国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍對外出版與傳播研究

2022-05-05 12:30
貴州民族研究 2022年2期
關(guān)鍵詞:典籍史詩圖像

吳 斐

(湖南工程學(xué)院 外國語學(xué)院,湖南·湘潭 411104)

20 世紀(jì)70年代末,美國社會(huì)學(xué)家兼文化傳播學(xué)者丹尼爾·貝爾在其著作《資本主義文化矛盾》中,明確指出“當(dāng)代文化正逐漸轉(zhuǎn)向視覺文化,圖像化是現(xiàn)代化傳播的主要特征之一?!彪S著人工智能技術(shù)及融媒體的發(fā)展,聲音和影像,將成為文化交流的重要形式。以影像和圖像為載體的多模態(tài)視覺傳媒,打破了傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介的主導(dǎo)地位,視覺文化時(shí)代已然來臨。這種“圖像的轉(zhuǎn)向”影響了世界各國人們的認(rèn)知方式、文化傳播和交流模式,也讓文化走出去面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。

2021 年5月31日,習(xí)近平總書記在中共中央政治局就加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)進(jìn)行第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)強(qiáng)調(diào):“傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,是加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)。要深刻認(rèn)識新形勢下加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作的重要性和必要性,下大氣力加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),為我國改革發(fā)展穩(wěn)定營造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)?!绷?xí)近平總書記強(qiáng)調(diào):“文化是一個(gè)國家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!币陨现v話內(nèi)容明確了新時(shí)代優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播的重要意義。中華史詩典籍作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓,應(yīng)當(dāng)成為對外傳播的核心要素?!笆吩姷浼菙⑹鲇⑿蹅髡f或重大歷史事件的古代敘事長詩,是人類最早的精神產(chǎn)品?!敝腥A史詩典籍包括漢民族典籍和其他55個(gè)少數(shù)民族典籍,目前對漢民族史詩典籍關(guān)注度較高,但少數(shù)民族史詩典籍出版?zhèn)鞑スぷ髌鸩捷^晚,而視覺文化時(shí)代也賦予其新的內(nèi)涵,如何更新我國民族史詩典籍對外譯介、出版和傳播的理念,克服傳統(tǒng)紙質(zhì)史詩典籍類圖書出版的弊端,探索融媒體視覺文化情境下中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外出版與傳播新路徑,是深入貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記關(guān)于“加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作”重要講話精神、貫徹好文化自信精神的實(shí)踐探索。

一、視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍對外出版與傳播的現(xiàn)狀和問題

(一) 我國民族史詩典籍對外出版與傳播現(xiàn)狀

我國民族典籍屬于中國文化典籍的范疇。在學(xué)術(shù)界,狹義上的中國民族史詩,“主要是指藏族的英雄史詩《格薩爾王傳》,柯爾克孜族的史詩《瑪納斯》,蒙古族的英雄史詩《江格爾》這三大史詩”。因?yàn)橐陨鲜吩姷浼钤绫煌诰?,影響力也最大。廣義上則包括各民族史詩典籍。從建國到改革開放前,我國民族史詩典籍主要以整理和搜集為主,其對外出版和傳播工作較為零散,并未形成較大規(guī)模。1978年以來,國家逐漸開始重視這項(xiàng)工作,影響力較大的包括1981年出版的“熊貓叢書”及1999年推出的《大中華文庫》,后者規(guī)模之大,內(nèi)容之多,堪稱我國文化走出去的巔峰之作。進(jìn)入21世紀(jì),隨著多媒體信息技術(shù)的發(fā)展,視覺文化開始出現(xiàn)雛形,與此同時(shí),中國文化典籍翻譯出版與傳播工作日漸繁榮,2009年推出了“經(jīng)典中國國際出版工程”。2013年“一帶一路”倡議使我國民族典籍出版?zhèn)鞑ビ瓉砹税l(fā)展的春風(fēng),“一帶一路”沿線不少國家都有跨境民族居住,怎樣講好民族故事和歷史,將中華民族多元一體格局呈現(xiàn)在世界舞臺的重要性顯得日益迫切。

