国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近20年武術(shù)翻譯研究評(píng)述

2022-05-10 11:24張長(zhǎng)念
山東體育科技 2022年1期
關(guān)鍵詞:武術(shù)翻譯理論

(首都體育學(xué)院 武術(shù)套路教研室,北京100191)摘要:通過(guò)文獻(xiàn)資料梳理,回顧、總結(jié)近20年武術(shù)翻譯研究,在肯定現(xiàn)有武術(shù)翻譯研究取得成就的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析討論存在不足及對(duì)未來(lái)研究的展望。分析顯示,近20年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者為我國(guó)武術(shù)翻譯研究做出了巨大貢獻(xiàn),取得了令人矚目的成績(jī)。主要體現(xiàn)在:研究主題逐步多元,研究視域不斷拓展,研究方法逐漸豐富,理論探索逐漸深入,理論應(yīng)用實(shí)踐研究初見(jiàn)成效、實(shí)踐報(bào)告研究與日俱增。但此階段武術(shù)翻譯研究還是存在很多不足,主要體現(xiàn)在:1)武術(shù)翻譯研究與武術(shù)實(shí)踐相脫節(jié);研究主題忽略武術(shù)文本整體觀,探討研究片面化;個(gè)體案例重復(fù)出現(xiàn)在各個(gè)研究主題論文中,缺少創(chuàng)新意識(shí)。2)武術(shù)翻譯人才與武術(shù)翻譯研究者綜合素養(yǎng)有待提升;研究視域過(guò)度依靠拿來(lái)主義;缺少具體問(wèn)題具體分析。3)武術(shù)翻譯的理論性研究較多,實(shí)踐性研究較少;研究方法不全面;研究方法主觀意識(shí)太強(qiáng),缺少客觀數(shù)據(jù)方法研究。4)武術(shù)翻譯自發(fā)性的個(gè)體研究較多,組織性的團(tuán)隊(duì)研究較少;中國(guó)本土翻譯理論研究探索不足;國(guó)外翻譯理論研究探索不夠深入。5)武術(shù)翻譯研究關(guān)注漢語(yǔ)譯者文本較多,而對(duì)英語(yǔ)譯者文本關(guān)注較少;翻譯策略空大,缺乏實(shí)際指導(dǎo)作用;應(yīng)用場(chǎng)景模糊,以偏概全。6)武術(shù)翻譯研究忽視了武術(shù)翻譯的基礎(chǔ)性工作;實(shí)踐報(bào)告研究有壟斷性趨勢(shì),不適合公平競(jìng)爭(zhēng);武術(shù)翻譯實(shí)踐人才不平衡;研究學(xué)者對(duì)武術(shù)文化的理解不夠深入。提出對(duì)武術(shù)翻譯研究的展望:1)重視武術(shù)文本整體觀,合理分類,細(xì)化創(chuàng)新個(gè)體案例,與時(shí)俱進(jìn);2)深入理解研究視域理論,積極拓寬研究視域;3)完善研究方法,積極尋找更多可以支撐論點(diǎn)的客觀研究方法;4)加強(qiáng)中國(guó)本土翻譯理論探索研究,深入學(xué)習(xí)國(guó)外理論研究;5)細(xì)化應(yīng)用實(shí)踐研究,具體化應(yīng)用場(chǎng)景,并給出相應(yīng)的翻譯研究;6)拓寬實(shí)踐報(bào)告研究來(lái)源,平衡翻譯實(shí)踐人才,提升研究學(xué)者對(duì)武術(shù)的涵養(yǎng)等。

關(guān)鍵詞:武術(shù);翻譯;人才;理論;實(shí)踐

中圖分類號(hào):G80-051;G852文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-9840(2022)01-0025-10

A review of Wushu translation studies in the past 20 years

ZHANG Changnian

(Dept. of Wushu Routine, Capital University of Physical Education and Sports, Beijing 100191, China)

Abstract:Based on the literature data, the author has reviewed Wushu translation studies in the past 20 years, and on the basis of affirming the achievements of the existing Wushu translation studies, this paper focuses on the analysis and discussion of the shortcomings and prospects for future research. Study shows that in the past 20 years, scholars at home and abroad have made great contribution to the study of Wushu translation and made remarkable achievements. It is mainly reflected in the following aspects: Research theme is gradually diversified, research horizon continuously expanded, research methods gradually enriched, theoretical exploration gradually deepened, theoretical application and practical research initially effective, and the practice report research is increasing day by day. However, there are still many deficiencies: 1) The disconnection between Wushu translation study and Wushu practice; the neglect of the overall view of Wushu text and the one-sided study, the repetition of individual cases in various research theme papers, and the lack of innovation awareness. 2) The comprehensive quality of Wushu translation talents and Wushu translation researchers needs to be improved; the research horizon is excessively dependent on fetching doctrine; there is no specific analysis of specific problems. 3) There are many theoretical researches and few practical researches on Wushu translation; the research methods are not comprehensive; the subjective consciousness of the research methods is too strong, and the objective data methods are lacking. 4) There are more individual studies on the spontaneity of Wushu translation, less organizational team studies, less research on Chinese native translation theories and less research on foreign translation theories. 5) Wushu translation studies pay more attention to Chinese translators' texts, but less attention to English translators' texts; translation strategies

are empty and lack of practical guidance; application scenarios are vague and generalize. 6) Wushu translation research ignores the basic work of Wushu translation; practice report research has a monopoly trend and is not suitable for fair competition; Wushu translation practice talents are not balanced; research scholars' understanding of Wushu culture is not deep enough. The prospect of Wushu translation research: 1) Attach importance to the overall view of Wushu text, reasonably classify, refine and innovate individual cases, and keep pace with the times; 2) Deeply understand the research horizon theory, and actively expand the research horizon; 3) Improve the research methods, and actively find more objective research methods that can support the argument; 4) Strengthen the exploration and research of Chinese native translation theory, and in-depth study of foreign theories on research; 5) Refine the application practice research, specify the application scenarios, and provide the corresponding translation research; 6) Broaden the research sources of practice reports, balance the translation practice talents, and improve the self-cultivation of research scholars on Wushu.

Key words:Wushu; translation; talents; theory; practice

當(dāng)今,各國(guó)在世界舞臺(tái)話語(yǔ)權(quán)的大小取決于文化軟實(shí)力的活躍程度。在國(guó)家文化、體育強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略大背景下,中國(guó)各項(xiàng)事業(yè)持續(xù)繁榮、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力不斷提高,迫切需要中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén),全力提升國(guó)家文化軟實(shí)力,為實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興貢獻(xiàn)力量,中華武術(shù)作為獨(dú)特的中國(guó)傳統(tǒng)文化儼然已成為世界了解中國(guó)的窗口。為傳承發(fā)展優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力,2017年、2018年,我國(guó)相繼出臺(tái)了《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》(《意見(jiàn)》)和《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》(《指導(dǎo)意見(jiàn)》)。《意見(jiàn)》指出,支持中華醫(yī)藥、中華烹飪、中華武術(shù)、中華典籍、中國(guó)文物、中國(guó)園林、中國(guó)節(jié)日等中華傳統(tǒng)文化代表性項(xiàng)目走出去,并提出“推進(jìn)國(guó)際漢學(xué)交流和中外智庫(kù)合作,加強(qiáng)中國(guó)出版物國(guó)際推廣與傳播,扶持漢學(xué)家和海外出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)圖書(shū)”。這是中央第一次將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承上升到了國(guó)家戰(zhàn)略層面,以文件形式指導(dǎo)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工作,必將進(jìn)一步激發(fā)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生機(jī)與活力?!吨笇?dǎo)意見(jiàn)》指出,“積極推進(jìn)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育文化‘走出去’,推進(jìn)‘一帶一路’沿線國(guó)家的民間體育文化交流”,“通過(guò)孔子學(xué)院、華僑華人、文化體育名人等,助推少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)體育文化的國(guó)際傳播”,這些表述為武術(shù)翻譯提供了政策保障和制度支持,必將極大地促進(jìn)武術(shù)翻譯邁進(jìn)新時(shí)代,達(dá)到新境界。

本研究主要通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng),以“武術(shù)翻譯”為主題詞,重點(diǎn)檢索了1999—2020年近20年國(guó)內(nèi)學(xué)者公開(kāi)發(fā)表的武術(shù)翻譯相關(guān)成果,主要有學(xué)位論文、期刊論文和會(huì)議論文等,共檢索文獻(xiàn)資料133篇。在中國(guó)知網(wǎng)中以“拳”和“譯”為主題詞進(jìn)行高級(jí)檢索,檢索文獻(xiàn)資料共18篇??紤]到中國(guó)傳統(tǒng)武術(shù)以拳為存在形式,如果僅僅搜索“武術(shù)”為主題詞可能會(huì)忽略或遺漏關(guān)于以“拳”翻譯為對(duì)象的研究;另外用“譯”字為主題詞進(jìn)行檢索是為了避免忽略或遺漏以“英譯”和“翻譯”為主題詞的研究。此外,為了對(duì)近20年我國(guó)武術(shù)研究有更為全面的了解,還查閱了學(xué)界出版的武術(shù)翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)著作,如《漢英英漢武術(shù)詞典》《中國(guó)武術(shù)大辭典》《英漢漢英武術(shù)常用詞匯》《漢英體育詞匯大全》等。通過(guò)逐篇篩選和整理,剔除與本文無(wú)關(guān)的文獻(xiàn)。在梳理和分析目前武術(shù)翻譯研究的成果并給予肯定的基礎(chǔ)之上,重點(diǎn)討論其中存在的不足,并提出相應(yīng)改進(jìn)措施和建議,以期為未來(lái)武術(shù)翻譯研究提供參考。

