孔冉冉 陳戰(zhàn)
隱喻是構(gòu)建思維模式、認(rèn)識(shí)世界、形成概念的機(jī)制,充斥在人們?nèi)粘I畹母鱾€(gè)方面[1]。取象比類是隱喻思維在中醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的表征,隱喻思維的闡釋對(duì)認(rèn)識(shí)復(fù)雜的脈象等中醫(yī)機(jī)理有重要作用。中醫(yī)脈學(xué)博大精深,機(jī)理復(fù)雜,特征抽象,不易理解,需借助醫(yī)者的觸覺(jué)和感知分辨,正如王叔和在《脈經(jīng)·序》中所言:“脈理精微,其體難辨……在心易了,指下難明?!薄饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》(下稱《素問(wèn)》)基于相似性取事物之象比類脈象,闡釋復(fù)雜的脈理,本質(zhì)上是隱喻思維的體現(xiàn)。隱喻將脈象與人們熟知的事物、空間概念、器皿、植物、動(dòng)物等相關(guān)聯(lián),便于人們產(chǎn)生聯(lián)想,體會(huì)抽象復(fù)雜的脈理。受主觀因素影響,對(duì)脈象的理解因人而異,這給脈象隱喻的翻譯帶來(lái)障礙。本文以脈象的動(dòng)物隱喻為例,探索傳遞中醫(yī)脈象隱喻翻譯之法,挖掘隱喻背后古人的思維方式和認(rèn)知世界的方式,闡釋獨(dú)特的中醫(yī)文化現(xiàn)象和思維方式,助力中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。
動(dòng)物隱喻是以動(dòng)物及其特征為喻體,指稱或表征需要說(shuō)明或陳述的人或物[2]。人類在與動(dòng)物長(zhǎng)期共處過(guò)程中,逐漸抓住動(dòng)物身體構(gòu)造或動(dòng)作行為的特征,發(fā)現(xiàn)其與人或其它事物之間的關(guān)聯(lián)性和相似性,賦予動(dòng)物某種喻義,使其充當(dāng)喻體用以描述人或其它事物的特征[3],由此產(chǎn)生了動(dòng)物隱喻。
《素問(wèn)》將動(dòng)物隱喻融入中醫(yī)語(yǔ)言,用動(dòng)物的形態(tài)、特征等來(lái)描述抽象復(fù)雜的脈象、脈形、脈體、脈理[4],以便理解、把握和感受脈象特征。根據(jù)喻體、本體和喻底的隱現(xiàn),脈象動(dòng)物隱喻可分為兩類:一是喻底明示類,即本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),并明示二者的相似特點(diǎn),如 “病肺脈來(lái),不上不下,如循雞羽”“病脾病來(lái),實(shí)而盈數(shù),如雞舉足”之論;二是喻底隱藏類,即不出現(xiàn)喻底、本體和喻體同時(shí)或單獨(dú)出現(xiàn),不明示本體和喻體的相似特點(diǎn),需要讀者推斷和理解,如“秋日下膚,蟄蟲(chóng)將去;冬日在骨,蟄蟲(chóng)周密,君子居室”“如鳥(niǎo)之喙者,此謂不及,病在中”之論。
基于代表性、影響力和譯者文化背景的考量,本文選取李照國(guó)(下稱李本)[5]、吳連勝和吳奇父子(下稱吳本)[6]、威斯(Ilza Veith)(下稱威本)[7]《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本,從翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧視角出發(fā)[8],對(duì)比三種譯本差異,以期為脈象隱喻的翻譯拓寬思路。
這類隱喻同時(shí)出現(xiàn)脈象本體和動(dòng)物喻體,常出現(xiàn)喻詞,明示兩者之間的相似性,在《素問(wèn)》中比較普遍。
例1:平脾脈來(lái),和柔相離,如雞踐地。(《素問(wèn)·平人氣象論篇》)
譯文:李本:The normal Spleen-Pulse beats smoothly and softly as a chicken putting its claw on the ground.
吳本:When the coming of the spleen pulse with stomach-energy is mild but adhering with energy, likes a cock’s claws falling leisurely on the ground when walking.
威本:The pulse of the spleen flows softly, coming together and falling apart like a chicken treading the earth.
