国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫(kù)的杜博妮和戴乃迭《樹王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究

2022-05-21 02:15:34韓江洪胡曉昕
關(guān)鍵詞:樹王戴乃迭譯本

韓江洪,胡曉昕

□語言學(xué)研究

基于語料庫(kù)的杜博妮和戴乃迭《樹王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究

韓江洪,胡曉昕

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,安徽 合肥 230601)

文章利用語料庫(kù),結(jié)合劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,從形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩個(gè)方面,對(duì)杜博妮和戴乃迭《樹王》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較研究。研究發(fā)現(xiàn)杜博妮譯本語言更為形象具體,追求文本語言的藝術(shù)性,句式上不拘泥于源語語言形式,兼顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣。戴乃迭譯本的語言則較為簡(jiǎn)潔,句式上更加忠實(shí)于源語語言。兩譯本在翻譯風(fēng)格上的差異原因主要表現(xiàn)在翻譯目的、目標(biāo)讀者和翻譯原則三個(gè)方面。

翻譯風(fēng)格;語料庫(kù);風(fēng)格標(biāo)記

引言

中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯著的海外推廣,是中國(guó)文化走向世界、提升中華民族文化自信和傳播優(yōu)秀中華文化的重要途徑[1]。隨著中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國(guó)文學(xué)作品譯著數(shù)量顯著增加。國(guó)外學(xué)者通過譯介的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品來了解中國(guó)社會(huì)現(xiàn)狀,加強(qiáng)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,有利于中國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力的提升。而在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品中,“尋根文學(xué)”的代表,阿城的“三王”系列小說(《棋王》《樹王》《孩子王》)自上世紀(jì)80年代至今,經(jīng)歷了從雜志譯介到獨(dú)立成書的過程[2],這有效地促進(jìn)了“三王”系列小說在海外的傳播,其在海外學(xué)術(shù)界也獲得很高的認(rèn)可度。小說在海外的傳播離不開譯者的努力,所以探究不同譯者的譯本翻譯風(fēng)格有利于推動(dòng)文學(xué)作品更好地走出去。

在阿城的“三王”系列小說中,得到廣泛關(guān)注的是《棋王》,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《樹王》顯然興趣略缺?!稑渫酢纷鳛椤皩じ膶W(xué)”的濫觴之作,自身具有不可忽視的文學(xué)價(jià)值。但在中國(guó)知網(wǎng)按照主題詞“《樹王》”檢索并經(jīng)過篩選后僅有27個(gè)結(jié)果,有學(xué)者[3-5]從文學(xué)角度分析《樹王》的獨(dú)特之處,拓寬了阿城小說研究的深度。此外,《樹王》中蘊(yùn)含的生態(tài)因素也逐漸成為研究焦點(diǎn)[6-8]。《中國(guó)文學(xué)》雜志僅在《樹王》原文出版一年后就推出戴乃迭(Gladys Yang)英譯本,作為“急先鋒”積極向海內(nèi)外讀者推廣,幾年后外國(guó)出版社也主動(dòng)推介杜博妮(Bonnie S. McDougall)譯本,從國(guó)內(nèi)外出版社的相繼譯介可以看出《樹王》英譯本的價(jià)值不容忽視,但國(guó)內(nèi)關(guān)注《樹王》英譯本的研究幾乎沒有。所以本文選取《樹王》的兩個(gè)英譯本作為研究對(duì)象,也是為了彌補(bǔ)這一研究空缺。兩個(gè)譯本來自兩種截然不同的翻譯渠道,因而更具有可比性。譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比不僅有助于加深對(duì)兩位譯者翻譯風(fēng)格的認(rèn)識(shí),而且能更好地為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。

本文擬基于劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,結(jié)合語料庫(kù),對(duì)《樹王》杜博妮和戴乃迭兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,探討兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格的異同,并試圖分析差異的原因。