1近20年武術(shù)翻譯研究梳解

1.1武術(shù)翻譯研究主題逐步多元

研究主題是研究?jī)?nèi)容的高度概括,最能直接反映研究的內(nèi)容、特點(diǎn)與趨勢(shì)。近20年來(lái),我國(guó)武術(shù)翻譯研究主題主要聚焦在以下幾個(gè)方面:

1.1.1對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)、諺語(yǔ)、文本翻譯的研究

1)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究。專業(yè)術(shù)語(yǔ)從來(lái)都是翻譯研究的熱點(diǎn)話題,武術(shù)術(shù)語(yǔ)作為武術(shù)對(duì)外傳播的重要媒介,備受學(xué)者關(guān)注與青睞。如曲建梅、余丹、焦丹、于景楠等學(xué)者對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究提出了相應(yīng)的建議和展望。武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯是熱點(diǎn)同時(shí)也是難點(diǎn),學(xué)者們從不同的視角提出武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,為武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯開(kāi)拓了思路。然而整體上看,基于武術(shù)內(nèi)容的龐雜性、地域的差異性、方言的規(guī)定性以及傳承的流變性等多種制約因素,武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法仍難以統(tǒng)一和規(guī)范。對(duì)此,有學(xué)者進(jìn)行了“中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究”,提出武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化分類和翻譯策略,對(duì)武術(shù)的翻譯有一定的啟示。

2)對(duì)武術(shù)諺語(yǔ)翻譯的研究。李永剛在武術(shù)諺語(yǔ)翻譯的研究中提出從中英諺語(yǔ)比較分類、起源意義和語(yǔ)法以及民族哲學(xué)文化要求等入手,并把握翻譯原則和技巧。

3)對(duì)武術(shù)文本翻譯的研究。近年來(lái),隨著武術(shù)國(guó)際化的步伐日益加快,英文和中英文對(duì)照版的武術(shù)圖書(shū)出版量飆升。此類圖書(shū)的出版發(fā)行,在一定程度上既反映了武術(shù)國(guó)際化的實(shí)踐需求,也反過(guò)來(lái)進(jìn)一步推動(dòng)了武術(shù)國(guó)際化的進(jìn)程,可謂功莫大焉。武術(shù)文本內(nèi)容的翻譯質(zhì)量直接決定武術(shù)圖書(shū)乃至武術(shù)國(guó)際傳播的效果,因此,武術(shù)文本內(nèi)容的翻譯問(wèn)題一度引發(fā)學(xué)者們的廣泛探討。如,謝應(yīng)喜指出針對(duì)不同武術(shù)文本內(nèi)容,需要采用不同翻譯策略,武術(shù)文本可以分為拳名、拳勢(shì)和拳理三個(gè)層次,不同層次宜采用不同的翻譯策略;段紅萍等從社會(huì)性角度出發(fā),提出武術(shù)文本譯者應(yīng)具有強(qiáng)烈的社會(huì)意識(shí),選擇異化翻譯策略和以音譯為主的靈活翻譯方法,以規(guī)范武術(shù)翻譯。

1.1.2對(duì)武術(shù)翻譯原則、方法、策略的研究

1)對(duì)武術(shù)翻譯原則的研究。針對(duì)武術(shù)翻譯中的亂象,有學(xué)者試圖跳出就事論事的狹隘思維,從整體上提出武術(shù)翻譯的原則與方法,如,張長(zhǎng)念等在肯定前人武術(shù)翻譯研究成果的基礎(chǔ)上,提出武術(shù)翻譯應(yīng)遵循翻譯的實(shí)踐要兼顧武術(shù)術(shù)語(yǔ)的“形”與“神”, 即既要注意格式與表達(dá)的規(guī)范, 還要兼顧語(yǔ)義的準(zhǔn)確等原則;羅永洲提出平衡翻譯翻譯原則,并認(rèn)為平衡翻譯應(yīng)該是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、需要實(shí)時(shí)更新的過(guò)程;張振華等結(jié)合武術(shù)自身特點(diǎn)以及武術(shù)國(guó)際化傳播的規(guī)律,提出“保持民族文化特色”的重要原則。

2)對(duì)武術(shù)翻譯方法的研究。翻譯方法是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言流暢轉(zhuǎn)換的重要手段,翻譯方法的選定需要依靠具體翻譯策略,因此翻譯方法和翻譯策略不分家,基本上都是同時(shí)展開(kāi)研究。董川等發(fā)現(xiàn)翻譯方法都是為了解決武術(shù)翻譯中的實(shí)際問(wèn)題,各有側(cè)重,共同為中國(guó)武術(shù)的跨文化傳播活動(dòng)服務(wù),選何種方法取決于跨文化傳播的需要和源語(yǔ)的特點(diǎn)和風(fēng)格。

3)對(duì)武術(shù)翻譯策略的研究。此類研究從不同的研究角度,提出武術(shù)翻譯的宏觀策略。如有研究提出武術(shù)翻譯應(yīng)關(guān)照目的語(yǔ)讀者,認(rèn)為目的語(yǔ)讀者是武術(shù)翻譯傳播和發(fā)展的重要因素,譯者必須考慮目的語(yǔ)讀者的需要,根據(jù)讀者的自身文化背景和條件對(duì)原文信息做出合理調(diào)整;佘丹等從翻譯學(xué)歸化與異化策略的角度分析了目的語(yǔ)讀者的需求,認(rèn)為任何過(guò)度地單方面依賴歸化或異化策略是不可取的;楊瑞玲針對(duì)太極拳外宣交流面臨缺乏自然對(duì)應(yīng)物、武哲交融、中西文化差異、語(yǔ)義模糊、文學(xué)色彩濃厚、標(biāo)準(zhǔn)化水平低等問(wèn)題,提出武術(shù)譯者需要提高自身的文學(xué)修養(yǎng),選擇適當(dāng)?shù)姆g模式,在保持民族文化特色的同時(shí),又讓英語(yǔ)讀者易于理解、接受。

1.1.3對(duì)武術(shù)翻譯目的、意義、價(jià)值的研究

此類研究出現(xiàn)在武術(shù)翻譯研究熱的早期階段,學(xué)者們主要圍繞武術(shù)翻譯的當(dāng)下意義展開(kāi)討論,旨在引發(fā)學(xué)界對(duì)武術(shù)翻譯工作和翻譯研究的重視。如李鳳芝等從武術(shù)翻譯與武術(shù)國(guó)際化傳播關(guān)系出發(fā),認(rèn)為武術(shù)翻譯的重點(diǎn)是促進(jìn)國(guó)際對(duì)中華武術(shù)內(nèi)涵的理解和保持武術(shù)文化個(gè)性,核心是在武術(shù)國(guó)際化中對(duì)中化和西化的選擇,目的是提升東方文化在國(guó)際化中的軟實(shí)力,弘揚(yáng)中華文化,獲得身份認(rèn)同;黎在敏等指出武術(shù)翻譯是語(yǔ)言交通溝通媒介最重要的因素,認(rèn)為武術(shù)英譯過(guò)程中出現(xiàn)的用語(yǔ)不統(tǒng)一以及冗余復(fù)雜、錯(cuò)譯、亂譯、書(shū)面表達(dá)與教學(xué)用語(yǔ)融合現(xiàn)象制約了武術(shù)的對(duì)外傳播,并對(duì)今后武術(shù)翻譯研究提出相應(yīng)的建議。

此外,也有學(xué)者涉足武術(shù)小說(shuō)、武術(shù)影視、武術(shù)教學(xué)方面的翻譯研究。從上不難看出,武術(shù)翻譯研究主題逐漸多元化,主要以武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯、武術(shù)翻譯策略、武術(shù)翻譯方法等主題研究為主,雖然也出現(xiàn)了很多新穎的武術(shù)翻譯研究主題,但研究數(shù)量還是較少。

