張曼玥 王云
摘 要:“影響-誤讀”理論是哈羅德·布魯姆文學(xué)批評(píng)理論的核心思想,而布魯姆在闡述前后輩詩(shī)人之間的多種“影響”關(guān)系時(shí)主要依賴于他對(duì)轉(zhuǎn)義修辭的理解和闡釋。本文通過(guò)探討布魯姆對(duì)于六種具有防御機(jī)制轉(zhuǎn)義修辭的來(lái)源和內(nèi)涵,認(rèn)為布魯姆拓展了傳統(tǒng)轉(zhuǎn)義修辭的內(nèi)涵,使其不僅具有審美功能,也兼具認(rèn)知功能,布魯姆對(duì)于轉(zhuǎn)義修辭的理解為其“影響-誤讀”理論打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞:哈羅德·布魯姆;“影響-誤讀”理論;轉(zhuǎn)義;防御機(jī)制
中圖分類號(hào):I06文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009 — 2234(2022)12 — 0126 — 04
哈羅德·布魯姆(Harold Bloom,1930-2019)作為當(dāng)代最具影響力的文學(xué)批評(píng)家,對(duì)修辭的關(guān)注始終貫穿其批評(píng)理論:從早期對(duì)浪漫主義詩(shī)歌中修辭性語(yǔ)言的使用,到“影響—誤讀”理論時(shí)期對(duì)轉(zhuǎn)義修辭的研究,直至正典研究中逐漸深化的對(duì)反諷修辭的研究,都體現(xiàn)出布魯姆對(duì)于語(yǔ)言修辭性的認(rèn)識(shí)。因此,只有理解布魯姆的修辭觀才能更深入地理解其最具影響力的“影響—誤讀”理論。本文探討了布魯姆六種具有防御機(jī)制轉(zhuǎn)義修辭的來(lái)源和內(nèi)涵,認(rèn)為布魯姆拓展了傳統(tǒng)轉(zhuǎn)義修辭的內(nèi)涵,使其不僅具有審美功能,也兼具認(rèn)知防御功能,布魯姆對(duì)于轉(zhuǎn)義修辭的理解深刻影響了其“影響-誤讀”理論。
一、轉(zhuǎn)義修辭
轉(zhuǎn)義一詞來(lái)源于古希臘語(yǔ) tropikos,tropos,意為“旋轉(zhuǎn)”,“途徑”,“方式”。古拉丁語(yǔ)中轉(zhuǎn)義tropus指各種修辭格或隱喻,之后發(fā)展為表達(dá)形式或意義的轉(zhuǎn)移和偏離。轉(zhuǎn)義和本義是一對(duì)相對(duì)概念,本義指概念意義,轉(zhuǎn)義包含附加意義。轉(zhuǎn)義修辭的研究可以追溯到亞里士多德,他認(rèn)為轉(zhuǎn)義修辭為美學(xué)層面的語(yǔ)言修飾工具,目的是達(dá)到說(shuō)服的效果。[1]公元1世紀(jì),古羅馬著名的政治學(xué)家,演說(shuō)家馬爾庫(kù)斯·圖利烏斯·西塞羅(Marcus Tullius Cicero)認(rèn)為轉(zhuǎn)義屬于修辭格中一種分類,并把比喻或轉(zhuǎn)義稱為轉(zhuǎn)變或改義。[2]傳統(tǒng)修辭學(xué)中將昆體良(Marcus Fabius Quintilianus)的修辭格(figure)稱為轉(zhuǎn)義(trope)。昆體良認(rèn)為轉(zhuǎn)義較修辭格是一種更加狹義的概念,轉(zhuǎn)義指用在非字面意義的一個(gè)詞或短語(yǔ),而修辭格是偏離日常用法的任何話語(yǔ)。[3]