目前,我國民族史詩典籍對外出版的內(nèi)容比較全面,幾乎覆蓋了國內(nèi)主要民族史詩文獻(xiàn)。最著名的三部民族史詩中,《格薩爾王傳》譯本出現(xiàn)最早,目前比較盛行的有大衛(wèi)·尼爾、道格拉斯·潘尼克和王國振3個(gè)英譯本。另外兩部民族史詩,《江格爾》和《瑪納斯》在國內(nèi)首次出現(xiàn)的英譯本分別是2010年和2013年,它們都由新疆大學(xué)出版社出版。除了以上3部經(jīng)典民族史詩之外,其他民族史詩典籍譯本也先后涌現(xiàn)。2012年,《少郎和岱夫》的英譯本由民族出版社出版;2015年,瑤族史詩典籍《盤王大歌》的英譯本由湖南人民出版社出版;2018年,外語教學(xué)與研究出版社出版了土家族典籍《梯瑪歌》的英譯本;2019年,珠穆朗瑪出版社出版了藏族史詩《格丹格言》的英譯本?!叭欢?,各類‘文庫’‘叢書’‘系列圖書’主要還是集中在漢族典籍的外譯,少數(shù)民族典籍外譯叢書近年來才逐漸興起?!蹦壳?個(gè)大型少數(shù)民族典籍外譯項(xiàng)目正式啟動(dòng)。2016年,《中華大國學(xué)經(jīng)典文庫·少數(shù)民族卷》由中國國際廣播出版社推出,維吾爾族《福樂智慧》、藏族《格薩爾王傳》等42部作品首次被納入進(jìn)來。2018年,《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》由云南人民出版社發(fā)行,收錄了《召樹屯》等英譯本圖書共10冊。

我國民族史詩典籍對外出版?zhèn)鞑パ芯恳伯愜娡黄穑谝欢ǔ潭壬贤苿?dòng)其實(shí)踐的發(fā)展。第一,從2006 年至今,民族文化史詩典籍譯介傳播研究成為國家社科基金經(jīng)久不衰的主題。第二,從2012年起,中國典籍翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)每兩年定期舉行,有利于創(chuàng)新我國民族典籍對外出版?zhèn)鞑ダ碚?。第三,我國民族史詩典籍譯介出版?zhèn)鞑ト瞬挪粩嘤楷F(xiàn),“汪榕培、王宏印、段峰、韓家權(quán)、李正栓、張立玉、王治國等從理論到實(shí)踐都為此作出了貢獻(xiàn)。”由此可見,雖然我國民族史詩典籍對外出版?zhèn)鞑スぷ麟m起步較晚,但方興未艾,呈現(xiàn)出一片欣欣向榮的景象,同時(shí),在視覺文化時(shí)代,也暴露了不少問題。

(二) 我國民族史詩典籍對外出版與傳播問題

首先,我國民族史詩典籍對外出版存在內(nèi)部發(fā)展冷熱不均的弊端。藏族、蒙古族等典籍譯本較多,關(guān)注度也高。而在北美和東南亞地區(qū)分布較廣的苗族,盡管也備受國際社會(huì)關(guān)注,但苗族史詩典籍譯本較少,直到2012年才出現(xiàn)由貴州民族出版社出版,美國漢學(xué)家馬克·本爾德和吳一文合譯的三語版《苗族史詩》。個(gè)別少數(shù)民族,如東鄉(xiāng)族、土族等人數(shù)較少的民族史詩典籍尚處于挖掘階段,因此其海外出版和傳播尚未被提上日程。

其次,盡管和以前比較,我國民族史詩典籍對外出版?zhèn)鞑スぷ魅〉昧巳娴倪M(jìn)步,但從出版?zhèn)鞑W(xué)來看,仍然存在重出版輕傳播的傾向。雖然我國民族史詩典籍英譯本不斷增多,但出版社多集中在國內(nèi),也有和國外出版社合作推出的版本,其傳播效果比國內(nèi)出版社好,但由于意識形態(tài)或利益分配等問題,僅僅和少量國外出版社達(dá)成了合作出版意向。從譯本來看,國內(nèi)譯者翻譯的典籍在海外傳播效果并不理想,即使是被國外學(xué)術(shù)界熟知的《孫子兵法》亦是如此。李寧在美國北亞歷桑那大學(xué)訪學(xué)期間,利用worldchat數(shù)據(jù)庫,從館藏情況、讀者問卷調(diào)查和書評等3個(gè)方面,對《大中華文庫》 中所收錄的林茂蓀版本《孫子兵法》海外傳播效果進(jìn)行研究,結(jié)果表明:“該譯本接受程度不及國外譯本,并非譯本不可接受,而是由于流通量小,保有量少。”一位美國教授直言不諱,該譯本賣家不在美國,考慮到國際郵寄和關(guān)稅等因素,不是為了學(xué)術(shù)研究需要,他不會(huì)選擇購買該版本。大名鼎鼎的《孫子兵法》尚且如此,我國民族史詩典籍對外傳播所面臨的挑戰(zhàn)更大。