1.1.4國(guó)際化背景下對(duì)武術(shù)文化翻譯的研究

近些年來(lái),學(xué)者們從未停止武術(shù)翻譯研究的腳步,其中武術(shù)翻譯國(guó)際跨文化研究也是很多學(xué)者關(guān)注和研究的主題之一。表現(xiàn)在:1)在國(guó)家政策支持武術(shù)走出去背景下的相關(guān)武術(shù)翻譯研究,特別是“一帶一路”背景下,如馬思恩等針對(duì)武術(shù)文化對(duì)外遇到的問(wèn)題和挑戰(zhàn),提出相應(yīng)的對(duì)策;楊耀華分析武術(shù)文化傳播語(yǔ)言隔閡的根本原因,提出相應(yīng)改進(jìn)方案。2)在跨文化視角下對(duì)武術(shù)文化翻譯傳播進(jìn)行研究,如,王美玲等對(duì)武術(shù)跨文化傳播進(jìn)行研究綜述,認(rèn)為武術(shù)翻譯是武術(shù)國(guó)際傳播必不可少的重要因素之一;陳麥池等認(rèn)為異化翻譯更有利于武術(shù)國(guó)際化推廣和世界多元體育文化的交融與創(chuàng)新,在武術(shù)翻譯中應(yīng)注意武術(shù)輸外詞的異化傳播,張揚(yáng)文化差異性,為武術(shù)翻譯國(guó)際化提供美好的展望。3)武術(shù)文化是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作的主要內(nèi)容之一,也是翻譯傳播的難點(diǎn),西方讀者對(duì)武術(shù)文化的瘋狂更反映了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和武術(shù)文化翻譯的高度可接受性。如劉毅等指出,“武俠世界”的譯者們對(duì)武術(shù)文化的跨文化認(rèn)知、傳播策略和對(duì)武術(shù)文化術(shù)語(yǔ)(名稱、武術(shù)器械和文化負(fù)載詞)的翻譯策略值得借鑒。此外,還有學(xué)者進(jìn)一步對(duì)武術(shù)翻譯文化研究如新時(shí)代武術(shù)文化對(duì)外翻譯的瓶頸與對(duì)策等作了研究。

1.2武術(shù)翻譯研究視域不斷拓展

近20年來(lái),武術(shù)翻譯研究碩果累累,武術(shù)翻譯的研究視域也從單一的研究武術(shù)翻譯方法和技巧等不斷豐富,擴(kuò)大到了目的論、美學(xué)、傳播學(xué)、翻譯學(xué)、符號(hào)意義理論等相關(guān)交叉學(xué)科的視域。

武術(shù)翻譯初期,武術(shù)翻譯的視域比較單一狹窄,都聚焦于武術(shù)翻譯方法、技巧、原則和策略等方面。如,李特夫指出武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯的翻譯準(zhǔn)則,在翻譯時(shí)應(yīng)注意的文化表現(xiàn)問(wèn)題;陳海英在武術(shù)英譯研究中指出武術(shù)翻譯的難點(diǎn)、策略與方法;韓劍云等對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯技巧和原則進(jìn)行探討;郎朗對(duì)武術(shù)翻譯策略進(jìn)行研究等。此階段武術(shù)翻譯研究視域比較狹窄,少有學(xué)者嘗試新的視域?qū)ξ湫g(shù)翻譯進(jìn)行研究。

武術(shù)翻譯中期,武術(shù)翻譯研究的相關(guān)學(xué)者跟緊時(shí)代的步伐,研究視域也逐漸豐富多彩。如,謝應(yīng)喜從目的論視角下探討武術(shù)翻譯策略;佘丹在從德國(guó)功能理論派看武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯研究中提出自己的見(jiàn)解,為以后此類研究提出有價(jià)值的參考;楊海慶在跨文化交流與武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯中指出跨文化交流的視角武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究;段紅萍指出社會(huì)傳播學(xué)視角下武術(shù)翻譯在武術(shù)國(guó)際傳播中的重要性以及考慮的問(wèn)題;閆朝暉指出文化翻譯觀認(rèn)為翻譯研究本身就是一個(gè)問(wèn)題,武術(shù)翻譯的本質(zhì)是跨文化交流,必須堅(jiān)持專業(yè)化策略、民族化策略和規(guī)范化策略,才能準(zhǔn)確傳達(dá)中華武術(shù)的深刻文化內(nèi)涵;趙潔從信息論角度研究少林武術(shù)文化翻譯過(guò)程與應(yīng)對(duì)策略;王文花等指出非遺視角下武術(shù)翻譯規(guī)范化研究等問(wèn)題;艾春嬌指出全球化背景下武術(shù)翻譯的發(fā)展對(duì)策;韓愛(ài)芳在生態(tài)翻譯視域的條件下,對(duì)武術(shù)課堂術(shù)語(yǔ)翻譯如何達(dá)到專業(yè)性、準(zhǔn)確性、客觀性進(jìn)行探析;張鶯凡回顧了中國(guó)武術(shù)英譯發(fā)展過(guò)程的歷史階段,對(duì)比西方武術(shù)翻譯的差異和各自的特點(diǎn),提出了武術(shù)翻譯在發(fā)展中的解決對(duì)策。此階段,武術(shù)翻譯研究視域逐漸拓寬,廣大學(xué)者積極借鑒國(guó)外相關(guān)研究成果,為武術(shù)翻譯提供了嶄新的視域。

武術(shù)翻譯后期,武術(shù)翻譯視域在不斷豐富的基礎(chǔ)上,出現(xiàn)許多嶄新的研究視域。李暉等人在翻譯詮釋論視角下的武術(shù)翻譯研究中指出武術(shù)翻譯不可能是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單對(duì)等的轉(zhuǎn)換,而要以詮釋本意為先,同時(shí)重視被遮蔽的思想和歷史;李暉等在美學(xué)視角下對(duì)武術(shù)動(dòng)作名稱翻譯進(jìn)行研究,并指出在翻譯時(shí)需要最大程度上實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義和美效等值,成就自然、順暢的翻譯;田一辰在韋努蒂抵抗式翻譯視域下指出在武俠電影中武術(shù)翻譯應(yīng)如何更好地讓外國(guó)觀眾接受;王珊珊以闡釋翻譯論作為論文的理論基礎(chǔ),闡釋學(xué)注重于對(duì)意義的理解和解釋,與翻譯有著緊密關(guān)系,是當(dāng)代最具生命力的哲學(xué)思潮之一,在整個(gè)武術(shù)翻譯過(guò)程中遵循闡釋翻譯論的信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四原則,最后要對(duì)譯文進(jìn)行文化補(bǔ)償,將中華武術(shù)文化傳播出去;陳英等指出探尋符號(hào)意義在目的語(yǔ)中是否成功傳遞及傳遞的程度,該研究亦間接地表明了符號(hào)學(xué)運(yùn)用于武術(shù)文本翻譯實(shí)踐的適宜性,可以為我們的武術(shù)翻譯工作提供理論和方法論上的指導(dǎo);更有學(xué)者通過(guò)哲學(xué)、文學(xué)、思維方式和教學(xué)模式等多視角考察武術(shù)翻譯的研究。此階段,武術(shù)翻譯研究出現(xiàn)許多嶄新視域,也為武術(shù)翻譯研究注入新鮮血液,使武術(shù)翻譯研究煥然一新。

1.3武術(shù)翻譯研究方法逐漸豐富

近20年來(lái),我國(guó)學(xué)者在武術(shù)翻譯研究方法上仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智,雖然學(xué)者所處的時(shí)代、各自研究的側(cè)重點(diǎn)以及當(dāng)時(shí)科學(xué)發(fā)展的水平等方面的不同,在分類結(jié)果上也不盡相同,但大體上反映出當(dāng)時(shí)人們對(duì)于科學(xué)研究方法的認(rèn)知。

隨著人們認(rèn)識(shí)規(guī)律水平的提高,各種新的研究方法也隨之出現(xiàn),如文獻(xiàn)資料法、訪談法、邏輯分析法、比較研究法、歸納法等研究方法。文獻(xiàn)資料法是諸多研究方法當(dāng)中最為主要的研究方法,如李暉在中國(guó)武術(shù)翻譯研究評(píng)述中運(yùn)用文獻(xiàn)資料分析法。有些研究則同時(shí)采用文獻(xiàn)資料法、專家訪談法和邏輯分析法,如宋亞洲等在全球化視域下武術(shù)文化國(guó)際傳播策略研究中運(yùn)用文獻(xiàn)資料法、專家訪談法、邏輯分析法等研究方法;徐春毅在中國(guó)武術(shù)跨文化交流之研究中運(yùn)用獻(xiàn)資料法、專家咨詢法、專家訪談法、實(shí)地調(diào)查法、邏輯分析法和個(gè)案研究;如劉韜光在中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究中采用文獻(xiàn)資料、邏輯分析、對(duì)比等研究方法,為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化提供了更科學(xué)的研究方法。從某種意義上說(shuō),有什么樣的研究方法,就有什么樣的科學(xué)研究,科學(xué)系統(tǒng)的研究方法是武術(shù)翻譯發(fā)展事業(yè)的推動(dòng)力。