一、研究對(duì)象與方法

(一)研究對(duì)象

本文選取1999《阿城小說選》中戴乃迭譯本和2010年杜博妮修訂版《樹王》英譯本作為英文語料。在90年代之前,“三王”系列作品在英語世界的傳播主要依靠中國(guó)政府的推動(dòng),而在90年代之后除了上述傳播又增加了來自英語世界的主動(dòng)譯介。國(guó)內(nèi),《樹王》(戴乃迭譯本)于1985年在官方資助的《中國(guó)文學(xué)》雜志上刊登;1999年中國(guó)文學(xué)出版社和外語教學(xué)與研究出版社聯(lián)合出版《阿城小說選》,《樹王》的戴乃迭(Gladys Yang)英譯本收錄其中;在海外,《樹王》英譯本出自1990年Collins Harvill出版的《三王:當(dāng)代中國(guó)的三個(gè)故事》讀本,被收錄其中的《樹王》英譯本由杜博妮(Bonnie S. McDougall)翻譯完成;2010年,杜博妮修訂版《樹王》由New Directions Books出版社出版。本文依托杜博妮和戴乃迭《樹王》兩個(gè)英譯本,創(chuàng)建了漢英平行語料庫(kù)。所選文本數(shù)據(jù)經(jīng)過整理后,導(dǎo)入語料庫(kù),為了結(jié)果的準(zhǔn)確,對(duì)所有文本的操作都遵守同一標(biāo)準(zhǔn)流程。《樹王》源語文本和兩個(gè)譯本基本情況統(tǒng)計(jì)如下表1。

表1 語料基本情況

名 稱詞數(shù)語言文本類型作者/譯者 《樹王》15985中文源語文本阿城(作者) The King of Trees18704英語目的語文本Bonnie S. McDougall(譯者) King of Trees16047英語目的語文本Gladys Yang(譯者)

(二)研究方法

自20世紀(jì)70年代翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向開始,學(xué)界重新審視譯者的主體性,越來越多的研究者對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行了研究。國(guó)內(nèi)學(xué)者在該領(lǐng)域取得了發(fā)展[9-12],其中劉宓慶在1990年發(fā)表的《翻譯的風(fēng)格論》中提出“風(fēng)格標(biāo)記”(stylistic markers)理論[13-14],將風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記兩大類。風(fēng)格的形式標(biāo)記由六個(gè)類屬性標(biāo)記組成:音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞語標(biāo)記、章法標(biāo)記、修辭標(biāo)記;非形式標(biāo)記風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)表現(xiàn)方面為:表現(xiàn)法、作品的內(nèi)在素質(zhì)、作家的精神氣質(zhì)和接收者因素。劉宓慶的風(fēng)格標(biāo)記理論認(rèn)為風(fēng)格是可認(rèn)識(shí)的,也是可譯的。這一理論提出幫助譯者認(rèn)知原文風(fēng)格,從而更好地在譯文中再現(xiàn)。

如何在文本中找尋譯者“痕跡”是譯者風(fēng)格研究的首要問題,不能僅僅運(yùn)用傳統(tǒng)方法對(duì)文本進(jìn)行量化研究,這是極其困難的。語料庫(kù)的出現(xiàn)為譯者研究提供了新的研究方法,一定程度上促進(jìn)了譯者研究的發(fā)展。Baker于2000年發(fā)表文章,首次提出了將“譯者風(fēng)格”研究作為語料庫(kù)翻譯學(xué)的重要課題之一[15]。語料庫(kù)通過收集文本,根據(jù)不同需求對(duì)文本進(jìn)行加工處理,結(jié)合定量和定性分析的方法,對(duì)譯本進(jìn)行量化分析,從詞語、句式、語篇等不同層面對(duì)文本進(jìn)行對(duì)比研究。然后,基于量化分析,結(jié)合譯者、社會(huì)、時(shí)代背景等方面探討譯者風(fēng)格。與傳統(tǒng)研究方法相比,語料庫(kù)方法更加客觀和科學(xué)。

因此本文結(jié)合劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,運(yùn)用語料庫(kù)方法,對(duì)文本進(jìn)行量化分析,探討譯本差異。

1.形式標(biāo)記

詞語標(biāo)記:考察標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度、平均詞長(zhǎng)

句法標(biāo)記:考察平均句長(zhǎng)、各類句式使用情況、直接引語

章法標(biāo)記:考察平均句長(zhǎng)、直接引語、連詞

2.非形式標(biāo)記:省譯和增譯

二、結(jié)果與討論

(一)兩譯本的形式標(biāo)記對(duì)比

1.詞語標(biāo)記

(1)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比//詞語標(biāo)記顯示作者的用詞傾向。在語料庫(kù)翻譯研究中,經(jīng)常借助標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比反映文本的詞匯豐富度。標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比是排除文章總字?jǐn)?shù)對(duì)結(jié)果的干擾,計(jì)算每千詞中類符和形符的比值,統(tǒng)計(jì)結(jié)果相較于類符/形符比要更加準(zhǔn)確。一般而言,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比越高說明詞匯豐富程度越高。本文借助WordSmith(4.0)得出兩個(gè)譯本類符、形符、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比數(shù)據(jù),整理出下表2。