文藝復(fù)興時(shí)期是西方修辭學(xué)發(fā)展的重要時(shí)期,法國(guó)人文主義者彼得呂斯·拉米斯(Peter Ramus)在《駁昆體良的修辭學(xué)論據(jù)》(Argumentsin Rhetoric against Quintilian)闡述了四個(gè)轉(zhuǎn)義辭格:轉(zhuǎn)喻、反諷、隱喻和提喻。[4]啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期意大利哲學(xué)家、修辭學(xué)家吉安巴蒂斯塔·維柯(Giovanni Battista Vico)認(rèn)為詩(shī)歌(原始語(yǔ)言)起源于原始人類的恐懼和無(wú)知,原始人通過(guò)占卜來(lái)抵御危險(xiǎn),而詩(shī)人就是占卜者,因而轉(zhuǎn)義具有防御性。維柯在《新科學(xué)》中提出四種比喻形態(tài):隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻和反諷。[5]隱喻是“最鮮明的因而也是最必要和最常用的轉(zhuǎn)義”[6],從隱喻到反諷的四種轉(zhuǎn)義模式中,新的轉(zhuǎn)義在發(fā)展過(guò)程中同化、超越之前的轉(zhuǎn)義。
20世紀(jì)西方修辭學(xué)受到弗里德里?!ねつ岵桑‵riedrich Wilhelm Nietzsche)修辭學(xué)的影響,尼采認(rèn)為語(yǔ)言全然是修辭的產(chǎn)物,而轉(zhuǎn)義是修辭的基礎(chǔ)。此后,修辭學(xué)受“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”的影響呈現(xiàn)跨學(xué)科的多元化研究,修辭學(xué)與哲學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科交叉在一起,從而促進(jìn)了轉(zhuǎn)義修辭學(xué)的發(fā)展。在此背景下,哈羅德·布魯姆將心理學(xué)引入轉(zhuǎn)義修辭研究,布魯姆堅(jiān)持新修辭學(xué)奠基人肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)對(duì)四種轉(zhuǎn)義修辭的理解,并將“影響”理論建立在六種轉(zhuǎn)義修辭的基礎(chǔ)之上?!坝绊憽钡霓D(zhuǎn)義展示了修辭學(xué)如何在轉(zhuǎn)義和防御性的雙重考慮下以詩(shī)意的方式運(yùn)作。在他看來(lái),詩(shī)歌的創(chuàng)作不僅來(lái)自于文本與它的前身的斗爭(zhēng),也來(lái)自于詩(shī)人對(duì)他的遲到的理解。于是,轉(zhuǎn)義成為詩(shī)人克服時(shí)間上遲來(lái)感的語(yǔ)言策略。
約翰·霍蘭德(John Hollander)用“在意圖的含義和語(yǔ)言話語(yǔ)的意義之間發(fā)生的轉(zhuǎn)折”[7]來(lái)闡明轉(zhuǎn)義,布魯姆則擴(kuò)展了霍蘭德的概念:“我通過(guò)延伸霍蘭德的描述,以便在涉及比喻性的批評(píng)中揭露一個(gè)隱藏的元素。任何評(píng)論家在閱讀一首具體的詩(shī)時(shí),都必須轉(zhuǎn)義或轉(zhuǎn)變轉(zhuǎn)義的概念。甚至我們最老練的和嚴(yán)歷的理論批評(píng)家在使用修辭其中的一種時(shí),他們認(rèn)為自己只是區(qū)分一個(gè)轉(zhuǎn)義和另一個(gè)轉(zhuǎn)義。當(dāng)符號(hào)向意圖運(yùn)動(dòng)時(shí),或當(dāng)指意向意義轉(zhuǎn)變時(shí),而這種轉(zhuǎn)變是通過(guò)檢驗(yàn)有助于批判性話語(yǔ)的連續(xù)性測(cè)試來(lái)實(shí)現(xiàn),那么轉(zhuǎn)義就會(huì)發(fā)生?!保?]