1.4武術(shù)翻譯理論探索研究逐漸深入

在武術(shù)翻譯理論探索初期,學(xué)者們主要是借鑒體育學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)對(duì)武術(shù)翻譯的相關(guān)概念、特征和功能等進(jìn)行了初步的研究,對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)、武術(shù)諺語(yǔ)、武術(shù)文化、武術(shù)特點(diǎn)與特征、翻譯技巧、翻譯方法、翻譯策略的概念和關(guān)系進(jìn)行了探討和整合,并對(duì)武術(shù)翻譯的策略、功能和價(jià)值進(jìn)行了初步探討。如,萬(wàn)軍林在武術(shù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯研究中對(duì)其概念和翻譯的研究。這時(shí)期我國(guó)武術(shù)翻譯研究處于剛剛起步階段,學(xué)者們主要是借鑒式的研究,就體育學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的一般性教材所涉及的基本理論性的問(wèn)題,如武術(shù)翻譯概念、特征、功能、策略等進(jìn)行淺嘗輒止的初步探索,這是武術(shù)翻譯研究領(lǐng)域開(kāi)始成長(zhǎng)的必經(jīng)之路。但隨著武術(shù)翻譯研究的不斷深入,廣大學(xué)者們普遍意識(shí)到武術(shù)翻譯研究“缺理論”研究——缺理論視角、缺理論框架,于是很多學(xué)者對(duì)武術(shù)翻譯理論視角又深一步地探索。在國(guó)內(nèi)理論探索研究中,安汝杰等指出應(yīng)當(dāng)借鑒國(guó)內(nèi)嚴(yán)復(fù)翻譯理論對(duì)武術(shù)翻譯進(jìn)行研究。在國(guó)外理論探索中,廣大學(xué)者勇于借鑒現(xiàn)成的理論研究武術(shù)翻譯,開(kāi)始積極嘗試運(yùn)用西方體育學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、功能學(xué)等相關(guān)科學(xué)理論對(duì)武術(shù)翻譯進(jìn)行多視角、多維度的審視。如李鵬程在譯介學(xué)視角下武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究—以太極拳術(shù)語(yǔ)英譯為例研究中作者用譯介學(xué)視角下研究太極拳術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題。陳英等學(xué)者符號(hào)學(xué)意義理論視角下武術(shù)文本英譯的語(yǔ)義傳遞研究。佘丹從德國(guó)功能派理論看武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯的研究。所有研究表明各種學(xué)科理論在武術(shù)翻譯均有所運(yùn)用,筆者在整理研究中發(fā)現(xiàn),引用我國(guó)本土理論的研究的文章少之又少,而引用國(guó)外相關(guān)理論的研究相對(duì)比較多。

1.5武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究初見(jiàn)成效

近20年來(lái),我國(guó)武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究較少,雖然很多學(xué)者都還停留在武術(shù)翻譯理論研究等層面,但已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始關(guān)注武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究。如佘丹通過(guò)運(yùn)用翻譯學(xué)后結(jié)構(gòu)主義理論分析了當(dāng)今武術(shù)語(yǔ)言從中文翻譯到英文的總體情況,提出目前武術(shù)翻譯的問(wèn)題和解決方法;李璘以國(guó)外訓(xùn)練教學(xué)武術(shù)器械的課程為教科書(shū),結(jié)合應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和功能語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí)理論,通過(guò)翻譯人員在教學(xué)中語(yǔ)言的作用做一些初步的探討和研究,并期待對(duì)武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究有所幫助;佘丹指出在不同目的指導(dǎo)下進(jìn)行武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯,會(huì)得出不同的譯本和隨之而來(lái)的不同性質(zhì)的影響;于景楠發(fā)現(xiàn)歐洲教學(xué)中太極拳術(shù)語(yǔ)應(yīng)用情況一般,在教學(xué)中講解深度與重視度不足,教學(xué)語(yǔ)言以使用英語(yǔ)為主,未進(jìn)行漢語(yǔ)方面的介紹,就此提出了相應(yīng)的對(duì)策。從以上陳述來(lái)看,目前我國(guó)武術(shù)翻譯理論應(yīng)用研究還需要進(jìn)一步加深探討。

1.6武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究與日俱增

隨著武術(shù)翻譯事業(yè)的不斷發(fā)展進(jìn)步,武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究也隨之增多,為今后武術(shù)翻譯實(shí)踐提供了寶貴的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。1)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究期刊類。如武術(shù)翻譯中的理解與表達(dá)——以八卦掌英譯為例,作者就通過(guò)對(duì)八卦掌英譯的實(shí)踐進(jìn)行研究,為武術(shù)翻譯研究提出寶貴的建議。2)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究碩士論文類。如趙江蓮在《中國(guó)武術(shù)段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2節(jié)翻譯報(bào)告的研究;劉明珠在目的論下看《長(zhǎng)拳》(第一、二章)翻譯報(bào)告的研究等。筆者在整理文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),以上武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究大多來(lái)自河南大學(xué)的碩士論文,研究篇數(shù)10篇以上,2015年是主要發(fā)表年份,翻譯研究的武術(shù)文本包括太極拳、五祖拳、劍術(shù)等。可以肯定的是,以上研究實(shí)踐報(bào)告為以后武術(shù)翻譯提供了寶貴的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論基礎(chǔ),推動(dòng)了我國(guó)武術(shù)翻譯研究事業(yè)的發(fā)展。

1.7武術(shù)翻譯研究概括小結(jié)

近20年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者為我國(guó)武術(shù)翻譯研究做出了巨大貢獻(xiàn),主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):1)武術(shù)翻譯研究主題逐步多元;2)武術(shù)翻譯研究視域不斷拓展;3)武術(shù)翻譯研究方法逐漸豐富;4)武術(shù)翻譯理論探索逐漸深入;5)武術(shù)翻譯理論應(yīng)用實(shí)踐研究初見(jiàn)成效(從理論到實(shí)踐的應(yīng)用研究);6)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究與日俱增(從理論到實(shí)踐再到理論升華的研究)。

2近20年武術(shù)翻譯研究反思

2.1武術(shù)翻譯研究與武術(shù)翻譯實(shí)踐脫離

理論的價(jià)值體現(xiàn)在指導(dǎo)實(shí)踐和推動(dòng)新的理論創(chuàng)新,推動(dòng)武術(shù)翻譯實(shí)踐不斷向前發(fā)展應(yīng)是武術(shù)翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。然而,現(xiàn)實(shí)情況卻是武術(shù)翻譯研究與武術(shù)翻譯實(shí)踐的嚴(yán)重脫離,表現(xiàn)為武術(shù)翻譯研究成果不能很好地指導(dǎo)武術(shù)翻譯實(shí)踐,武術(shù)翻譯成果質(zhì)量仍有待提高,武術(shù)翻譯實(shí)踐仍缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)和規(guī)范化體系。

近20年武術(shù)翻譯研究主題雖逐漸多元化,取得了一定的成績(jī),但還存在著一些問(wèn)題:1)研究主題忽略了武術(shù)文本的整體觀,探討研究略顯片面化。武術(shù)翻譯主要集中在武術(shù)術(shù)語(yǔ)、翻譯策略、翻譯方法等的研究,殊不知武術(shù)作為我國(guó)民族的國(guó)粹,其涉及的武術(shù)語(yǔ)言博大精深,就武術(shù)語(yǔ)言來(lái)看,不僅僅只有武術(shù)術(shù)語(yǔ)這一層面的語(yǔ)言,還有武術(shù)諺語(yǔ)、武術(shù)歌訣、武術(shù)指令等層面的語(yǔ)言。2)個(gè)體案例重復(fù)出現(xiàn)在各個(gè)研究主題論文中,缺少創(chuàng)新意識(shí)。比如“武術(shù)”“紅拳”“長(zhǎng)拳”“太極拳”等這些詞匯研究的個(gè)案分析中就有不少學(xué)者在論文中引用,從現(xiàn)有的武術(shù)翻譯成果看,很多個(gè)體案例重復(fù)的原因除了和學(xué)者的自身的學(xué)術(shù)素質(zhì)、研究和調(diào)查能力有關(guān)系外,也與學(xué)者對(duì)武術(shù)文化的認(rèn)知程度有關(guān)系。

2.2武術(shù)翻譯人才與武術(shù)翻譯研究者綜合素養(yǎng)有待提升

綜觀武術(shù)文本譯者和武術(shù)翻譯研究者的專業(yè)背景,具有兩極化的特征,即要么為武術(shù)專業(yè)人才,要么則為外語(yǔ)(英語(yǔ))專業(yè)人才。兩類群體雖在各自的專業(yè)領(lǐng)域具有一定的水準(zhǔn),具有較為扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí)和實(shí)踐技能,然而面對(duì)武術(shù)翻譯實(shí)踐和武術(shù)翻譯研究工作時(shí),卻暴露出自身綜合翻譯素養(yǎng)的不足。簡(jiǎn)而言之,懂武術(shù)的人不擅英語(yǔ),懂英語(yǔ)的人不擅武術(shù)。

近20年來(lái),我國(guó)學(xué)者雖然在武術(shù)翻譯視域研究方面有所拓寬,也積極引進(jìn)西方翻譯文化的科學(xué)理念,但還是有些差強(qiáng)人意。1)研究視角拿來(lái)主義,缺少具體問(wèn)題具體分析。很多學(xué)者并沒(méi)有根據(jù)中國(guó)武術(shù)發(fā)展的國(guó)情,或者武術(shù)文化和西方文化的差異,具體問(wèn)題具體分析,反而實(shí)行拿來(lái)主義,拿來(lái)西方翻譯文化理論直接套用在武術(shù)文化翻譯上,造成了很多研究都并不適用武術(shù)翻譯的發(fā)展。如有研究并沒(méi)有具體分析武術(shù)文本的多樣性,只是按照西方目的論視角理論把武術(shù)文本簡(jiǎn)單地分成理論和技術(shù)、文化層面兩種文本,并提出相應(yīng)的工具型翻譯和文獻(xiàn)型翻譯兩種翻譯對(duì)策。這種二元對(duì)立的觀點(diǎn)降低了其理論的可操作性?,F(xiàn)實(shí)的武術(shù)翻譯中有時(shí)中間道路的確走不通,但我們不能因此排除中間道路的可能性和必然性,即要做純粹的工具型或文獻(xiàn)型翻譯,許多時(shí)候是行不通的。要想進(jìn)行客觀公正地翻譯批評(píng),就必須從多方面來(lái)考察和衡量譯本(武術(shù)語(yǔ)言文本)。