表2 標(biāo)準(zhǔn)化類符-形符比(STTR)

文 本杜譯本戴譯本 類符數(shù)30162684 形符數(shù)1870416047 標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比43.8443.34

從表可知,杜譯本類符數(shù)、形符數(shù)、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比均大于戴譯本,杜譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為43.84,戴譯本的標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為43.34,這說明杜譯本用詞要比戴譯本略豐富。TEC小說子庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為44.63[16],BNC標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比為41.20[17]。兩譯本均更接近于英語譯語語料庫(kù),差距分別為0.79、1.29,杜譯本差距更小,說明其譯本更具翻譯文本特征。

(2)詞匯密度與平均詞長(zhǎng)//詞匯密度與平均詞長(zhǎng)是譯文語言風(fēng)格與可讀性的重要指標(biāo)。[18]詞匯密度是指實(shí)詞在文本中所占比重,可以用來反映文本中所承載的信息量和文本的難易度。詞匯密度越高,實(shí)詞在譯本中占比越大,信息承載量也就越大。相反,詞匯密度越低,則表明文本中功能詞比例較高,整體精煉,通俗易懂,但有可能很難將原文的意味表達(dá)得完全清楚。本文根據(jù)英語詞性分類,將《樹王》兩個(gè)譯本的實(shí)詞數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)結(jié)果如下表3所示。

表3 詞匯密度

文 本杜譯本戴譯本 實(shí)詞數(shù)量15 00413 295 詞匯密度0.8020.829

參照表2和表3可以得出,杜譯本中單詞數(shù)量一共是18 704,其中實(shí)詞數(shù)為15 004,詞匯密度為0.802;戴譯本中共包含16 047個(gè)詞匯,實(shí)詞數(shù)為13 295,詞匯密度0.829.兩者相比較可知杜譯本的詞匯密度比戴譯本略低,說明杜博妮添加了一定數(shù)量的功能詞。但是,兩個(gè)譯本差別并不顯著,總體上詞匯密度相近,這說明兩個(gè)譯本信息量與可讀性基本相同。并且兩個(gè)譯本經(jīng)過Paraconc平行后,基本達(dá)成平行對(duì)應(yīng)的效果,這也佐證了兩個(gè)譯本都比較完整地表達(dá)了原文信息,鮮有漏譯的情況。

但是,根據(jù)表2,杜譯本的總詞數(shù)為18 704,比戴譯本總詞數(shù)16 047多出2600詞左右,相當(dāng)于戴譯本的16%篇幅,也就是說在兩個(gè)譯本傳達(dá)出同樣的信息量時(shí),杜譯本的篇幅是戴譯本的1.16倍,因此,戴譯本的語言比杜譯本的語言更簡(jiǎn)潔;但同時(shí)杜譯本對(duì)源語文本解釋更為詳細(xì),譯本中詞匯表達(dá)變化程度要略大,說明杜博妮在翻譯《樹王》過程中發(fā)揮了譯者主觀能動(dòng)性,增加了形符,這一選擇能幫助讀者更好地理解源語文本,從側(cè)面也佐證杜譯本受源語文本束縛更小。下面舉例來說明兩個(gè)譯本對(duì)源語文本解讀的詳略度。

例1:有知青指出這是庖丁解牛,另有人就說解這木牛,勁小的庖丁怕不行。(原文)

Someone brought up the old story of the master cook who cut up thousands of oxen without damaging his knife - an adept of the way which goes beyond mere skill; Someone else commented that a cook would have to be pretty strong to dissect a wooden ox.(杜譯本)

One of us pointed out, 'He's like a cook chopping up beef.’ Another remarked that it would take a strong cook to chop up a wooden ox.(戴譯本)

原文中“庖丁解?!痹醋灾袊?guó)古代先秦的一則寓言故事,面對(duì)文學(xué)作品中涉及文化特有的專項(xiàng)名詞,兩個(gè)譯者采取了不同的翻譯策略。杜譯本對(duì)“庖丁解?!币辉~進(jìn)行了增譯,適當(dāng)添加詞語加以解釋,較為詳細(xì)地傳達(dá)了原作者的寫作意圖,表達(dá)出了作品中原有內(nèi)涵,讓讀者更加順暢地理解作品。戴譯本中采取直譯法,直接從字面上翻譯,沒有添加任何注釋,雖然減少了譯者在譯本中的參與度,但是對(duì)于不了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來說,這一翻譯方式不便于閱讀和理解。