布魯姆在《誤讀圖示》中繼續(xù)解釋轉(zhuǎn)義的概念:“轉(zhuǎn)義是一個(gè)故意的錯(cuò)誤,是偏離文若其義的字面意思,游離了它的正當(dāng)場(chǎng)所。所以,轉(zhuǎn)義是一種歪曲篡改,因?yàn)槊恳粋€(gè)轉(zhuǎn)義(像每一個(gè)防御一樣,防御同樣是一種歪曲篡改)必然是一種解釋,同樣是一種誤解。”[9]布魯姆認(rèn)為“所有闡述都依賴意義之間的對(duì)立關(guān)系,而不是文本與意義之間的假定關(guān)系”[10]在布魯姆看來(lái),轉(zhuǎn)義是偏離本義的,同時(shí)也是對(duì)本義的歪曲篡改,轉(zhuǎn)義為文本誤讀提供了可能。布魯姆由于轉(zhuǎn)義對(duì)文本意義產(chǎn)生偏離,促使文本秩序不斷瓦解,從而不斷催生新的文本。轉(zhuǎn)義不再僅僅是傳統(tǒng)修辭中語(yǔ)言的修飾手段,而是讀者在文本中瓦解話語(yǔ)、破壞意義的強(qiáng)力武器。布魯姆對(duì)于轉(zhuǎn)義修辭的理解為其“影響-誤讀”理論打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
二、轉(zhuǎn)義與心理防御機(jī)制
西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的精神分析學(xué)在美國(guó)被公認(rèn)是一門(mén)關(guān)于轉(zhuǎn)義的科學(xué)。萊昂內(nèi)爾·特里林(Linonel Trilling)在《弗洛伊德與文學(xué)》中指出弗洛伊德的心理學(xué)是關(guān)于隱喻,及其變化(提喻和轉(zhuǎn)喻)的轉(zhuǎn)義科學(xué)。[11]精神分析學(xué)家馬歇爾?!さ?tīng)柹∕arshall Edelson)認(rèn)為心理防御是一種幻想,而幻想總是轉(zhuǎn)義的?;孟雽儆谏顚咏Y(jié)構(gòu)(例如欲望),能夠轉(zhuǎn)變成表層結(jié)構(gòu)(例如癥狀),轉(zhuǎn)義修辭在深層結(jié)構(gòu)和淺層結(jié)構(gòu)中調(diào)節(jié),并類比心理學(xué)家解釋癥狀,就如同批評(píng)家解釋一首詩(shī)歌。[12]海登·懷特指出弗洛伊德在《夢(mèng)的解析》中運(yùn)作一個(gè)無(wú)意識(shí)層面的轉(zhuǎn)義圖示,其夢(mèng)的工作機(jī)制與轉(zhuǎn)義結(jié)構(gòu)相一致,指出夢(mèng)的工作機(jī)制與比喻的四種轉(zhuǎn)義的關(guān)系。[13]布魯姆認(rèn)為弗洛伊德的無(wú)意識(shí)本身就是一種強(qiáng)有力的轉(zhuǎn)義。[14]弗洛伊德將轉(zhuǎn)義融入精神分析學(xué)的研究為布魯姆研究轉(zhuǎn)義防御機(jī)制提供了重要的參考價(jià)值。
弗洛伊德的精神分析學(xué)中包含焦慮論和心理防御機(jī)制的內(nèi)容。焦慮論指當(dāng)個(gè)體感知危險(xiǎn)而產(chǎn)生的主觀焦慮情緒。焦慮產(chǎn)生于自我,當(dāng)個(gè)體產(chǎn)生焦慮就會(huì)促使個(gè)體形成心理防御機(jī)制來(lái)擺脫焦慮。心理防御機(jī)制是個(gè)體無(wú)意識(shí)采取非理性應(yīng)對(duì)焦慮和挫折的方式。焦慮論與心理防御機(jī)制有著因果關(guān)系,焦慮論促使心理防御機(jī)制的產(chǎn)生。弗洛伊德的精神分學(xué)中人格結(jié)構(gòu)由本我,自我,超我三部分構(gòu)成。本我存在于潛意識(shí);自我指有意識(shí)的部分;超我指本我的對(duì)立面。心理防御機(jī)制是自我對(duì)本我的壓抑,體現(xiàn)為人的潛意識(shí)自我防御。