最后,視覺文化時(shí)代,我國民族史詩典籍對外數(shù)字化圖像出版?zhèn)鞑スぷ魃胁怀墒煲彩菍?dǎo)致傳播效果不佳的重要因素。傳統(tǒng)紙質(zhì)譯本以語言文字呈現(xiàn)形式為主,它已經(jīng)不能夠滿足當(dāng)今文學(xué)圖像化語境的閱讀要求。而在視覺文化時(shí)代,文學(xué)圖像化語境下我國史詩典籍出版呈現(xiàn)新的特征,掌握其特征和發(fā)展趨勢,將有利于采取相應(yīng)的策略,來提升出版?zhèn)鞑バЧ?/p>

二、視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍對外出版?zhèn)鞑サ奶卣骷鞍l(fā)展趨勢

(一) 我國民族史詩典籍對外出版的傳播特征

符號學(xué)理論認(rèn)為,獲取知識的本質(zhì)是人類認(rèn)知的符號化。“視覺是人類感知世界的主要方式,高達(dá)80%信息與視覺息息相關(guān),而圖像是人們認(rèn)知世界的視覺符號載體?!薄靶畔⒒夹g(shù)尚未興起時(shí),傳統(tǒng)典籍傳播載體是語言文字,圖像通常作為副文本形式存在,視覺文化時(shí)代圖像轉(zhuǎn)向打破了語言文字在典籍等圖書中的統(tǒng)治者地位,圖文并茂,相互交融,成為敘事的新模式?!薄皥D像化是世俗文化、網(wǎng)絡(luò)文化和影像文化三者交織而成的結(jié)果?!迸c傳統(tǒng)紙質(zhì)出版比較,視覺文化時(shí)代典籍等圖書在出版內(nèi)容、形式方面呈現(xiàn)出了新的特征。

1. 審美主體大眾化推動(dòng)典籍文本內(nèi)容通俗化?!耙曈X時(shí)代要求語言文字所蘊(yùn)含的內(nèi)涵被表達(dá)得更加視覺化和直觀化?!闭Z言文字文本呈現(xiàn)的典籍是一種線性和靜態(tài)的符號。受眾在閱讀前要充分調(diào)動(dòng)腦海中已有的語言認(rèn)知圖式,通過審美將其轉(zhuǎn)換為具象化的畫面,并且主動(dòng)去體會(huì)文字后面的弦外之音。視覺化的圖像文本以動(dòng)態(tài)和立體網(wǎng)狀的符號形態(tài)存在,更為生動(dòng)和形象,受眾不需要過多的思考,僅僅調(diào)動(dòng)多種感官就能理解審美對象所要傳遞的信息與寫作意圖。在此情境下,原本艱澀枯燥的民族史詩典籍能夠跳出學(xué)術(shù)傳播圈子,以生動(dòng)平實(shí)大眾化的形態(tài)呈現(xiàn)給普通讀者,拉近了讀者和作品的審美距離,自然而然地,審美主體大眾化推動(dòng)著典籍文本內(nèi)容通俗化。以上特征要求譯者和出版者迎合受眾,在民族史詩典籍編譯和出版過程中,先對內(nèi)容進(jìn)行敘事性的加工,語言盡量平實(shí)?!皩Τ橄蟮牡胤剑颂峁└蔽谋就?,還可以遵循圖文結(jié)合、語境優(yōu)先,巧妙構(gòu)思、精于布局的原則,將民族史詩典籍文化推向更多的大眾讀者?!?/p>

2. 典籍文本出版的視覺化、多元化。在現(xiàn)代信息技術(shù)和多媒體技術(shù)的推動(dòng)下,我國民族史詩典籍文本出版呈現(xiàn)出視覺化和多元化的特征。出版物載體不再局限于傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本,而是聲音、圖像、文字、動(dòng)畫、視頻綜合而成的多模態(tài)文本,可以視為不同的符號?!皵⑹逻^程中,每個(gè)符號系統(tǒng),如語言一樣,都是一個(gè)意義潛勢?!痹诖饲榫诚?,典籍文本由單一的語言藝術(shù)過渡到多模態(tài)視覺化綜合藝術(shù),讀者也從傳統(tǒng)的視覺到想象的單一路徑轉(zhuǎn)向多感官全方位的審美體驗(yàn)。為了適應(yīng)以上變化,視覺時(shí)代多元化出版形態(tài)已成為大勢所趨。基于移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、智能終端、物聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、數(shù)據(jù)技術(shù)、人工智能等一系列新技術(shù)組合而成的新平臺,正在以覆蓋的方式分裂、替代、重新整合傳統(tǒng)的出版方式。紙質(zhì)文本整體性的內(nèi)容被分成不同部分,以碎片化形態(tài)呈現(xiàn)。每個(gè)部分對應(yīng)一個(gè)獨(dú)立的主題,并通過語言文字、視頻和音頻等多媒體符號形態(tài)在個(gè)人及共有文化空間進(jìn)行傳播?!霸谝曈X文化時(shí)代下,傳統(tǒng)完整版的紙質(zhì)印刷典籍變成短、淺、碎的圖像化文學(xué),在某種程度上拓展了傳播空間,手機(jī)、微信等新興傳媒參與到多元化出版與傳播中來?!?/p>