例2:大家因都是上過學(xué)的,所以便對(duì)這只木箱有敬意,極小心地抬,嘴里互相囑咐著:“小心!小心!”(原文)

Since we had all attended school, we treated the crate with respect and lifted it up very carefully, warning each other to take care as we shifted it over to the edge of the trailer.(杜譯本)

As students ourselves we respected this chest of books, and handled it gingerly. “Carefully!” We urged each other as we lifted it to the side of the tractor.(戴譯本)

戴譯本中,“上過學(xué)” 被翻譯成“介詞+名詞”的形式,而杜譯本在此處用“since”引導(dǎo)的原因狀語從句,從句中用過去完成時(shí)態(tài),表示“曾經(jīng)”,更貼近原文中“上過學(xué)”的意思和原文句式。翻譯“對(duì)這只木箱有敬意,較小心地抬”這半句話時(shí),杜譯本翻譯成“動(dòng)詞+名詞+介詞+名詞”形式,更為正式,其描述生動(dòng)形象,而戴譯本的描述精準(zhǔn)簡(jiǎn)短??梢钥闯?,杜博妮在翻譯時(shí)更傾向于添加一些詞語來對(duì)源語文本的信息闡釋得更加具體形象,以便目的語讀者閱讀品味,而戴乃迭在翻譯時(shí)以保留源語文本的基本信息為主,更習(xí)慣用精簡(jiǎn)的形式表達(dá)出源語文本信息,但一定程度上使譯本畫面感變?nèi)?,流失了原文的生?dòng)性和形象性。

(3)平均詞長(zhǎng)//平均詞長(zhǎng)是計(jì)算文本中所有單詞的平均長(zhǎng)度,可以用此反映譯者的用詞風(fēng)格。借助軟件WordSmith4.0,可以得出兩譯本的平均詞長(zhǎng)均為4。

為更好地對(duì)比譯者的用詞傾向,本文通過WordSmith 4.0 統(tǒng)計(jì)不同長(zhǎng)度詞匯在譯文中出現(xiàn)的頻率,如圖1所示。兩個(gè)譯本中4個(gè)字母的單詞所占譯文本中比重最大,且兩個(gè)譯本中2個(gè)、3個(gè)、4個(gè)字母所占比重均超過譯本50%,單詞字母數(shù)超過8個(gè)(包含8個(gè))的單詞比重均在10%以下,這也進(jìn)一步證明了兩個(gè)譯本的可讀性都比較高,用詞長(zhǎng)度差距不大,總體來看很相近,譯文通俗易懂。

表4 兩個(gè)譯本單詞長(zhǎng)度頻率表

單詞長(zhǎng)度杜譯本(百分比)戴譯本(百分比) 1個(gè)字母4.38%4.04% 2個(gè)字母16.87%18.50% 3個(gè)字母22.93%21.54% 4個(gè)字母19.42%19.94% 5個(gè)字母11.83%11.85% 6個(gè)字母9.55%9.14% 7個(gè)字母6.67%6.76% ≥8個(gè)字母8.35%8.23%

圖1 兩個(gè)譯本詞長(zhǎng)百分比

總體而言,《樹王》的兩個(gè)英譯本在詞語標(biāo)記上的風(fēng)格體現(xiàn)既有共性又有個(gè)性。共性在于兩個(gè)譯本的詞匯豐富度、文本可讀性、承載信息量都很相近,都能完整地傳遞源語文本信息并且譯文通俗易懂。而個(gè)性表現(xiàn)在:杜譯本的形符數(shù)要大于戴譯本,說明在傳遞同等信息量的同時(shí),杜譯本的描述更加詳細(xì)具體,杜博妮發(fā)揮了譯者能動(dòng)性,增加了部分生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫和闡釋,一定程度上縮小了目的語讀者與源語文化之間的距離,與戴譯本精簡(jiǎn)的語言相比,杜譯本要更便于目的語讀者接受。

2.句法標(biāo)記

風(fēng)格的句法標(biāo)記表現(xiàn)為各種有特色的句法型式[14]3。譯者的翻譯策略和風(fēng)格會(huì)影響對(duì)各種句式的使用。

(1)平均句長(zhǎng)和各類句式使用情況//譯文的平均句長(zhǎng)也是譯者語言風(fēng)格和譯本語言特征的重要標(biāo)記。平均句長(zhǎng)是指文本中平均每句所包含的單詞數(shù)量。所以要計(jì)算平均句長(zhǎng),需要統(tǒng)計(jì)文本的總句數(shù)和總詞數(shù),本文通過WordSmith4.0得出兩個(gè)譯本總句數(shù)和總詞數(shù)。數(shù)據(jù)如下表5所示。