個(gè)體借助心理防御機(jī)制,可以擺脫內(nèi)心的沖突和焦慮,控制過(guò)度的欲望和沖動(dòng),達(dá)到內(nèi)心的平穩(wěn),但由于個(gè)體防御機(jī)制的運(yùn)作水平不同,個(gè)體的防御效果也會(huì)呈現(xiàn)不同的效果。“在詩(shī)歌中自我代表詩(shī)人自己,本我代表前輩”。[15]布魯姆指出后輩詩(shī)人受到前輩詩(shī)人的“影響”產(chǎn)生焦慮并運(yùn)用心理防御機(jī)制防御前輩的“影響”,然而只有強(qiáng)者詩(shī)人才能夠成功完成對(duì)前輩的修正。
布魯姆認(rèn)為詩(shī)人的寫(xiě)作本身就是一種防御的行為,可以說(shuō)任何一位詩(shī)人的詩(shī)歌都是對(duì)前輩詩(shī)歌的修正。[16]布魯姆在《影響的焦慮》中以弗洛伊德家庭羅曼史中的父與子對(duì)應(yīng)前輩詩(shī)人與后輩詩(shī)人,二者之間的關(guān)系如同父子之間對(duì)抗關(guān)系?!凹彝チ_曼史”[17]這一概念出自“俄狄浦斯情節(jié)”,父親因受詛咒拋棄了其子俄狄浦斯,成年后的俄狄浦斯錯(cuò)殺自己的父親。在文學(xué)創(chuàng)作過(guò)程中,后輩詩(shī)人超越前輩勢(shì)必要經(jīng)歷“弒父”環(huán)節(jié)。在詩(shī)歌創(chuàng)作中,后輩詩(shī)人克服前輩詩(shī)人帶來(lái)的焦慮,如若后者想要摒棄前者帶來(lái)的影響,就需要后者在自身的創(chuàng)作道路上對(duì)抗前輩來(lái)完成自己的原創(chuàng)性。詩(shī)人在創(chuàng)作過(guò)程中本能地產(chǎn)生心理防御機(jī)制,而文本則是一個(gè)心理戰(zhàn)場(chǎng),詩(shī)人解讀文本需要采取心理防御的措施對(duì)前輩進(jìn)行誤讀。詩(shī)人借助修辭手段來(lái)改變所處時(shí)間上滯后性,進(jìn)而完成對(duì)前輩的“誤讀”。這種“誤讀”也發(fā)生在文學(xué)史上,并認(rèn)為一部文學(xué)史就是對(duì)前輩誤讀、誤解和修正的歷史。布魯姆認(rèn)為閱讀本身是一種延遲性行為,文本的意義在閱讀中產(chǎn)生,是一種意義的重寫(xiě),閱讀既是一種誤讀,因此布魯姆把“影響”也歸為誤讀。
三、轉(zhuǎn)義防御機(jī)制
布魯姆在描述詩(shī)歌的“影響”關(guān)系中指出“影響”涉及一首詩(shī)與另一首詩(shī)之間關(guān)系的所有方面,前輩詩(shī)人對(duì)后輩詩(shī)人的影響不是一種繼承關(guān)系,而是一種“逆向”影響。在這種“逆向”影響中,前者對(duì)后者起阻礙作用,后輩詩(shī)人只有“殺死”前輩才能獲得一席之地。布魯姆談及詩(shī)人之間的“影響”關(guān)系時(shí),結(jié)合了轉(zhuǎn)義修辭與心理防御機(jī)制兩個(gè)不同的概念?!靶揶o學(xué)家把防御看做是一個(gè)隱蔽的比喻,精神分析學(xué)家將轉(zhuǎn)義看做是一個(gè)隱蔽的防御。對(duì)立性批家應(yīng)學(xué)會(huì)使用兩者,因?yàn)樗鼈冇邢嗨莆锏奶娲?,就像?shī)歌本身一樣”。[18]因?yàn)檗D(zhuǎn)義修辭與心理防御機(jī)制均是以詩(shī)歌意象來(lái)表現(xiàn)的,二者具有相似的作用,所以在布魯姆的“影響”理論中可以發(fā)現(xiàn)二者經(jīng)常相互替代。