(二) 我國民族史詩典籍對外出版?zhèn)鞑サ陌l(fā)展趨勢

視覺文化時(shí)代提升了人們的精神生活品質(zhì),與此同時(shí),人類的閱讀感官體驗(yàn)更加豐富,也促使人們的閱讀習(xí)慣發(fā)生了變化,在本質(zhì)上推動(dòng)我國媒介生態(tài)文化環(huán)境的變化。在此情境之下,新時(shí)代我國民族史詩典籍對外出版和傳播迎來了新的發(fā)展趨勢。

1. 跨文化傳播效果提升意愿增強(qiáng)。視覺文化時(shí)代促使文化傳播形態(tài),從語言文字為核心的理性主義轉(zhuǎn)向以圖像、視頻等形象為中心的感性主義。需要指出的是,它不但帶來傳播形態(tài)的嬗變,而且導(dǎo)致人類思維范式的嬗變。在此情境下,以傳統(tǒng)語言文字為主要載體的紙質(zhì)史詩典籍已不能滿足海外讀者的多元文化需求。我國文化典籍英譯本在國外銷路不佳,也間接表明了傳統(tǒng)普通語言文字類紙質(zhì)圖書傳播模式的滯后性,在短視頻、影視、動(dòng)畫、游戲等多元傳播形態(tài)并存,手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等新媒體盛行的視覺文化時(shí)代,僅僅依靠傳統(tǒng)紙質(zhì)史詩典籍譯本已不合時(shí)宜。近年來,研究者將目光轉(zhuǎn)向了數(shù)字出版,可視化程度得以加強(qiáng),這是可喜的現(xiàn)象,但相關(guān)數(shù)字出版尚不成熟。將傳統(tǒng)紙質(zhì)文化典籍圖書和數(shù)字出版相結(jié)合,開發(fā)視覺文化時(shí)代下圖解類電子圖書、影視動(dòng)畫等新型中華史詩典籍出版產(chǎn)品,將具有顯著的傳播優(yōu)勢,從而提高跨文化的傳播效果。

以圖解類史詩圖書為例,和傳統(tǒng)語言文字為主的圖書相比,它具有妙趣橫生、生動(dòng)形象的特點(diǎn)。將艱澀難懂的民族史詩,通過圖像視覺呈現(xiàn)方式進(jìn)行重新演繹,在碎片化閱讀情境下,構(gòu)建了讀者、作者、譯者和出版者等多維互動(dòng)的文化交流體系。它在向讀者呈現(xiàn)歷史文化知識的同時(shí),在視覺感知的推動(dòng)下,讀者將不自覺地成為文化的參與者。此外,一幅幅生動(dòng)的圖像代替純文字?jǐn)⑹觯瑢⒋蟠筇嵘幕瘋鞑サ乃俣?、范圍和效果。發(fā)揮媒介融合情境下的視覺效應(yīng),易于克服跨文化傳播過程中的語言隔閡,破解文化差異,契合傳播目的語國家讀者文化心理,通過視覺文化感染力,創(chuàng)建不同文化的共享空間,實(shí)現(xiàn)最佳跨文化傳播效果,由此來提高我國國家文化的話語權(quán)。

可以預(yù)見,基于視覺文化時(shí)代生產(chǎn)的圖解類史詩圖書,以吸引讀者視覺為中心,創(chuàng)新出版形式,讓傳統(tǒng)紙質(zhì)出版和數(shù)字出版進(jìn)行互補(bǔ),將迎合視覺文化時(shí)代發(fā)展現(xiàn)狀,提高我國文化典籍海外銷量,從而讓視覺文化時(shí)代紙質(zhì)圖書等傳統(tǒng)傳播媒介煥發(fā)出新的文化價(jià)值。