表5 兩個(gè)譯本平均句長(zhǎng)數(shù)據(jù)比較

數(shù) 據(jù)杜譯本戴譯本 總句數(shù)14491256 總詞數(shù)1870416047 平均句長(zhǎng)12.9112.78

據(jù)表中數(shù)據(jù),杜譯本句子總數(shù)為1449,平均句長(zhǎng)為12.91詞;戴譯本句子總數(shù)為1256,平均句長(zhǎng)為12.78詞,兩個(gè)譯本平均句長(zhǎng)數(shù)值相近,其中杜譯本平均數(shù)值略大。與BNC小說子庫(kù)中平均句長(zhǎng)數(shù)值15.6詞和TEC小說子庫(kù)平均句長(zhǎng)數(shù)值24.1詞相比,兩個(gè)譯本均更貼近BNC英語源語文本,與英語譯語文本有較大差異,其中杜譯本與BNC英語源語文本差值更小,這表明杜譯本在句式上更傾向于使用歸化翻譯策略,句式相較更加靈活,杜譯本的總句數(shù)為1449,比戴譯本的總句數(shù)1256多了193句,這說明杜博妮調(diào)整了源語文本句式,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)容量擴(kuò)大,句長(zhǎng)比較短小。相較而言,戴譯本更傾向于使用異化翻譯策略,盡可能地忠實(shí)源語文本句子結(jié)構(gòu)。

為了進(jìn)一步分析《樹王》兩譯本翻譯風(fēng)格在句法標(biāo)記上的表現(xiàn),本文檢索譯文文本中的句號(hào)、感嘆號(hào)、問號(hào)、分號(hào)和省略號(hào)數(shù)量,就各類句式進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),數(shù)據(jù)如表6。

表6 兩個(gè)譯本句式使用情況

文 本杜譯本戴譯本源語文本 陳述句總數(shù)及比例1270(87.65%)1095(87.19%)850(82.52%) 疑問句總數(shù)及比例117(8.07%)120(9.55%)121(11.75%) 感嘆句總數(shù)及比例62(4.28%)41(3.26%)59(5.73%)

根據(jù)表6統(tǒng)計(jì)的兩個(gè)譯本句式使用情況,結(jié)合表5,可以看出杜譯本比戴譯本多出的句數(shù)主要集中在陳述句,這與杜博妮在處理直接引語時(shí)傾向?qū)⒕渥硬鸱?,插入引?dǎo)句有關(guān),具體分析在下文直接引語部分會(huì)提到,在此先不討論。

研究表明,在翻譯實(shí)踐中,譯本句子總數(shù)一般都要明顯多于原文本句子總數(shù)。根據(jù)表7統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),與源語文本中疑問句總數(shù)121相比,兩譯本的疑問句和感嘆句總數(shù)分別為117和120,相差極小,說明兩個(gè)譯本在處理源語文本中的疑問句時(shí)都比較忠實(shí)于原文。但是在處理源語文本59個(gè)感嘆句時(shí),兩個(gè)譯本有所不同。杜譯本的感嘆句比例4.28%,比戴譯本的感嘆句比例高1.02%,戴譯本中的感嘆句總數(shù)是41,比源語文本要少18個(gè)。

《漢語語法修辭詞典》中曾提到:“使用感嘆語氣抒發(fā)比較強(qiáng)烈的感情句子”就是感嘆句。感嘆句既然是用來抒發(fā)感情的句子,那么在翻譯實(shí)踐時(shí),譯者需要注意保留源語文本中感嘆句所包含的情感。通過仔細(xì)比對(duì)戴譯本和源語文本,發(fā)現(xiàn)戴乃迭沒有完全按照源語文本處理感嘆句主要存在兩種情況:一種是將直接引語轉(zhuǎn)換成間接引語,省略感嘆號(hào);還有一種是在目的語中找同等功能詞匯替換。

例3:移至車廂邊,下邊只站著一個(gè)肖疙瘩,大家于是叫“再來三個(gè)人!”(原文)

Since Knobby Xiao was standing alone below we called for three others to help him.(戴譯本)

例4:(我)不禁贊嘆說:“老肖,這把刀賣給我了!”(原文)

With a sign of envy I begged him to sell it to me.(戴譯本)