布魯姆在《詩(shī)歌壓抑》中指出:“詩(shī)歌不過(guò)是一些詞,這些詞指涉另一些詞,又指向另一些詞……任何一首詩(shī)歌都是與其他詩(shī)歌互相指涉。”[19]“我們絕不可能閱讀一位詩(shī)人而不閱讀他或她作為詩(shī)人的整個(gè)家庭羅曼史?!保?0]一首詩(shī)歌的意義不單單一首詩(shī)歌的,詩(shī)歌的意義總是在兩個(gè)文本之間產(chǎn)生。解讀一首詩(shī),必要的就是解讀這首詩(shī)與其他詩(shī)歌的差異,這個(gè)差異就是創(chuàng)造文本意義的地方。這個(gè)差異(意義)在修辭學(xué)上依賴于轉(zhuǎn)義,所以布魯姆認(rèn)為轉(zhuǎn)義就是防御,這個(gè)防御在詩(shī)歌中防御其他詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)義或前輩詩(shī)歌中的轉(zhuǎn)義。[21]解讀一首詩(shī)歌可以理解為一個(gè)詩(shī)人利用一種轉(zhuǎn)義修辭逃避前人轉(zhuǎn)義修辭的過(guò)程。“結(jié)合維柯和弗洛伊德能夠告訴我們?nèi)魏畏烙贾赶蛩劳?,就像任何轉(zhuǎn)義都是指向本義。”[22]在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人創(chuàng)作需要防御詩(shī)歌字面意思,而詩(shī)歌的字面意義指詩(shī)歌的死亡,也代表著詩(shī)人創(chuàng)造力的枯竭。詩(shī)人在創(chuàng)作過(guò)程中,要避免詩(shī)歌死亡就要依賴比喻意義(轉(zhuǎn)義)。布魯姆認(rèn)為:“轉(zhuǎn)義是有關(guān)語(yǔ)言的,是必然的錯(cuò)誤,最終能夠防御字面意義死亡的危險(xiǎn),抵御介入字面意義和新的開(kāi)放話語(yǔ)之間的其他轉(zhuǎn)義?!保?3]布魯姆將“影響”描繪為:“我對(duì)“影響”一詞的使用本身是一個(gè)高度自覺(jué)的比喻,實(shí)際上是復(fù)雜的六種轉(zhuǎn)義,并有意把六種主要的比喻歸類:反諷、提喻、轉(zhuǎn)喻、夸張、隱喻和代喻。[24]
反諷:反諷表現(xiàn)為相反的含義,談?wù)撘皇挛飬s意指另一事物,甚至相反的事物。肯尼斯·伯克將反諷描述為“辯證法”,[25]辯證法將一物體與他的對(duì)立面聯(lián)系在一起,描述成在場(chǎng)和不在場(chǎng)的辯證法。例如,如哈姆雷特言:“我謙卑地感謝你”,則可以體現(xiàn)其話語(yǔ)的言外之意。尼采宣告:“上帝”已死[26],表明了上帝不在場(chǎng)。布魯姆用反諷來(lái)描繪詩(shī)人的“影響”時(shí),反諷將前輩詩(shī)人和后輩詩(shī)人聯(lián)系起來(lái),而后輩詩(shī)人不能忍受前輩詩(shī)人處于時(shí)間上的在場(chǎng),將前輩的詩(shī)歌排除在外,保持前輩不在場(chǎng)佯裝欺騙接受一個(gè)新的在場(chǎng),即反諷能言此即彼,通過(guò)在場(chǎng)和不在場(chǎng)的辯證的相互作用來(lái)撤銷(xiāo)意義?!霸趫?chǎng)”和“不在場(chǎng)”這種辯證關(guān)系對(duì)應(yīng)心理防御機(jī)制中的反應(yīng)—形成。布魯姆運(yùn)用“反應(yīng)-形成”(反對(duì)被壓抑的欲望)與反諷相對(duì)應(yīng),這一階段是詩(shī)人防御前輩的初始階段,體現(xiàn)為詩(shī)人“在場(chǎng)”和“不在場(chǎng)”的較量,用“自我”來(lái)防御“本我”[27],反諷體現(xiàn)為一種反對(duì)詩(shī)人自我被壓抑的欲望。