2. 出版理論和實(shí)踐亟待創(chuàng)新。視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍出版不局限于出版業(yè)表層的改革,而是觸動(dòng)其本質(zhì),從出版?zhèn)鞑ダ砟畹綄?shí)踐進(jìn)行大刀闊斧的革新。傳統(tǒng)文字類文化典籍譯本內(nèi)容生產(chǎn)中規(guī)中矩,管理模式單一。而視覺文化時(shí)代圖解類我國民族史詩典籍裝幀精美、圖像化特征明顯,管理較靈活。首先,在內(nèi)容編排方面,它在全面把握中華史詩典籍文化內(nèi)涵精髓的基礎(chǔ)上,恰如其分地利用圖像化手段來闡述內(nèi)容,既保留了中華史詩典籍歷史性、知識性和文化性的主旨,同時(shí)具有可讀性、創(chuàng)造性和藝術(shù)性。各種類型的照片、插圖等圖像語言和譯本文字語言相得益彰,有利于讀者更好地了解源語內(nèi)涵。此外,視覺文化時(shí)代圖解類我國民族史詩典籍在出版管理方面更科學(xué)。出版社應(yīng)充分發(fā)揮譯者、美術(shù)編輯、文字編輯和圖像設(shè)計(jì)者等人的積極性,收集他們的建議并進(jìn)行綜合協(xié)調(diào),確保內(nèi)容以最佳狀態(tài)得以呈現(xiàn)。最后,在出版實(shí)踐方面,出版者不能墨守成規(guī),要適應(yīng)視覺文化時(shí)代藝術(shù)性和觀賞性特色,將我國民族史詩典籍內(nèi)在文化美以藝術(shù)化手段嵌入到出版產(chǎn)品當(dāng)中,從視覺入手,向西方讀者完美地展示中國歷史文化美,與當(dāng)前視覺文化時(shí)代傳播趨勢相切合,創(chuàng)建具有鮮明中國特色圖像化出版的新路徑。

3. 傳播媒介文化生態(tài)處于重構(gòu)狀態(tài)。隨著視覺文化時(shí)代的來臨,傳播媒介生態(tài)環(huán)境發(fā)生了變化,單純以文字語言為主體的傳播時(shí)代正在被以圖像主導(dǎo)的視覺時(shí)代所代替。人工智能網(wǎng)絡(luò)技術(shù)推動(dòng)新媒體傳播媒介迅猛發(fā)展,它們和傳統(tǒng)媒體相融合,既為文化傳播提供了場所,又促成文化的物化。文化以3種形態(tài)呈現(xiàn),即傳統(tǒng)的世俗文化、網(wǎng)絡(luò)文化和影像文化。從流變規(guī)律來看,正由淺到深,由表及里,從時(shí)間轉(zhuǎn)向空間,從系統(tǒng)化轉(zhuǎn)為碎片化。新媒體和傳統(tǒng)媒體在傳播方面存在互補(bǔ)性,但圖像化視覺文化是大勢所趨。視覺文化時(shí)代下圖解類我國民族史詩典籍正是將以上兩種媒介形態(tài)相結(jié)合,以此來構(gòu)建新的傳播媒介文化生態(tài)。

在此以2012年由貴州民族出版社出版的苗、漢、英三語版《苗族史詩》為例而加以分析說明。該書匯集了自上世紀(jì)50年代至本世紀(jì)搜集的苗族古歌文本及相關(guān)資料,共80萬字,有66幅與史詩文化相關(guān)的彩圖,100多張黑白繪圖,與文本相得益彰,活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了史詩所處的文化情境,令人身臨其境。如“織布”和“紡紗”部分,綜合應(yīng)用圖文詩畫,為讀者生動(dòng)展示了苗族傳統(tǒng)農(nóng)耕文化。此類基于視覺文化背景的圖像化傳播模式,既和傳統(tǒng)語言說教式傳播方式有所區(qū)別,也克服了新媒體工具碎片化淺層閱讀的弊端,將語言和圖像傳播方式完美結(jié)合,最大限度演繹和重現(xiàn)了文化。從生態(tài)傳播學(xué)角度來看,它也是傳播媒介文化生態(tài)重構(gòu)的過程。

三、視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍對外出版和傳播的策略

視覺文化時(shí)代史詩等典籍文學(xué)圖像化轉(zhuǎn)向,帶來我國民族史詩典籍出版?zhèn)鞑鲇?、模式和觀念的變化。海外受眾閱讀期待和藝術(shù)品位也與日俱增,以上也對視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍對外出版和傳播提出了新的要求。我國民族史詩典籍源遠(yuǎn)流長,所蘊(yùn)含的文化價(jià)值是多維度的。在保持經(jīng)典核心要素的基礎(chǔ)上,適應(yīng)視覺文化時(shí)代需求,以此來探索我國民族史詩典籍出版?zhèn)鞑バ侣窂?,是其?jīng)久不衰和提高對外傳播效果的關(guān)鍵所在。基于此,本研究將提出相應(yīng)的出版?zhèn)鞑ゲ呗浴?/p>