例5:支書說:“狗日的!”于是討了一副筷,夾菜吃進(jìn)嘴里,嚼嚼,看看月亮,說:“不辣嘛?!保ㄔ模?/p>

With an oath the secretary picked up a pair of chopsticks and tasted the dish. Hemunched, looking at the moon, then announced, “This isn't hot.”(戴譯本)

例6:我說:“肖疙瘩的六爪要一塊糖,我答應(yīng)了,誰有誰就拿一塊,少他媽廢話!”(原文)

I told them, “I promised Knobby’s Six-claws a sweet. So whoever has one, fork it out and stop talking nonsense.”(戴譯本)

在例3、例4兩個(gè)句子中,源語文本中的感嘆句都是用來加強(qiáng)語氣。例3中知青們擔(dān)心箱子太重搬運(yùn)的人數(shù)不夠,就沖著遠(yuǎn)處大聲呼喚再來三個(gè)人幫忙,感嘆號(hào)在此可能是想說明說話者加大音量,表達(dá)急切之意;例4中“我”驚嘆于肖疙瘩的磨刀技術(shù),用感嘆句表達(dá)贊賞和驚喜。但源語文本作者并沒有直接點(diǎn)明,而是給讀者留下思考的空間,讓讀者在閱讀時(shí)更有畫面感。在翻譯時(shí),戴乃迭將直接引語轉(zhuǎn)換成間接引語,省略感嘆號(hào),增加動(dòng)詞“called”“begged”直接點(diǎn)明出源語說話者的意圖,減弱了想象空間,這一定程度上方便了讀者閱讀,但是卻讓文本喪失了一部分美感。

在例5、例6兩句中源語文本都出現(xiàn)了粗鄙詞“狗日的”“少他媽廢話”,戴乃迭在翻譯過程中沒有替換目的語中粗鄙詞,而是略轉(zhuǎn)換成了中性詞,削弱了說話者的語氣,例5是支書知曉飯菜不合知青們口味,以為是菜色辛辣,招待不周,用一句“狗日的”表達(dá)對(duì)做菜人的不滿和掩飾尷尬,例6中“我”想找別人拿糖給六爪,卻被他人質(zhì)疑是為自己要糖,所以“少他媽廢話”帶有被人冤枉的惱怒和煩躁,但是在戴譯本中,“an oath”和“nonsense”雖然將原文話語內(nèi)容表達(dá)出來了,卻沒有道清說話者的情緒,一定程度上減弱了其語氣。

(2)直接引語//在《樹王》的源語文本中直接表述篇幅比重不小,影響著文中人物形象塑造和文章主題等方面。在對(duì)直接引語的處理上,兩個(gè)譯本有較大出入,可以較為明顯地反映出兩個(gè)譯本在句法標(biāo)記上的差異。

Leech和Short提出,直接引語是指對(duì)他者話語的逐詞引用。一般來說,標(biāo)準(zhǔn)的直接引語有兩個(gè)特征,分別是引導(dǎo)句(reporting clause)和引號(hào),但這兩者并不是直接引語的必然要求。為了便于語料庫(kù)檢索,本文依托孫麗冰[19]的劃分標(biāo)準(zhǔn),主要研究對(duì)象既有引導(dǎo)詞,又有引導(dǎo)句的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)如表7所示。

表7 譯本和源語文本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語對(duì)比

文 本《樹王》源語文本杜譯本戴譯本 標(biāo)準(zhǔn)型直接引語數(shù)量276305266

根據(jù)檢索,《樹王》源語文本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語句子數(shù)量為276句,杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語句子數(shù)量是305,戴譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語句子數(shù)量為267。經(jīng)比較,杜譯本的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語句子數(shù)量多于源語文本,而戴譯本的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語句子數(shù)量略少于源語文本。經(jīng)過中英文本細(xì)讀,戴乃迭在處理源語文本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語時(shí),語序、數(shù)量上基本遵循源語文本,只有少數(shù)情況下將直接引語翻譯成間接引語。例子如下:

例7:我們歇過來了,就問:“到山頂上怎么走?”