2.3武術(shù)翻譯的理論性研究較多,實(shí)踐性研究較少

回顧已有的武術(shù)翻譯研究,從研究類型上看多為理論性的分析或探討,有“坐而論道”之嫌。武術(shù)翻譯是一項(xiàng)極具實(shí)踐性的工作,也是一項(xiàng)長(zhǎng)期系統(tǒng)的巨大工程。武術(shù)翻譯的研究起步較晚,難免在理論基礎(chǔ)上較其他領(lǐng)域薄弱,這需要長(zhǎng)期的理論研究積累方能彌補(bǔ)自身翻譯理論的不足。然而,武術(shù)翻譯理論的積淀或理論體系的構(gòu)建,不是能簡(jiǎn)單地從理論到理論地研究或移植借鑒,而是要緊密結(jié)合翻譯實(shí)踐,特別是武術(shù)翻譯理論體系構(gòu)建的初級(jí)階段實(shí)際情況。所謂的武術(shù)翻譯是實(shí)踐性研究,就是要通過(guò)武術(shù)教育或傳播活動(dòng),通過(guò)與英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的人進(jìn)行武術(shù)實(shí)踐和語(yǔ)言交流,逐步積累、篩選、矯正武術(shù)翻譯詞匯、表達(dá)。在這一交流實(shí)踐過(guò)程中,既要有外語(yǔ)人才、武術(shù)人才、翻譯人才、武術(shù)傳播者、受傳者等多方面人員的共同參與,也要有武術(shù)實(shí)踐活動(dòng)(包括武術(shù)教學(xué)活動(dòng)及武術(shù)體驗(yàn)活動(dòng))、武術(shù)人文環(huán)境、英語(yǔ)翻譯理論的同時(shí)在場(chǎng)。

武術(shù)翻譯研究方法目前存在的問(wèn)題有:1)研究方法不全面。文獻(xiàn)資料法是各學(xué)者主要運(yùn)用的研究方法,專家訪談法、邏輯法、比較法、歸納法等為輔。2)研究方法主觀意識(shí)太強(qiáng),缺少客觀數(shù)據(jù)的方法研究。目前武術(shù)翻譯研究方法主要以定性分析為主,很多是作者或者被訪談?wù)叩膶?shí)踐經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),主觀意識(shí)太強(qiáng),不具體更不系統(tǒng),缺乏足夠量的數(shù)據(jù)支撐。武術(shù)翻譯研究需要定量分析的方法,完善武術(shù)翻譯研究方法論。

2.4武術(shù)翻譯自發(fā)性的個(gè)體研究較多,而組織性的團(tuán)隊(duì)研究較少

就武術(shù)翻譯的研究成果來(lái)看,迄今多集中在學(xué)術(shù)論文、學(xué)位論文,雖偶有學(xué)者提出真知灼見(jiàn)或取得寶貴的研究成果,然而由于武術(shù)翻譯研究者多單槍匹馬“作戰(zhàn)”,難以形成合力,研究成果也難以形成積累效應(yīng)并為界內(nèi)人士所認(rèn)同和應(yīng)用。因此,要將武術(shù)翻譯工作和武術(shù)翻譯研究工作視作一個(gè)長(zhǎng)期、系統(tǒng)的工程,這一工程既需要各方學(xué)者的單人參與,更需要團(tuán)隊(duì)的努力。比如定期開(kāi)展武術(shù)翻譯的學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)和研討會(huì),定期編纂和修訂武術(shù)詞典或工具性的武術(shù)書(shū)籍,定期組織武術(shù)英語(yǔ)培訓(xùn)等。

武術(shù)翻譯研究理論探索存在的問(wèn)題有:1)中國(guó)本土翻譯理論研究探索不足。筆者在查閱所有關(guān)于武術(shù)翻譯文獻(xiàn)后發(fā)現(xiàn),目前很多流行的西方翻譯理論受到學(xué)者們的青睞,運(yùn)用中國(guó)本土理論翻譯理論研究的文獻(xiàn)少之又少,或者只停留在對(duì)武術(shù)自身的概念和特征的理論上,可以看出學(xué)者們對(duì)我國(guó)翻譯領(lǐng)域的理論還是不夠自信。2)國(guó)外翻譯理論研究探索不夠深入。學(xué)者們借鑒學(xué)習(xí)西方翻譯理論的同時(shí),雖然掌握了很多新穎的理論知識(shí),但對(duì)其所使用的理論學(xué)習(xí)消化不夠,一知半解甚至有所誤差,不夠深入,如果運(yùn)用到武術(shù)翻譯研究上難免出現(xiàn)水土不服的現(xiàn)象。有些研究學(xué)者并沒(méi)有深入了解借鑒來(lái)的理論,直接運(yùn)用到了研究中,過(guò)度依賴運(yùn)用的研究理論,被其左右,反而適得其反,降低理論研究成果的價(jià)值。

2.5武術(shù)翻譯研究關(guān)注漢語(yǔ)譯者文本較多,而對(duì)英語(yǔ)譯者文本關(guān)注較少

筆者在梳理已有武術(shù)翻譯研究文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn),研究者多將目光聚焦在以中文為母語(yǔ)的譯者及其翻譯實(shí)踐活動(dòng)和翻譯成果上,鮮有關(guān)注英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者或作者的翻譯實(shí)踐和翻譯成果上。眾所周知,自20世紀(jì)70年代著名功夫影星李小龍將中國(guó)功夫推向世界舞臺(tái)始,中國(guó)武術(shù)便在西方落地扎根并迅速蔓延,在外國(guó)武術(shù)愛(ài)好者中掀起一陣練習(xí)和研究中國(guó)武術(shù)的熱潮。隨著武術(shù)國(guó)際傳播活動(dòng)的深入開(kāi)展,越來(lái)越多的洋弟子開(kāi)始開(kāi)館授徒,加入到武術(shù)國(guó)際傳播的隊(duì)伍中來(lái),他們一方面從事武術(shù)訓(xùn)練和武術(shù)教學(xué)活動(dòng),一方面也幫助其中國(guó)師父整理翻譯武術(shù)書(shū)籍,或直接用英語(yǔ)編寫(xiě)武術(shù)教材,或用英語(yǔ)講述“中國(guó)武術(shù)故事”。他們的翻譯、書(shū)寫(xiě)或者表達(dá)方式顯然應(yīng)作為我們武術(shù)翻譯的重要參考,而對(duì)這一群體及其英文武術(shù)文本進(jìn)行研究,也必將為我們的武術(shù)翻譯實(shí)踐提供啟發(fā)與借鑒。然而遺憾的是,至今我們?nèi)晕匆?jiàn)到此類研究。

近20年來(lái),武術(shù)翻譯應(yīng)用實(shí)踐研究上初見(jiàn)成效,很多研究學(xué)者也為武術(shù)翻譯提出了翻譯對(duì)策和方法,對(duì)實(shí)現(xiàn)武術(shù)傳播具有積極意義。但還是存在一些問(wèn)題亟需解決:1)翻譯策略空大,沒(méi)有實(shí)際指導(dǎo)作用。很多研究的翻譯方法、技巧、策略都停留在理論層面,很少運(yùn)用到應(yīng)用層面,理論和實(shí)踐相脫節(jié)。2)應(yīng)用場(chǎng)景模糊,以偏概全。在大部分資料文獻(xiàn)中,研究學(xué)者大部分都關(guān)注到武術(shù)翻譯策略或者方法或者接受者文化等因素,就給出相應(yīng)的建議,但大都忽視了應(yīng)用場(chǎng)景千差萬(wàn)別的因素,用一種翻譯方法適用所有的應(yīng)用場(chǎng)景的可能性是不存在的,甚至很多學(xué)者故意模糊應(yīng)用場(chǎng)景,嘗試研究出一種一勞永逸的翻譯方法,這種態(tài)度并不可取。應(yīng)該以不同場(chǎng)景的應(yīng)用目的為指導(dǎo),使用能夠達(dá)成此目的的最佳武術(shù)翻譯策略。