經(jīng)明示本體、喻體和喻詞,基于本體和喻體“和柔相離”的相似性,取“雞踐地”之象喻脾之平脈,使脈象具體化,易于體悟。
在翻譯策略層面,三種譯本均采取異化翻譯,在翻譯方法上采用直譯法譯出本體、喻體、喻底及喻詞,保留動(dòng)物隱喻,呈現(xiàn)出原作所述脈象之感。在翻譯技巧上,三種譯本對(duì) “雞踐地”譯法各異。李本通俗直白;威本表達(dá)地道,易于讀者理解;吳本譯法更為生動(dòng)形象,給讀者較強(qiáng)的畫(huà)面感,闡釋平脾脈和柔舒緩的特點(diǎn),但cock常含不雅之意,采用cock譯法有待商榷。
例2:春日浮,如魚(yú)之游在波。(《素問(wèn)·脈要精微論篇》)
譯文:李本:In spring, [the pulse] is floating just like fish swimming in water.
吳本:In spring, the pulse is up floating like fish swimming under the water surface.
威本:In days of Spring the pulse is superficial, like wood floating on water or like a fish that glides through the waves.
經(jīng)明示喻底和喻詞,基于“浮”的相似性,以“魚(yú)之游在波”隱喻春脈浮而在外的特點(diǎn)。
(2)浸取液中的Ba(OH)2能夠與熟料中的SiO2及空氣中的CO2反應(yīng)生成BaSiO3和BaCO3;當(dāng)BaS能夠全部溶解時(shí),它們的生成降低了BaS的浸取率;水不溶性鋇總生成率隨著溫度、時(shí)間的增加而增加,隨著液固比的增加而降低。
在翻譯策略層面,李本和吳本采取異化翻譯,翻譯方法選用直譯保留動(dòng)物隱喻,采用增譯法補(bǔ)充本體pulse,喻底floating,整體上實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文脈象動(dòng)物隱喻的重現(xiàn),準(zhǔn)確地傳遞浮脈特點(diǎn);威本采取歸化策略,表達(dá)方式更貼近目的語(yǔ),增譯本體pulse,喻底superficial,增譯wood floating on water補(bǔ)充說(shuō)明脈“浮”之特點(diǎn),將喻體描繪得更加細(xì)致生動(dòng)具體,易于目的語(yǔ)讀者抓住春脈的特點(diǎn)。三種譯本各有所長(zhǎng),從忠實(shí)于原文的角度看,李本和吳本的異化策略利于保留原作的韻味和內(nèi)涵。
這類隱喻隱藏了喻底,不交代脈象本體和動(dòng)物喻體的相似性。此類隱喻體現(xiàn)漢語(yǔ)凝練、含蓄之美,給譯者帶來(lái)更大的難度,需對(duì)原作背景、文化深入解讀,避免譯文晦澀,影響讀者對(duì)中醫(yī)脈象的感知。
例3:秋日下膚,蟄蟲(chóng)將去。(《素問(wèn)·脈要精微論篇》)
譯文:李本:In autumn, [the pulse is beating] beneath the skin just like the insects going into hiding.
吳本:In autumn, the pulse sink slightly to be under the skin like a hibernating worm entering into the hole.
威本:In fall days the torpid insects underneath the skin are about to come out.