Now,feeling rested, we asked him the way to the top.(戴譯本)

例8:我說:“老肖,來,一起坐。”

I invited him to sit with us by the fire.(戴譯本)

例8中戴乃迭根據(jù)源語文本話語的用途,將“說”轉(zhuǎn)譯成“invited”,將其深層含義闡釋出來,幫助讀者更清楚了解“說”所蘊(yùn)含的信息。與直接引語相比,間接引語為敘述者提供了總結(jié)人物話語的機(jī)會(huì),故具有一定的節(jié)儉性,可加快敘述速度。[20]無論是例7還是例8都只是一些日常對(duì)話,與整個(gè)故事情節(jié)的發(fā)展相比無關(guān)緊要,戴譯本在此發(fā)揮主觀能動(dòng)性將其轉(zhuǎn)換成間接引語,加快文本敘述進(jìn)程,幫助讀者聚焦于故事主要情節(jié),減少文本處理時(shí)間,這也佐證了戴譯本更加簡(jiǎn)潔精煉的特點(diǎn)。

漢英兩種語言中直接引語的表述方式有所不同,《樹王》源語文本中大部分引導(dǎo)句都放在直接引語內(nèi)容的前面,戴譯本在翻譯處理時(shí)忠實(shí)于源語文本,基本上都遵循了源語文本的語序,這說明戴譯本在句式上遵循異化的翻譯策略,盡量傳遞出原文的效果。但杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語數(shù)量比源語文本要多出29句,主要就是因?yàn)槎挪┠菰谔幚順?biāo)準(zhǔn)型直接引語時(shí),會(huì)調(diào)整語序,將引語內(nèi)容拆分,在中間插入引導(dǎo)句。經(jīng)過文本細(xì)讀,選取杜譯本中的標(biāo)準(zhǔn)型直接引語,根據(jù)杜博妮的不同處理方式,得出下表8。

表8 杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語情況

標(biāo)準(zhǔn)型直接引語處理方式與源語文本語序保持一致句序調(diào)整(插入引導(dǎo)句)句序調(diào)整(引導(dǎo)句后置)引導(dǎo)句省略 句子數(shù)量101898431

根據(jù)表格可以看出杜譯本中標(biāo)準(zhǔn)型直接引語改動(dòng)的傾向性,杜譯本中最明顯的傾向就是調(diào)整引導(dǎo)句的句序,改動(dòng)的句子數(shù)量多達(dá)173條;與此同時(shí),杜譯本中存在31條省略引導(dǎo)句的情況,即改作自由直接引語。

傳統(tǒng)的漢語思維,總是遵循已知到未知的順序安排句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)。“某人說”引導(dǎo)句會(huì)先放到話語內(nèi)容前,相較而言,話語內(nèi)容是讀者期待的未知內(nèi)容,即“說話者-引述詞-引語內(nèi)容”。但在英語中,直接引語的排列順序要更加多樣。“最中性(無標(biāo)記)的語序是‘說話者(Sayer)- 引述語(Process)-引語內(nèi)容(Quoted)’,但是Sayer也可以放在引語內(nèi)容后或者打斷引語內(nèi)容?!盵21]戴連云基于簡(jiǎn)·奧斯汀的《理智與情感》文本歸納出5種帶有說話者和引述動(dòng)詞的直接引語形式,并從中發(fā)現(xiàn)“英語小說中最常用的帶說話者和引述詞的直接引語模式不是S-P-Q式,而是Q1-P-S-Q2式”[22]。所以,杜譯本中雖然有101句標(biāo)準(zhǔn)型直接引語遵循了源語文本順序,但是調(diào)整了66.89%的直接引語,表明杜譯本傾向歸化的翻譯策略,在翻譯漢語文本時(shí)盡量改變漢語直接引語較為單一的句式,使得譯文更加貼近目的語用語習(xí)慣,便于目的語讀者閱讀。

從句法標(biāo)記可以看出,盡管兩個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)相同,但杜譯本的總句數(shù)多于戴譯本的總句數(shù),尤其體現(xiàn)在陳述句中,這與杜譯本善于拆分原句,添加細(xì)節(jié)改變?cè)木涫接嘘P(guān)。雖然在戴譯本調(diào)整了部分感嘆句句式,但是卻一定程度上未傳遞出原文的原有韻味,喪失了部分生動(dòng)性。

3.章法標(biāo)記

“章法”指章句組織程式,又指思維、概念的表現(xiàn)法。分析章法標(biāo)記是風(fēng)格分析的關(guān)鍵環(huán)節(jié)[14]4。

劉宓慶提到句、段之間意義的連貫(coherence)及節(jié)奏感是章法的表現(xiàn)方面之一。在翻譯過程中,銜接詞的恰當(dāng)使用能有效增強(qiáng)譯文的連貫性。《樹王》中存在許多隱藏的語義關(guān)系,這與漢語作為一種高語境文化語言的特點(diǎn)有關(guān),漢語中的句號(hào)并不是作為分割句子完整信息的標(biāo)志,逗號(hào)分隔出來的句子也可以形成一個(gè)信息完整的區(qū)間。但目的語英語是形合語言,通常會(huì)運(yùn)用銜接手段來實(shí)現(xiàn)句群之間的邏輯關(guān)系,選取相應(yīng)的連接詞將句子連接起來作為一個(gè)整體表達(dá)出完整信息。因此,本文抽取兩個(gè)譯本中出現(xiàn)的高頻連詞(按照頻率排序,取前5位),整理成表9。