2.6武術(shù)翻譯研究忽視了武術(shù)翻譯的基礎(chǔ)性工作

所謂基礎(chǔ)性工作是相對(duì)于常規(guī)性工作而言,也就是我們?cè)谶M(jìn)行武術(shù)翻譯和武術(shù)翻譯研究時(shí),要看到武術(shù)翻譯工作的復(fù)雜性。要將武術(shù)翻譯實(shí)踐活動(dòng)依據(jù)一定的標(biāo)準(zhǔn),分成不同模塊,處于基礎(chǔ)位置的那個(gè)模塊,就是基礎(chǔ)性工作。筆者認(rèn)為,在對(duì)中國(guó)武術(shù)文化或者文本進(jìn)行翻譯之前,首先要對(duì)中文文本進(jìn)行闡釋、規(guī)范和統(tǒng)一,這項(xiàng)基礎(chǔ)性工作是進(jìn)行武術(shù)翻譯的前提。試想,如果就某個(gè)名詞、術(shù)語(yǔ)、拳理來(lái)說(shuō),我們國(guó)人都難以認(rèn)清和把握其內(nèi)涵,如何對(duì)其進(jìn)行翻譯,我們又如何對(duì)這一工作進(jìn)行翻譯研究。以大家所熟知的太極拳來(lái)說(shuō),其文化博大精深,拳理也是精深博大。如“左重則左虛,右重則右杳”如何解釋,恐怕我們中國(guó)武術(shù)界都未能達(dá)成統(tǒng)一認(rèn)識(shí),我們又怎么進(jìn)行下一步的翻譯工作呢?我們提出的翻譯策略又如何能很好地解決這一問(wèn)題呢?武術(shù)翻譯研究的基礎(chǔ)性工作是枯燥、乏味并難以產(chǎn)出學(xué)術(shù)成果的,但其對(duì)于武術(shù)翻譯實(shí)踐確實(shí)極為重要的不可避繞。

在武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究上,雖然逐漸增多,但還存在著許多問(wèn)題:1)實(shí)踐報(bào)告研究壟斷性趨勢(shì),不適合公平競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展。筆者通過(guò)查閱整理文獻(xiàn)中發(fā)現(xiàn),關(guān)于武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究幾乎全都出自于河南大學(xué)且形成了壟斷趨勢(shì),如若沒(méi)有來(lái)自其他領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)此進(jìn)行研究,事后必定不適合公平競(jìng)爭(zhēng)發(fā)展。2)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究人才不平衡。目前武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究學(xué)者普遍是翻譯領(lǐng)域人才,武術(shù)領(lǐng)域翻譯實(shí)踐研究者缺乏。筆者認(rèn)為造成此局面的主要因素是武術(shù)領(lǐng)域的研究學(xué)者對(duì)翻譯認(rèn)知的局限性,需不斷鼓勵(lì)武術(shù)領(lǐng)域研究學(xué)者嘗試對(duì)武術(shù)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的研究。3)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究的學(xué)者對(duì)武術(shù)文化的理解不夠深入。目前對(duì)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究的學(xué)者都屬于翻譯學(xué)或語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者,他們對(duì)武術(shù)文化或者武術(shù)語(yǔ)言的內(nèi)涵了解片面。翻譯實(shí)踐時(shí),學(xué)者們對(duì)原文的理解只停留在字面,不能深入了解字面背后的內(nèi)涵,反而會(huì)丟失很多武術(shù)背后的內(nèi)涵,研究?jī)r(jià)值會(huì)大打折扣。

2.7武術(shù)翻譯研究存在的問(wèn)題小結(jié)

目前武術(shù)翻譯研究出現(xiàn)的問(wèn)題主要體現(xiàn)在:1)武術(shù)翻譯研究與武術(shù)實(shí)踐相脫節(jié);研究主題忽略武術(shù)文本整體觀,探討研究片面化;個(gè)體案例重復(fù)出現(xiàn)在各個(gè)研究主題論文中,缺少創(chuàng)新意識(shí)。2)武術(shù)翻譯人才與武術(shù)翻譯研究者綜合素養(yǎng)有待提升;研究視域過(guò)度依靠拿來(lái)主義;缺少具體問(wèn)題具體分析。3)武術(shù)翻譯的理論性研究較多,實(shí)踐性研究較少;研究方法不全面;研究方法主觀意識(shí)太強(qiáng),缺少客觀數(shù)據(jù)方法研究。4)武術(shù)翻譯自發(fā)性的個(gè)體研究較多,而組織性的團(tuán)隊(duì)研究較少;中國(guó)本土翻譯理論研究探索不足;國(guó)外翻譯理論研究探索不夠深入。5)武術(shù)翻譯研究關(guān)注漢語(yǔ)譯者文本較多,而對(duì)英語(yǔ)譯者文本關(guān)注較少;翻譯策略空大,沒(méi)有實(shí)際指導(dǎo)作用;應(yīng)用場(chǎng)景模糊,以偏概全。6)武術(shù)翻譯研究忽視了武術(shù)翻譯的基礎(chǔ)性工作;實(shí)踐報(bào)告研究有壟斷性趨勢(shì),不適合公平競(jìng)爭(zhēng);武術(shù)翻譯實(shí)踐人才不平衡(武術(shù)領(lǐng)域?qū)嵺`人才缺少);研究學(xué)者對(duì)武術(shù)文化的理解不夠深入。

3未來(lái)武術(shù)翻譯研究展望

3.1重視武術(shù)文本整體觀,合理分類;細(xì)化創(chuàng)新個(gè)體案例,與時(shí)俱進(jìn)

今后在武術(shù)翻譯研究主題上可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行思考:1)重視武術(shù)翻譯文本的整體性,給予合理分類。在武術(shù)翻譯的主題上只有掌握了武術(shù)文本的整體性,才會(huì)對(duì)武術(shù)整體有一定的認(rèn)知,才會(huì)對(duì)武術(shù)翻譯文本有相對(duì)的了解,才能合理地進(jìn)行分配。而不是把武術(shù)文本分得七零八碎,一會(huì)兒研究武術(shù)術(shù)語(yǔ),一會(huì)兒研究武術(shù)諺語(yǔ)。單獨(dú)拿出來(lái)研究的武術(shù)文本都不能代表武術(shù)的全貌,所以研究出來(lái)的成果也是有局限的。2)細(xì)化創(chuàng)新個(gè)體案例,并與時(shí)俱進(jìn)。要對(duì)現(xiàn)有的個(gè)體案例進(jìn)行細(xì)化,根據(jù)現(xiàn)代武術(shù)發(fā)展的趨勢(shì),與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)新個(gè)體案例?,F(xiàn)有的很多個(gè)體案例各學(xué)者都重復(fù)使用,有些學(xué)者并沒(méi)有對(duì)個(gè)體案例具體分析就直接借鑒到自己的研究當(dāng)中,難免會(huì)發(fā)生理解不當(dāng)?shù)臓顩r,所以還是需要細(xì)化深入地分析個(gè)體案例,才能發(fā)現(xiàn)個(gè)體案例到底是否適合自己的研究領(lǐng)域。同樣我們還需要不斷更新或者創(chuàng)新個(gè)體案例,這就要求廣大學(xué)者從實(shí)踐中來(lái)到實(shí)踐中去,才會(huì)隨著時(shí)代的進(jìn)步,提出和時(shí)代相符的個(gè)體案例支撐自己的研究成果。

3.2深入理解研究視域理論,積極更新研究視域

今后對(duì)武術(shù)翻譯研究視域深入理解的同時(shí),還需要進(jìn)一步積極更新研究視域??梢試L試當(dāng)今流行的傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)等領(lǐng)域出現(xiàn)的研究視域進(jìn)行轉(zhuǎn)換汲取想法。比如上文涉及的目的論視域下武術(shù)翻譯研究的對(duì)策問(wèn)題,筆者認(rèn)為可以從不同的維度和視角去進(jìn)行研究。就目的論而言,武術(shù)文本翻譯發(fā)起者、武術(shù)文本翻譯者和武術(shù)文本接受者等目的肯定是不一樣的,如果我們只是按照一方的需求和目的進(jìn)行研究,那只會(huì)造成研究成果受益于一方,不能多方受益,研究肯定具有片面性,或者以偏概全之嫌。廣大學(xué)者可以從已有研究視域的角度進(jìn)行深入學(xué)習(xí),考慮其他維度和角度,為自己的研究提供更有價(jià)值的視域基礎(chǔ)。深入學(xué)習(xí)現(xiàn)有視域的同時(shí),還需不斷積極更新其他研究視域,大膽嘗試更多現(xiàn)階段沒(méi)有被學(xué)者研究過(guò)領(lǐng)域,勇于做第一個(gè)吃螃蟹的人。

3.3完善研究方法,積極尋找更多可以支撐論點(diǎn)的客觀研究方法

俗話說(shuō):“好的方法是成功的一半。”武術(shù)翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、國(guó)際化離不開(kāi)一套合適的方法論的選用。武術(shù)翻譯方法雖然逐漸豐富,但還是需要不斷完善。研究方法的完善和更新對(duì)研究成果和價(jià)值具有決定性的作用,武術(shù)翻譯研究方法在完善和更新的基礎(chǔ)上,需要尋找更多可以支撐論點(diǎn)的客觀研究方法,提高方法論上的嚴(yán)謹(jǐn)性。在武術(shù)翻譯研究中,可以采用分類法或者比較法,同一個(gè)武術(shù)術(shù)語(yǔ)在不同的地域、不同的受眾、甚至受眾不同的文化背景下可能翻譯的策略和方法就會(huì)截然不同,這就需要我們采取分類法或者比較法。在今后的武術(shù)翻譯研究中可以以不同的地域、受眾、文化背景等因素作為對(duì)比進(jìn)行研究。也可以積極嘗試實(shí)驗(yàn)法、實(shí)踐調(diào)查法等定量研究方法,這些定量的研究方法可以幫助我們的研究成果更加客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。目前很多研究都是以數(shù)據(jù)說(shuō)話,在武術(shù)翻譯研究中,我們也可以采取以上定量研究方法。通過(guò)在不同地區(qū)的國(guó)外受眾群體,抽取一定量的實(shí)踐受眾,在武術(shù)實(shí)踐中運(yùn)用武術(shù)翻譯研究?jī)?nèi)容,實(shí)踐研究結(jié)果就是非??陀^的數(shù)據(jù),通過(guò)這些得到的數(shù)據(jù)可以反映出研究方法的客觀性,足以支撐武術(shù)翻譯的研究。