提喻:提喻指從部分代指整體,用內(nèi)涵較為寬泛的詞語(yǔ)來(lái)代替內(nèi)涵較窄的詞語(yǔ);或者用整體代指部分,用狹窄的詞代替較為寬泛的詞,但這種替代關(guān)系中替代物和被替代物不盡相同。俄狄浦斯的幻想場(chǎng)景和逆子弒父的兩個(gè)場(chǎng)景都是弗洛伊德原始場(chǎng)景的提喻。布魯姆用提喻描繪詩(shī)人之間的“影響”關(guān)系時(shí),他認(rèn)為當(dāng)部分(后輩)屈從一個(gè)整體(前輩)時(shí),“影響”表現(xiàn)為一種延遲完成之意。[28]提喻通過(guò)顛倒對(duì)立面轉(zhuǎn)向,后輩詩(shī)人顛倒與前輩之間的前后關(guān)系,與心理防御機(jī)制中的“轉(zhuǎn)而反對(duì)自我”相對(duì)應(yīng),呈現(xiàn)一種替代或表現(xiàn)。
轉(zhuǎn)喻:轉(zhuǎn)喻指一個(gè)單詞被非常接近其原意的詞所代替,鄰近代替了相似,布魯姆將轉(zhuǎn)喻稱為對(duì)反諷的延伸。[29]轉(zhuǎn)喻將物質(zhì)或有形的東西來(lái)傳達(dá)某種非物質(zhì)或無(wú)形的狀態(tài),隨著時(shí)間的流逝最初有形的被人遺忘,只有無(wú)形的存活下來(lái)。[30]伯克將轉(zhuǎn)喻表現(xiàn)為還原式,轉(zhuǎn)喻推動(dòng)著語(yǔ)言從完滿化解為空缺。由于焦慮具有先在性,弗洛伊德的“強(qiáng)迫性重復(fù)”是一種無(wú)意識(shí)地對(duì)焦慮先在性的防御,以修辭來(lái)理解就是轉(zhuǎn)喻的還原。當(dāng)詩(shī)人之間“影響”的關(guān)系描述為轉(zhuǎn)喻時(shí),反諷的在場(chǎng)退出時(shí)或不在場(chǎng)時(shí)轉(zhuǎn)喻便出現(xiàn),后輩詩(shī)人運(yùn)用轉(zhuǎn)喻為自己騰出創(chuàng)作空間。[31]轉(zhuǎn)喻與心理防御機(jī)制中“消除”、“孤立”、“復(fù)歸”對(duì)應(yīng),詩(shī)人把前輩從情境中提取出來(lái),轉(zhuǎn)喻將后輩詩(shī)人復(fù)歸到前輩較早的時(shí)期。
隱喻:隱喻意為“轉(zhuǎn)移”,本質(zhì)用一個(gè)具有的通常的含義的詞轉(zhuǎn)移到另一個(gè)詞上。例如,哈特·克蘭在《致布魯克林橋》中:“有小馬鬃毛的牡丹花”(peonies with pony manes),他用牡丹花(peonies)與小馬(pony)的諧音來(lái)曾強(qiáng)他的隱喻。伯克在《永恒與變化》中詳細(xì)說(shuō)明了隱喻與視角的關(guān)系,用一個(gè)事物來(lái)看待另一個(gè)事物涉及到將一個(gè)術(shù)語(yǔ)從一個(gè)領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到另一個(gè)領(lǐng)域。即將一個(gè)詞放置到新語(yǔ)境中,因兩個(gè)語(yǔ)境不盡相同,必然涉及“視角”的”不協(xié)調(diào),[32]這種不協(xié)調(diào)是我們認(rèn)識(shí)真理的一種途徑。隱喻通過(guò)不同視角幫助人類構(gòu)建關(guān)于事物的現(xiàn)實(shí)。布魯姆將隱喻視為一種積極的防御,并認(rèn)為閱讀行為是以隱喻開(kāi)始的。彌爾頓使用隱喻是其對(duì)詩(shī)歌傳統(tǒng)的創(chuàng)造性抵防御,同時(shí)隱喻也成為了防御前人詩(shī)歌的最強(qiáng)有力的修辭手段。[33]當(dāng)詩(shī)人之間的“影響”關(guān)系描述為隱喻時(shí),創(chuàng)造內(nèi)部(后輩詩(shī)人)抵御外部(前輩詩(shī)人)的視角,布魯姆將隱喻與心理防御“升華”對(duì)應(yīng),詩(shī)人借此能夠達(dá)到內(nèi)心的正常狀態(tài)。
