
“不要,嘿,不行?!蓖衅照f著抓住了維果的衣領(lǐng)。
“除了你和我,其他人不能知道關(guān)于這支鉛筆的事?!?/p>
“可我之前從來都沒聽說過這樣的鉛筆,”維果說,“你確定用它寫下的字會(huì)自動(dòng)消失?”
“當(dāng)然,”托普說,“我已經(jīng)試過了。寫下的所有字都不見了。跟我走,去我家試試?!?/p>
于是他和維果一起回到了家。
他們?cè)跇翘萆嫌龅搅斯芾磉@棟房子的霍姆先生,他正要下樓。
“你們好,孩子們,”霍姆先生沖他們打招呼,“想不想聽一個(gè)好玩的鬼故事呀?”
“不了?!眱蓚€(gè)男孩回答,接著飛奔回家。
“什么?”霍姆先生驚訝地說,“可你們以前不是很喜歡聽故事的嗎?”
“今天不行,”托普喊道,“我們要寫字!”
“天吶,”霍姆先生感慨道,“寫字,我沒聽錯(cuò)吧。也是,也是,現(xiàn)在的孩子越來越捉摸不透了。在我小的時(shí)候,只有老師站在身邊揪耳朵的時(shí)候,我們才會(huì)寫字。”
“是,也許是這樣!”男孩們回應(yīng)道,接著便跑進(jìn)了托普家。
托普家客廳的屋頂和墻上擺放著許多特別的小掛件。都是他的爸爸從海上帶回家的。
有鱷魚標(biāo)本,有看上去像灰色的食品包裝紙、落滿灰塵的蛇皮,有彎曲的軍刀,有椰子殼,還有用木頭雕刻的小人兒。
維果緊張地瞇起眼睛看向鱷魚。
“我們?cè)谀膬簩懩兀俊彼麊枴?/p>
“來,讓我們看看,”托普說,“在墻紙上寫怎么樣?”
“墻紙?”維果看起來更加緊張,“你媽媽會(huì)生氣的?!?/p>
“沒事,”托普說,“我媽媽從來不會(huì)發(fā)火,況且這些字寫下就會(huì)立刻消失。”
“希望如此,”維果說,“我們寫點(diǎn)兒什么好呢?”
“我們還是不要寫字了吧?!蓖衅照f。
“什么?”維果不解地問,“你剛才不是說我們要在墻紙上寫字嗎?”
“沒錯(cuò),”托普說,“但我現(xiàn)在改變了主意,我們不寫字——我們畫畫吧。我們?cè)谶@里畫一只巨大的犀牛怎么樣。”
他說著便開始在墻上畫犀牛。
“這樣不太好吧,”維果吞吞吐吐地說,“萬一畫的畫擦不掉呢?!?/p>
“噢,放心好了,”托普說,“真的沒關(guān)系,我很擅長(zhǎng)畫犀牛,我猜媽媽會(huì)喜歡我的大作?!?/p>
他繼續(xù)畫。維果不得不承認(rèn),托普畫的犀牛的確活靈活現(xiàn)。
“好了,”托普畫完時(shí)說,“我們先去廚房喝幾口蘇打水,等我們回來,你就會(huì)看到奇跡的發(fā)生,維果?!?/p>
他們走進(jìn)廚房,找出蘇打水和黑麥面包。但他們剛喝了一口水,就聽到客廳里傳來了奇怪的聲響。
“你聽,”維果小聲說,“有聲音?!?/p>
“去看看是什么?!蓖衅盏淖炖锶麧M了黑麥面包。
“可能是什么危險(xiǎn)的家伙,”維果說,“我不敢?!?/p>
但他還是小心翼翼地透過門縫向客廳看去,接著便連忙重重摔上了門。
“托普,”他壓低嗓音說,“墻上的畫還在?!?/p>
“好吧。”托普說著又喝了一大口蘇打水,“我們?cè)俚纫粫?huì)兒就好了。”
“可是,托普,”維果小聲說,“有些不對(duì)勁兒。”
“哪里不對(duì)勁兒?”托普問。
“它……它會(huì)眨眼睛。”維果低聲說。
“什么?”托普大叫,“會(huì)眨眼睛?讓我看看?!?/p>
托普從廚房的桌子上一躍而下,接著打開了屋門。
“哇!”他驚訝地喊道,“你說的是真的!維果,它在眨眼睛!天吶,我從來沒見過畫里的犀牛會(huì)眨眼,太神奇了!”
“但愿這不是真的?!本S果回應(yīng)他說。
就在這時(shí),墻上的犀牛發(fā)出一聲長(zhǎng)嘯,隨后又晃了晃腦袋。
“救命??!”維果嚇了一跳,不由自主地大叫起來。
“噓,小點(diǎn)兒聲,”托普說,“你這么大的嗓門會(huì)嚇著它的。你好呀,犀牛!”
“吼——轟——”犀牛發(fā)出了沉悶的哼鼻聲。
接著,犀牛居然從墻上走出來,站在了地板上!
(摘自《犀牛奧多》,上海譯文出版社,奧勒·倫·基爾克高 圖)