3.4加強(qiáng)中國(guó)本土翻譯理論探索研究,深入學(xué)習(xí)國(guó)外理論研究

1)學(xué)者需要加強(qiáng)中國(guó)本土翻譯理論的探索研究,提升民族文化自信,如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、魯迅的直譯、林語(yǔ)堂的美學(xué)、郭沫若的創(chuàng)作論、朱光潛的藝術(shù)論、錢(qián)鐘書(shū)的化境等中國(guó)本土化理論研究。提升武術(shù)翻譯中國(guó)本土化理論成果研究層次,不能僅僅局限于表面的淺層理論研究,更要專注于更深層次的理論研究探索。目前武術(shù)翻譯研究方面我國(guó)本土理論探索研究寥寥無(wú)幾,亟需廣大學(xué)者對(duì)本方面理論進(jìn)行研究。研究的同時(shí)要注重理論結(jié)合實(shí)踐,所研究探索的本土翻譯理論一定為實(shí)踐所服務(wù),一定不能成為“空”而“大”的口號(hào)。2)深入研究國(guó)外翻譯理論的探索,為我國(guó)武術(shù)翻譯事業(yè)提供豐富的理論支撐。目前武術(shù)翻譯研究方面借鑒國(guó)外翻譯理論的研究與日俱增,為武術(shù)翻譯提供了豐富的理論基礎(chǔ)。在借鑒國(guó)外理論的同時(shí),一定要深入了解學(xué)習(xí)該理論研究,在武術(shù)翻譯研究中合理采用該理論。對(duì)于國(guó)外翻譯理論,廣大學(xué)者需要有甄別能力和批判精神,甄別所借鑒的外國(guó)翻譯理論能否對(duì)目前我們所研究的問(wèn)題起到解決效果,批判和反思該理論能否對(duì)目前所研究的問(wèn)題起到幫助效果,而并不是盲目借鑒和采用國(guó)外理論研究。

3.5細(xì)化應(yīng)用實(shí)踐研究,具體化應(yīng)用場(chǎng)景,并給出相應(yīng)的翻譯研究

武術(shù)翻譯研究的目的是為了解決武術(shù)翻譯在應(yīng)用實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題。如果我們不能細(xì)化應(yīng)用實(shí)踐的研究或者具體劃分應(yīng)用場(chǎng)景,武術(shù)翻譯研究只能停留在空而大的理論研究上,并不能真正解決應(yīng)用實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題。好的應(yīng)用實(shí)踐研究建立在扎實(shí)的個(gè)案研究基礎(chǔ)上,學(xué)者的主要任務(wù)是要弄清楚是什么和為什么等方面的問(wèn)題。如在進(jìn)行武術(shù)翻譯研究時(shí),我們可以具體地分類應(yīng)用場(chǎng)景,根據(jù)每個(gè)應(yīng)用場(chǎng)景的目的需求和問(wèn)題所在,精準(zhǔn)地提出相應(yīng)的解決問(wèn)題之策。筆者在對(duì)一群外國(guó)受眾群體武術(shù)教學(xué)應(yīng)用場(chǎng)景中,根據(jù)受眾群體學(xué)習(xí)武術(shù)技能的需要,分析受眾群體的年齡和接受程度等客觀因素,總結(jié)出一群8歲有3年習(xí)武背景的男孩以學(xué)習(xí)武術(shù)技能和了解武術(shù)文化為目的的具體應(yīng)用場(chǎng)景,通過(guò)此應(yīng)用場(chǎng)景在教學(xué)過(guò)程中采用了異化的翻譯策略進(jìn)行教學(xué)。以武術(shù)術(shù)語(yǔ)中“馬步”為例,筆者直接采用音譯法翻譯為“Mabu”進(jìn)行教學(xué),之所以用音譯是因?yàn)楣P者考慮到受眾群體已經(jīng)有3年的習(xí)武背景,必定知道“Mabu”就是武術(shù)術(shù)語(yǔ)中所指的“馬步”,此次采用音譯更適合讓這些受眾群體感受到更多的中國(guó)武術(shù)文化。所以,研究學(xué)者需要沉下心來(lái)以具體的、精準(zhǔn)的問(wèn)題意識(shí)為抓手,以此來(lái)加強(qiáng)對(duì)武術(shù)翻譯的應(yīng)用研究。要研究該具體問(wèn)題是什么,并對(duì)其進(jìn)行解構(gòu),再探尋為什么會(huì)導(dǎo)致這個(gè)問(wèn)題,如此解決該具體問(wèn)題的對(duì)策也將水到渠成。

3.6拓寬實(shí)踐報(bào)告研究來(lái)源,平衡翻譯實(shí)踐人才,提升研究學(xué)者武術(shù)涵養(yǎng)

俗話說(shuō):“實(shí)踐出真知,實(shí)踐才是檢驗(yàn)理論的唯一途徑。”武術(shù)實(shí)踐翻譯是提高學(xué)者研究能力的重要途徑。廣大學(xué)者通過(guò)武術(shù)翻譯實(shí)踐的研究,可以得到許多書(shū)本上學(xué)不到的東西,會(huì)有思想性、經(jīng)驗(yàn)性和規(guī)律性的收獲。雖然我國(guó)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究已經(jīng)小有成就,但學(xué)者還是需要不斷努力奮斗。筆者認(rèn)為廣大學(xué)者還需在這三方面進(jìn)行努力:1)拓寬實(shí)踐報(bào)告研究的來(lái)源。就像上文所述,目前大部分的研究成果都來(lái)源于河南大學(xué),很少來(lái)自其他來(lái)源地,這種局面的產(chǎn)生會(huì)造成武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究壟斷性的趨勢(shì),不利于武術(shù)翻譯實(shí)踐研究的發(fā)展,需要拓寬來(lái)源地,鼓勵(lì)各來(lái)源地研究學(xué)者對(duì)武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告的研究,爭(zhēng)取武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究百花齊放,而不是一枝獨(dú)秀。2)平衡武術(shù)翻譯實(shí)踐人才?,F(xiàn)階段的武術(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告研究都是翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究學(xué)者,幾乎沒(méi)有武術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者進(jìn)行武術(shù)翻譯實(shí)踐在研究的,導(dǎo)致這領(lǐng)域的人才不平衡。筆者認(rèn)為需要鼓勵(lì)武術(shù)領(lǐng)域的學(xué)者進(jìn)行武術(shù)翻譯的實(shí)踐報(bào)告實(shí)踐研究,平衡各領(lǐng)域的人才,鼓勵(lì)武術(shù)領(lǐng)域人才進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告研究。3)提升研究學(xué)者的武術(shù)涵養(yǎng)。前文所述,很多武術(shù)翻譯報(bào)告的研究學(xué)者對(duì)武術(shù)掌握不深入、一知半解,所以翻譯出來(lái)的譯文不會(huì)展現(xiàn)出武術(shù)的全貌。筆者認(rèn)為需提升研究學(xué)者對(duì)武術(shù)的認(rèn)識(shí)和理解,如果自身?xiàng)l件允許的話還可以進(jìn)行武術(shù)訓(xùn)練來(lái)體驗(yàn)武術(shù)的內(nèi)涵,這樣會(huì)對(duì)武術(shù)有一個(gè)更深層次的理解。

4結(jié)語(yǔ)

武術(shù)翻譯的最終目的是讓更多的國(guó)際友人接受武術(shù)、了解武術(shù)、練習(xí)武術(shù)、領(lǐng)悟武術(shù)文化,從而提升武術(shù)的國(guó)際地位并推動(dòng)武術(shù)的國(guó)際傳播,讓武術(shù)能夠在國(guó)際舞臺(tái)上綻放光彩,提升國(guó)家軟實(shí)力?;仡櫧?0年的武術(shù)翻譯研究歷史,我們?nèi)〉昧肆钊瞬毮康难芯砍晒?,但還存在著研究主題片面、研究視域狹窄、研究方法不全面、研究理論薄弱、應(yīng)用場(chǎng)景模糊、以偏概全等方面的問(wèn)題。筆者提出對(duì)武術(shù)翻譯研究的思考和展望:1)重視武術(shù)文本整體觀,合理分類,細(xì)化創(chuàng)新個(gè)體案例,與時(shí)俱進(jìn);2)深入理解研究視域理論,積極拓寬研究視域;3)完善研究方法,積極尋找更多可以支撐論點(diǎn)的客觀研究方法;4)加強(qiáng)中國(guó)本土翻譯理論探索研究,深入學(xué)習(xí)國(guó)外理論研究;5)細(xì)化應(yīng)用實(shí)踐研究,具體化應(yīng)用場(chǎng)景,并給出相應(yīng)的翻譯研究;6)拓寬實(shí)踐報(bào)告研究來(lái)源,平衡翻譯實(shí)踐人才,提升研究學(xué)者的武術(shù)涵養(yǎng)等。

參考文獻(xiàn):

[1]中共中央辦公廳 國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見(jiàn)》[EB/OL].(2017-01-25).http://www.gov.cn/zhengce/2017-01/25/content_5163472.htm.2017-01-25.