代喻:代喻在拉丁字典中定義為“一件事物的對(duì)另一件事物的接受或假設(shè)”。昆體良認(rèn)為代喻是“替代轉(zhuǎn)化”,即轉(zhuǎn)喻的轉(zhuǎn)喻,含有“超過(guò)”的意思。[34]代喻是一種從隱喻獨(dú)立出來(lái)的轉(zhuǎn)義,十三世紀(jì)翻譯家將隱喻和代喻等同起來(lái),對(duì)代喻的廣泛使用表明它已是一個(gè)重要的修辭概念。文藝復(fù)興時(shí)期的批評(píng)家將代喻比作繞遠(yuǎn)路來(lái)達(dá)到想要表達(dá)的事情,代喻本身沒(méi)有含義,只是用一個(gè)轉(zhuǎn)義到一個(gè)轉(zhuǎn)義的過(guò)渡。布魯姆界定代喻為“轉(zhuǎn)義的轉(zhuǎn)義”,用一個(gè)詞對(duì)一個(gè)已是轉(zhuǎn)義的詞進(jìn)行轉(zhuǎn)喻的替代,即超越前輩的詩(shī)歌。[35]彌爾頓通過(guò)代喻的使用戰(zhàn)勝了他的前輩,代喻能夠使后輩成功超越前輩。當(dāng)詩(shī)人之間的“影響”關(guān)系描繪為代喻時(shí),用較晚的詞(后輩詩(shī)人)取代較早的詞(前輩詩(shī)人)對(duì)應(yīng)對(duì)過(guò)去的“內(nèi)設(shè)”,自我表現(xiàn)為妒忌,或者用較晚的詞(后輩詩(shī)人)代替較早的詞(前輩詩(shī)人)則對(duì)應(yīng)向過(guò)去“投射”,自我表現(xiàn)為認(rèn)同,即詩(shī)人把自己投射到過(guò)去或未來(lái),使前輩的某些段落看似是由后輩來(lái)寫(xiě)的,例如作為史蒂文斯前輩的惠特曼,他的文章有時(shí)看起來(lái)像是對(duì)史蒂文斯劣質(zhì)的模仿。
夸張:夸張是一種過(guò)度的語(yǔ)氣,對(duì)事物的形象、性質(zhì)進(jìn)行擴(kuò)大或縮小的描繪??鋸埍徊剪斈氛J(rèn)為是高潮浪漫主義的想象視野,同時(shí)是對(duì)前輩的逆崇高(對(duì)前輩崇高的反動(dòng)),是一種過(guò)度的強(qiáng)調(diào),恢復(fù)轉(zhuǎn)喻騰出的空缺。[36]當(dāng)詩(shī)人之間的“影響”關(guān)系描繪夸張時(shí),與心里防御機(jī)制中“壓抑”相對(duì)應(yīng),夸張通過(guò)弱化前輩的基礎(chǔ)上以增大提高自己的獨(dú)創(chuàng)性來(lái)防御前輩,以抬高自我的地位。
四、結(jié)語(yǔ)
哈羅德·布魯姆以弗洛伊德精神分析學(xué)為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)義修辭研究,是對(duì)傳統(tǒng)修辭學(xué)的深入拓展。布魯姆將“影響-誤讀”理論建立在六種轉(zhuǎn)義修辭的防御機(jī)制之上,認(rèn)為轉(zhuǎn)義修辭不僅僅具有審美功能,還具有認(rèn)知防御功能。他將轉(zhuǎn)義防御機(jī)制視為后輩詩(shī)人偏離前輩詩(shī)人作品的工具,可以在后輩詩(shī)人同前輩詩(shī)人的永久斗爭(zhēng)中,幫助后輩詩(shī)人超越前輩,并為其騰出創(chuàng)作空間。同時(shí),轉(zhuǎn)義修辭保證了文本的內(nèi)在張力,促進(jìn)了文學(xué)意義闡釋的可能,最終導(dǎo)致誤讀的產(chǎn)生。
〔參 考 文 獻(xiàn)〕
[1]亞里士多德.修辭學(xué)[M].羅念生,譯.上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2006.