(一) 深度解讀海外讀者的視覺文化心理,提升跨文化的傳播效果

認(rèn)清海外讀者的視覺文化心理,是提升我國民族史詩典籍出版?zhèn)鞑バЧ南葲Q條件之一,對此,有學(xué)者指出:“自上而下的文學(xué)傳播思維,以內(nèi)容為中心的出版理念,獨(dú)白式的文學(xué)出版思維,是中國文學(xué)海外出版?zhèn)鞑ピ庥龌F盧的根本原因?!倍覈膊环Τ晒Φ目山梃b經(jīng)驗(yàn)。2010年,由高等教育出版社出版、向熹譯注、劉曉翔設(shè)計(jì)的新版《詩經(jīng)》,在德國萊比錫被評選為“世界最美的書”。它典雅而簡約的裝幀設(shè)計(jì),將中國傳統(tǒng)文化韻味表現(xiàn)得淋漓盡致。目錄和正文中的文字和圖片非常清新,打開扉頁,給讀者帶來良好的視覺享受,在吸引讀者眼球的同時(shí),他們會(huì)不自覺地去深入了解內(nèi)容,在感官愉悅的情境下,無形中達(dá)到我國民族典籍對外出版和傳播的目的。當(dāng)年數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,《詩經(jīng)》譯本在德國的網(wǎng)絡(luò)銷售額足足上升了16%。由此表明,視覺文化時(shí)代,我國民族史詩典籍對外出版和傳播,要在出版內(nèi)容和傳播形式上考慮兩個(gè)問題:首先,信息化、全球化時(shí)代的海外讀者,最終從史詩閱讀或賞析中獲取什么?圖像是一種導(dǎo)入方式,他們所需要的是了解異國歷史人文,擴(kuò)大自身的認(rèn)知,啟發(fā)對社會(huì)的和人性的反思。再者,視覺文化情境下,受眾更易于接受圖像化傳播。我國民族史詩典籍出版?zhèn)鞑?,?yīng)讓文字和圖像相輔相成,抓住海外讀者視覺認(rèn)知心理,使其在感性享受的同時(shí)獲得理性知識。我國民族史詩典籍需要進(jìn)行再加工,前文提及的《苗族史詩》譯本正是在保持傳統(tǒng)文化精髓和價(jià)值觀的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母木帲蛊溥m應(yīng)視覺文化情境下海外讀者的審美和文化心理,因此在美國的傳播較為成功。譯者馬克·本德爾分享了翻譯歷程,值得贊嘆的是,他非常注意細(xì)節(jié),錙銖必較,一絲不茍?!懊缱濉遍_始被譯作Miao,但考慮到苗族是一個(gè)跨界民族,遍布全球,在美國也有苗族,大部分海外苗族并不精通漢語,為此改用了Hmong,更有助于譯本的海外傳播。

(二) 實(shí)現(xiàn)視覺時(shí)代出版物圖像和文字完美結(jié)合,促進(jìn)出版理論和實(shí)踐創(chuàng)新

信息化時(shí)代人們的閱讀習(xí)慣和范式都發(fā)生了嬗變。由于生活節(jié)奏快,在鋪天蓋地的海量信息面前,碎片化閱讀成為一種趨勢,除了專門的學(xué)術(shù)研究者,一般海外讀者很難靜下心來閱讀傳統(tǒng)長篇累牘式的史詩作品。另外一方面,新傳媒的出現(xiàn),導(dǎo)致純語言文字形式的讀物很難激發(fā)起視覺文化時(shí)代受眾的美學(xué)價(jià)值感,我國民族史詩典籍出版,不得不作出革新,探索圖像化和語言文字相輔相成的多元化出版路徑。從文本特征來看,我國民族史詩典籍本身具備敘事性,將其進(jìn)行圖像化解構(gòu)具有先天的優(yōu)勢,關(guān)鍵在于怎樣用圖像將其深?yuàn)W的歷史文化內(nèi)涵用通俗易懂的形式表達(dá)出來。