經(jīng)文隱去喻底,未明示本體和喻體間的相似性,以蟄蟲(chóng)表征秋日常脈之特點(diǎn),形象地說(shuō)明脈診的感覺(jué)和體悟,以“蟄蟲(chóng)將去”隱喻秋脈微沉、似在膚下的特點(diǎn)。
《素問(wèn)》脈象動(dòng)物隱喻運(yùn)用靈活,本體、喻底時(shí)而明示,時(shí)而隱藏,直觀對(duì)比三種譯本對(duì)這些隱喻的翻譯及效果,能為脈象隱喻翻譯帶來(lái)啟示。
例4:死脾脈來(lái),銳堅(jiān)如烏之喙。(《素問(wèn)·平人氣象論篇》)
例5:如鳥(niǎo)之喙者,此謂不及,病在中。(《素問(wèn)·玉機(jī)真藏論》)
“喙”即鳥(niǎo)嘴,兩例喻體相似,一為“烏之喙”,一為“鳥(niǎo)之喙”,前者基于相似性,明示死脾脈具有烏之喙“銳堅(jiān)”的特點(diǎn),隱喻脾脈銳而短;后者僅保留喻詞“如”和喻體“鳥(niǎo)之喙”,隱藏喻底,未明示脾脈特點(diǎn)和鳥(niǎo)喙的相似性。具體見(jiàn)表1。
表1 三種譯本對(duì)“死脾脈”的翻譯
例4屬喻底明示類隱喻,三種譯本均采取異化翻譯策略,以直譯法譯出本體、 喻體、 喻底、 喻詞, 用詞略有差異。三種譯本將“喙”譯作beak, 忠實(shí)于原作, 保留了動(dòng)物隱喻, 傳遞出原文動(dòng)物隱喻的內(nèi)涵,便于讀者理解死脾脈的特點(diǎn)。
例5屬喻底隱藏類,三種譯法差異較大。在翻譯策略層面,李本采用異化翻譯,威本采用歸化翻譯,吳本二者兼用。在翻譯方法的選用上,李本增譯本體the pulse,雖未明示喻底,但讀者能根據(jù)常識(shí)聯(lián)想鳥(niǎo)嘴銳而短的形象,從而理解喻義,譯法忠實(shí)于原作,準(zhǔn)確闡釋原文脈象特征;吳本同樣增譯本體the pulse,同時(shí)用異化策略處理“鳥(niǎo)之喙者”,譯作a bird pecking at the grain,雖在形式上和原文有差異,但易使讀者產(chǎn)生脈來(lái)時(shí)像鳥(niǎo)啄食一樣迅速的聯(lián)想,在一定程度上傳達(dá)出脈象特征;威本采取歸化策略,語(yǔ)言流暢,看似邏輯合理,但sound將中醫(yī)用觸覺(jué)感知的脈診等同于西醫(yī)的聽(tīng)診,未能準(zhǔn)確傳遞脈理和中醫(yī)文化特色,讀者無(wú)法感知中西醫(yī)文化的差異。相似性是隱喻的基礎(chǔ),威本未抓住脈象與鳥(niǎo)嘴銳而短的相似性,造成誤譯。
《素問(wèn)》的脈象動(dòng)物隱喻以喻底明示類居多。這類隱喻明示出本體和喻體的相似特點(diǎn)并通常有喻詞,易于讀者理解判斷。采用異化翻譯策略和直譯法更能原汁原味傳遞原文脈理和脈象特征,保留文化內(nèi)涵。喻底隱藏類不明示本體和喻體的相似特征,由于脈象抽象復(fù)雜,加之古漢語(yǔ)模糊深?yuàn)W,譯者不易抓住脈象本體和動(dòng)物喻體的相似性。對(duì)于這類翻譯,李本主要采用異化策略,使用直譯法,并根據(jù)語(yǔ)境增譯原文隱藏的本體和喻底,形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文,表達(dá)相對(duì)準(zhǔn)確;吳本多采用異化、歸化相結(jié)合的策略,保留隱喻基礎(chǔ)上解釋隱藏的喻底,便于讀者體會(huì)脈象本體和動(dòng)物喻體的相似性,從而產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想,具有較好的交際效果;威本以歸化策略為主,輔以異化,語(yǔ)言表達(dá)地道,但由于對(duì)中國(guó)文化和中醫(yī)理論的理解和認(rèn)識(shí)的局限,有時(shí)會(huì)曲解經(jīng)文,譯文不符合脈理。
三種譯本關(guān)于脈象動(dòng)物隱喻的英譯對(duì)比為中醫(yī)脈象動(dòng)物隱喻的翻譯策略和方法帶來(lái)啟示。相似性是隱喻構(gòu)建的基礎(chǔ),在脈象動(dòng)物隱喻翻譯過(guò)程中,譯者需判斷隱喻類型,深化對(duì)脈象特征的理解,抓住脈象本體和動(dòng)物喻體在感覺(jué)上的相似性,以醫(yī)理闡釋為要,力求傳遞動(dòng)物隱喻的文化內(nèi)涵。在策略層面,應(yīng)以異化為主,保留動(dòng)物隱喻表達(dá),譯出中國(guó)特色;在方法層面,應(yīng)靈活采用直譯和意譯,根據(jù)語(yǔ)境使用增譯法明示隱藏的本體和喻底,力求譯文準(zhǔn)確,使讀者理解復(fù)雜抽象的脈象學(xué)說(shuō),有效促進(jìn)中醫(yī)文化的對(duì)外傳播。