[2]西塞羅.論雄辯家[M].王煥生,譯.中國(guó)政法大學(xué)出版社,2003.
[3][9][11][12][20][29][34]哈羅德·布魯姆.誤讀圖示[M].朱立元,陳克明,譯.天津:天津人民出版社,2007.
[4]Peter Ramus.Arguments in rehtoric aganist
Quntilian:Translation and text of Peter Ramuss Rhetorcae Distictione sin Qutilianum[M].Southern illnois University Press,1594.
[5]維柯.新科學(xué)[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1986.
[6]Augusto Ponzio.Metaphor and Poetic Logic
in Vico[J].Penn State-The Pennsylvania State University Authenticated.2006:233.
[7][8][10][17]Harold Bloom,Paul De Man,Jacques Derrida et al.Deconstruction and Criticism[M].Continuum Pub Group,1979.
[13]萊昂內(nèi)爾·特里林.弗洛伊德與文學(xué)[J].陸谷孫,曾道中,譯.文藝?yán)碚撗芯浚?981(03).
[14]Harold Bloom.Agon Toward a Theory of Revisionism[M].New York Oxford University Press,1982.
[15]海登·懷特.話語(yǔ)的轉(zhuǎn)義[M].董立河譯.北京出版社,2011.
[16]Harold Bloom.The Necessity of Misreading[J]. Board of Regents of the University System of Georgia by and on Behalf of the University of Georgia and the Georgia Review,2001- 2002.
[18][22][23][28][31][33][35][36]Harold
Bloom.A Map of Misreading[M].New York Oxford University Press,1975.
[19]哈羅德·布魯姆.影響的焦慮[M].徐文博,譯.南京:江蘇教育出版社,2006.
[21][24][27]Harold Bloom.Poetry and Repr
ession:Revisionism from Blake to Stevens[M].Yale University Press,1980.
[25][30][32]Kenneth Burke.Four Master Trop
es[J].The Kenyon Review, Vol. 3, No. 4 , 1941.
[26]Friedrich Nietzsche.Also sprach Zarathustra[M].Anaconda,2005.
〔責(zé)任編輯:楊 赫〕
收稿日期:2022 — 12 — 10
基金項(xiàng)目:本文系2020年度黑龍江省省屬高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)科研項(xiàng)目“哈羅德·布魯姆修辭觀研究”(編號(hào):135509163)的研究成果。
作者簡(jiǎn)介:張曼玥(1997—),女,碩士研究生,研究方向:西方文論。