在突出傳統(tǒng)紙質(zhì)圖書視覺化元素的同時(shí),新媒體推動(dòng)下的數(shù)字化出版形式不容小覷。我國民族史詩典籍出版受眾群體從學(xué)術(shù)圈擴(kuò)大到大眾文化群體,除了凸顯紙質(zhì)文本的圖像元素,增加敘事的生動(dòng)性外,也可將其改編成影視、動(dòng)漫、微視頻、游戲、短視頻、舞臺表演等載體形式。長篇民族史詩可以劃分為不同的主題,彼此存在相對獨(dú)立和統(tǒng)一的關(guān)系,通過網(wǎng)站、微信公眾號等進(jìn)行多渠道出版和傳播,讓其在不同視覺文化情境下煥發(fā)出新的文化生命力。數(shù)字化帶來的不僅是視覺上形式的變革,更是創(chuàng)新出版理念和實(shí)踐的需要。出版和傳播主體要充分把握視覺文化時(shí)代讀者不同的文化需求,并使受眾身臨其境?!吧?yuàn)W的蒙古史詩《格斯?fàn)柡埂吩陧n國被改編成網(wǎng)絡(luò)游戲《可汗》,并被熱捧,正是改變了出版和傳播理念,從‘以己為主’過渡到‘以受眾為中心’,使受眾的個(gè)性化需求得以實(shí)現(xiàn)?!?/p>

促進(jìn)視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍出版理論和實(shí)踐創(chuàng)新,還需要提高出版?zhèn)鞑臉I(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng)。在全球化和信息化推動(dòng)下,出版?zhèn)鞑バ袠I(yè)對從業(yè)人員要求提高,他們也是傳播的主體,直接關(guān)系到我國民族史詩典籍海外出版的傳播效果。視覺文化視域下,史詩典籍圖像化轉(zhuǎn)型成為大勢所趨,它也為譯者、美術(shù)編輯、數(shù)字策劃編輯、文字編輯等出版工作者綜合素質(zhì)的提升帶來了機(jī)遇。

高素質(zhì)的出版和傳播從業(yè)者是視覺文化時(shí)代我國民族史詩典籍出版持續(xù)創(chuàng)新發(fā)展的核心引擎。首先,他們要?jiǎng)?chuàng)新意識,并具備較高視覺文化素養(yǎng)。作為譯者,在忠實(shí)于原文進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),還要最大限度地保持原汁原味的文化。對于不可譯的內(nèi)容,要善于用圖像來進(jìn)行傳遞信息,這需要美術(shù)編輯進(jìn)行協(xié)同合作。傳統(tǒng)中華史詩典籍譯者只需要精通語言和文化即可,但在視覺文化情境下,譯者的數(shù)字信息技術(shù)素養(yǎng)至關(guān)重要,這是挖掘圖像化語言的前提條件。對于出版人員,在中華傳統(tǒng)文化走出去的背景下,除了具備扎實(shí)的出版編輯功底外,還要有敏銳的圖像觀察力,善于策劃醞釀,編撰審閱視覺文化時(shí)代下不同形態(tài)的民族史詩典籍出版產(chǎn)品,充分發(fā)揮圖像化語言對外傳播的優(yōu)勢,增強(qiáng)傳播的實(shí)效性。此外,有關(guān)部門要加強(qiáng)出版人員管理,進(jìn)行多方面業(yè)務(wù)培訓(xùn),使其適應(yīng)轉(zhuǎn)型的需要。視覺文化時(shí)代,我國民族史詩典籍圖書表現(xiàn)形式豐富多彩,如增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)(AR)、虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)(VR),能讓受眾深入?yún)⑴c,增強(qiáng)互動(dòng)性,由此實(shí)現(xiàn)我國民族史詩典籍的深度傳播。

(三) 優(yōu)化視覺時(shí)代我國民族史詩典籍傳播媒介的文化生態(tài)

媒介融合生態(tài)系統(tǒng)包含文化呈現(xiàn)形態(tài)生態(tài)因子、視覺呈現(xiàn)形態(tài)生態(tài)因子和傳播形態(tài)生態(tài)因子等。文化呈現(xiàn)形態(tài)包括世俗文化、網(wǎng)絡(luò)文化和影像文化。它們在傳播媒介文化生態(tài)系統(tǒng)中是和諧共生的關(guān)系,并非互相排斥的。同理,在視覺文化時(shí)代,圖像化是被推崇得最廣泛、最直接、最高效的傳播方式,但它作為傳遞我國民族史詩典籍文化和核心價(jià)值的新形式,并不能夠完全代替語言文字媒介的作用,作為出版媒介生態(tài)系統(tǒng)呈現(xiàn)方式的兩大因子,也是一種共生共榮的關(guān)系,且互為補(bǔ)充。圖像促使語言文字朝精練化、概括性方向發(fā)展,它們都以準(zhǔn)確傳遞信息和文化為宗旨。如同米歇爾所言,視覺時(shí)代的出版?zhèn)鞑?,語言蘊(yùn)含于圖像之中,有時(shí)無聲勝有聲。最佳話語視覺再現(xiàn)不一定是外在的,它們將內(nèi)化于詞語當(dāng)中,在描述、再現(xiàn)的物體和地點(diǎn)、隱喻、文本功能的形式安排和特性之中,甚至在排版、紙張、裝訂或直接聽到的聲音及說話者的身體之中。