[2]國(guó)家體育總局 國(guó)家民委關(guān)于印發(fā)《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)少數(shù)民族傳統(tǒng)體育工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》[EB/OL].https://www.henan.gov.cn/2019/06-03/796026.html.

[3]白藍(lán).新時(shí)代武術(shù)文化對(duì)外翻譯的瓶頸與對(duì)策[J].西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,36(5):606-609.

[4]曲建梅. 武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯策略研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2008.

[5]佘丹. 從德國(guó)功能派理論看武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2008.

[6]焦丹.基于《漢英英漢武術(shù)詞典》術(shù)語(yǔ)英譯的解析[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(4):45-47.

[7]于景楠. 武術(shù)太極拳術(shù)語(yǔ)在歐洲教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀及發(fā)展對(duì)策研究[D].北京:北京體育大學(xué),2017.

[8]劉韜光. 中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D].上海:上海體育學(xué)院,2013.

[9]李永剛.武術(shù)諺語(yǔ)英語(yǔ)翻譯的技巧與原則[J].搏擊·武術(shù)科學(xué):學(xué)術(shù)版,2005(8):52-53.

[10]謝應(yīng)喜.武術(shù)翻譯初探[J].中國(guó)翻譯,2008(1):61-64.

[11]段紅萍,劉祥清.武術(shù)翻譯的社會(huì)性及其策略[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(3):50-53.

[12]張長(zhǎng)念,張鵬飛.中國(guó)武術(shù)翻譯研究評(píng)鑒與展望[J].南京體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,2(6):76-80.

[13]羅永洲.中國(guó)武術(shù)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008(4):58-63.

[14]張振華,田蘭波.保持民族文化特色——武術(shù)英譯的重要原則[J].中國(guó)體育科技,2006(5):41-43.

[15]董川,陳玲.武術(shù)翻譯的策略、方法及技巧研究[J].體育世界:學(xué)術(shù)版,2020(1):55-56.

[16]趙潔.“信息論”視角下的嵩山少林武術(shù)文化外宣翻譯策略研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng):學(xué)術(shù)研究,2014(4):13.

[17]佘丹,陳南生.歸化異化策略在武術(shù)中術(shù)語(yǔ)翻譯的應(yīng)用及評(píng)析[J].西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6):58-60.

[18]楊瑞玲.目的論觀照下的太極拳武術(shù)文化外宣翻譯問(wèn)題與策略研究[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011,12(3):336-340.

[19]李鳳芝,朱云,劉玉.中華武術(shù)國(guó)際傳播的歸化與異化[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,39(1):67-71.

[20]黎在敏,曹云.中國(guó)武術(shù)國(guó)際傳播的英譯現(xiàn)狀及實(shí)踐路徑研究[J].武術(shù)研究,2017,2(7):57-60.

[21]馬思恩,楊敢峰.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下武術(shù)傳播影響因素分析[J].武術(shù)研究,2019,4(11):9-13.

[22]楊耀華.語(yǔ)言隔閡:武術(shù)文化國(guó)際化傳播之藩籬[J].西安體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,31(6):713-716.

[23]王美玲,程小坡,陳麥池,等.武術(shù)跨文化傳播研究綜述[J].體育研究與教育,2013,28(2):74-77.

[24]陳麥池,張君.武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯及其跨文化傳播[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,33(2):104-108.

[25]劉毅,張佐堂.網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中武術(shù)文化的譯介與傳播——以北美網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)“武俠世界”為例[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2018,19(6):98-104.

[26]李特夫.武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯論析[J].體育學(xué)刊,2006(6):63-66.

[27]陳海英.武術(shù)英譯研究[J].中國(guó)科技信息,2007(12):228-229.

[28]韓劍云. 武術(shù)英語(yǔ)翻譯的技巧與原則[D].開(kāi)封:河南大學(xué),2010.

[29]郎朗.武術(shù)翻譯策略研究[J].中國(guó)體育科技,2007(1):29-32.

[30]謝應(yīng)喜.武術(shù)的語(yǔ)體特征與翻譯——目的論視角[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):20-23.

[31]楊海慶.跨文化交流與武術(shù)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2008(10):10-12.

[32]段紅萍.社會(huì)傳播學(xué)視角下的武術(shù)翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2011,27(1):112-115.

[33]閆朝暉.文化翻譯觀視野下漢語(yǔ)武術(shù)文獻(xiàn)的翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2012,31(4):104-107.

[34]王文花,馬英.非遺視角下的峨眉武術(shù)翻譯[J].四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,24(2):62-65.

[35]艾春嬌. 全球化背景下武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2014.

[36]韓愛(ài)芳.生態(tài)翻譯視域下武術(shù)課堂術(shù)語(yǔ)翻譯策略[J].科學(xué)大眾:科學(xué)教育,2014(6):129.

[37]張鶯凡.武術(shù)英譯的歷史回顧與研究[J].成都體育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,40(7):17-20.

[38]李暉. 翻譯詮釋論視角下的武術(shù)翻譯研究[C].2015第十屆全國(guó)體育科學(xué)大會(huì)論文摘要匯編(三),2015:1300-1302.

[39]李暉,于善安.武術(shù)動(dòng)作名稱翻譯的美學(xué)考量[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,39(5):89-94.

[40]田一辰. 韋努蒂抵抗式翻譯視域下武俠電影字幕中的武術(shù)文化英譯研究[D].成都:西華大學(xué),2016.

[41]王珊珊. 闡釋論視角下《中國(guó)武術(shù)史》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].南昌:江西師范大學(xué),2018.

[42]陳英,陳鵬.符號(hào)學(xué)意義理論視角下武術(shù)文本英譯的語(yǔ)義傳遞研究[J].海外英語(yǔ),2018(11):107-109.

[43]謝應(yīng)喜.武術(shù)的文化內(nèi)涵與翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(1):4-7.

[44]李暉.中國(guó)武術(shù)翻譯研究述評(píng):趨勢(shì)、成果與問(wèn)題[J].上海體育學(xué)院學(xué)報(bào),2019,43(6):81-87.

[45]宋亞洲,連美雪,趙麗紅.全球化視域下武術(shù)文化國(guó)際傳播策略研究[J].中華武術(shù):研究,2018,7(9):59-62.

[46]徐春毅. 中國(guó)武術(shù)跨文化交流之研究[D].上海:上海體育學(xué)院,2011.

[47]萬(wàn)軍林,湯昱.武術(shù)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].體育成人教育學(xué)刊,2004(6):50-51.

[48]安汝杰,劉曉燕.嚴(yán)復(fù)翻譯理論下的武術(shù)文本翻譯論釋[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,13(6):76-80.

[49]李鵬程. 譯介學(xué)視角下武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究[D].桂林:廣西師范大學(xué),2019.

[50]李璘.翻譯的語(yǔ)言手段在武術(shù)器械課程中的應(yīng)用[J].軍事體育進(jìn)修學(xué)院學(xué)報(bào),2010,29(1):103-104.

[51]佘丹.論中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)不同譯本的應(yīng)用[J].軍事體育進(jìn)修學(xué)院學(xué)報(bào),2012,31(3):39-41.

[52]吳文安.武術(shù)翻譯中的理解與表達(dá)——以八卦掌英譯為例[J].中國(guó)翻譯,2019,40(4):165-169.

[53]趙江蓮. 《中國(guó)武術(shù)段位制系列教程:形意拳》第1章及第2章1、2節(jié)翻譯報(bào)告[D].開(kāi)封:河南大學(xué),2015.

[54]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

猜你喜歡
武術(shù)翻譯理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
理解“第三次理論飛躍”的三個(gè)維度
校園武術(shù)“學(xué)、練、賽”一體化實(shí)踐探索
我愛(ài)傳統(tǒng)文化
中國(guó)功夫成青少年新寵
對(duì)高校武術(shù)教學(xué)中武術(shù)文化教育的思考
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
辽阳市| 乐业县| 积石山| 子洲县| 阆中市| 阜平县| 黄冈市| 辛集市| 微山县| 教育| 遂昌县| 祁门县| 卢氏县| 米脂县| 喀什市| 区。| 望谟县| 阳春市| 息烽县| 咸宁市| 阿拉善左旗| 百色市| 东平县| 大同市| 都兰县| 利川市| 河北省| 宜城市| 博乐市| 红安县| 华坪县| 诏安县| 德昌县| 湟源县| 集贤县| 成武县| 确山县| 石渠县| 岗巴县| 富源县| 中方县|