關(guān)于傳播形態(tài)生態(tài)因子,前面部分已經(jīng)闡述了影視、動(dòng)漫、微視頻、游戲、短視頻、舞臺表演等載體形式,這也符合傳播生態(tài)學(xué)的傳播方式多樣性和傳播生態(tài)系統(tǒng)多樣性原則。在實(shí)踐中,落腳點(diǎn)在于怎樣將多種傳播形態(tài)相結(jié)合,發(fā)揮生態(tài)協(xié)同性機(jī)制。例如:舞臺表演已然成為了視覺文化時(shí)代一種經(jīng)典的傳播形式,把我國民族史詩典籍改編成舞臺節(jié)目,美輪美奐的舞臺場景、悠揚(yáng)的配樂及演員精湛的表演,都能夠給海外受眾帶來強(qiáng)烈的視覺愉悅感。但它的缺陷在于帶給海外觀眾的始終只能是表層的文化認(rèn)知,如果要將我國民族史詩典籍史詩精髓進(jìn)行內(nèi)化,需要圖文并茂的史詩情節(jié)敘事,唱詞介紹等譯本,或者網(wǎng)站的專欄專題介紹。早在2012年, 《苗族史詩》譯者馬克·本德爾就提出:“把史詩的創(chuàng)作者,傳承者、傳播者和受眾置于一個(gè)立體的三維空間中進(jìn)行宏觀的綜合考察,從多維層面保存史詩文化元素?!彼J(rèn)為通過舞臺表演的形式,苗族史詩不但能被重新演繹,且能在新的語境下進(jìn)行傳播。這種圖像形式和語言文字的有機(jī)融合,既滿足了視覺文化時(shí)代中華史詩典籍出版?zhèn)鞑ナ鼙姷膶徝佬枨?,又能通過文本的輔助,使其深入了解典籍的歷史文化本質(zhì)特性,從而拓展了視覺時(shí)代我國民族史詩典籍傳播媒介的文化生態(tài)空間。

四、結(jié)語

“史詩典籍承載著厚重的中華傳統(tǒng)民族文化與歷史,其傳承和傳播,既響應(yīng)了習(xí)近平總書記關(guān)于‘加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作’重要講話精神,又是鑄牢中華民族共同體意識,讓我國走向文化復(fù)興道路的必經(jīng)之路?!币曈X文化時(shí)代使其面臨機(jī)遇和挑戰(zhàn),針對該時(shí)代我國民族史詩典籍對外出版與傳播現(xiàn)狀的不足,“出版與傳播從業(yè)者要把握契機(jī),創(chuàng)新出版和傳播理念,對視覺文化時(shí)代民族史詩典籍對外出版與傳播要素進(jìn)行深刻反思”,并提升自身素養(yǎng),來優(yōu)化視覺時(shí)代中華史詩典籍傳播媒介文化生態(tài),最終建立中國特色民族史詩典籍傳播新體系,讓世界了解中國,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力。

猜你喜歡
典籍史詩圖像
拈花
——魯迅藏中外美術(shù)典籍展
文化觀念流變中的英國文學(xué)典籍研究:殷企平教授訪談錄
從《中國史詩》里讀懂中國
A、B兩點(diǎn)漂流記
梵克雅寶再現(xiàn)藝術(shù)史詩
史詩
少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考
連連看
名人語錄的極簡圖像表達(dá)
一次函數(shù)圖像與性質(zhì)的重難點(diǎn)講析
阳朔县| 肃南| 栾城县| 大荔县| 青冈县| 扎囊县| 长宁县| 通榆县| 防城港市| 嘉峪关市| 虹口区| 榆中县| 五峰| 乐东| 张家口市| 岱山县| 抚顺县| 秀山| 金川县| 漳州市| 扎赉特旗| 英超| 施秉县| 利川市| 巴马| 漾濞| 舞钢市| 台北县| 桂东县| 大港区| 莆田市| 兰州市| 佛教| 镇江市| 巨野县| 三原县| 贵南县| 唐海县| 高台县| 营山县| 兖州市|