表9 譯本高頻連詞情況匯總

文 本杜譯本戴譯本 并列550390 時(shí)間168166 轉(zhuǎn)折11083 因果5366 合計(jì)881705 頻率(連詞數(shù)/總詞數(shù))4.7%4.4%

從上表可知,兩個(gè)譯本在連詞的使用上有異同。兩個(gè)譯本都對(duì)源語文本之中的邏輯關(guān)系,比如并列、時(shí)間、轉(zhuǎn)折、因果等關(guān)系都清楚地展示出來,通過添加連詞的方式,向目的語讀者傳達(dá)源語文本句子之間的邏輯關(guān)系。杜譯本的連詞頻率為4.7%,而戴譯本的連詞頻率為4.4%,杜譯本的連詞頻率要略高,說明杜譯本的翻譯顯化程度更高。

(二)兩個(gè)譯本的非形式標(biāo)記對(duì)比

風(fēng)格的形式標(biāo)記能有助于從語言形式上了解原作所承載的風(fēng)格意義,但這只是最基礎(chǔ)的一步?!耙妗?zhǔn)確地認(rèn)識(shí)原作的風(fēng)格,單憑直觀的形式符號(hào)是不夠的。風(fēng)格雖然不是什么‘虛無縹緲’的素質(zhì),但確實(shí)有所謂神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等等特征,我們稱之為‘風(fēng)格的非形式符號(hào)’?!眲㈠祽c提出表現(xiàn)法是非形式風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)具體表現(xiàn)方面之一?!氨憩F(xiàn)法,即作家對(duì)題材的選擇、處理方式及技法。”

本文通過Paraconc軟件實(shí)現(xiàn)《樹王》兩個(gè)英譯本的漢英平行,盡量保持源語文本句子的完整,盡量避免拆分或合并。在完成源語文本和譯本的句句對(duì)應(yīng)后,觀察到譯文在對(duì)應(yīng)原文時(shí)主要有5種情況:分別是1對(duì)0(省譯)、1對(duì)1(一句原文對(duì)應(yīng)一句譯文)、1對(duì)2(一句原文對(duì)應(yīng)兩句譯文)、1對(duì)多(一句原文對(duì)應(yīng)兩句以上譯文)、0對(duì)1(增譯)。對(duì)兩個(gè)譯本的漢英平行語料庫(kù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),考察譯者的翻譯策略。情況如下表10。

表10 《樹王》兩個(gè)譯本與原文句子層面對(duì)應(yīng)情況統(tǒng)計(jì)表

文 本1對(duì)01對(duì)21對(duì)多0對(duì)1 杜譯本60.41%17011.73%473.24%00 戴譯本60.48%12910.27%302.39%00

由上表可以清楚地看出,兩個(gè)譯本的譯文與原文句子層面對(duì)應(yīng)情況存在共性。首先,杜譯本約84.62%的譯文與源語文本是句句對(duì)應(yīng),戴譯本約86.86%的譯文與源語文本保持句句對(duì)應(yīng),這說明杜博妮和戴乃迭譯文都是高度忠實(shí)于原文。其次,在不對(duì)應(yīng)的情況下,兩譯本都傾向于將1句原文拆成2句英文來翻譯,杜譯本1對(duì)2的比例約為11.73%,戴譯本中約10.27%,兩譯本中將1句原文拆成2句以上的比例分別為3.24%和2.39%,這一結(jié)果也佐證杜譯本和戴譯本平均句長(zhǎng)較短的特征;兩個(gè)譯本都沒有出現(xiàn)0對(duì)1即增譯的情況,說明兩位譯者在處理《樹王》小說時(shí)幾乎不采用整句增譯的方法;雖然兩個(gè)譯本都出現(xiàn)極少處整句省譯的地方,但總體上來說,無論是杜博妮還是戴乃迭,在處理《樹王》譯文時(shí)基本上都高度忠實(shí)原文,幾乎不采用整句增譯和整句省譯的策略。

三、翻譯風(fēng)格成因解析

上述研究顯示,從詞語標(biāo)記層面看,二者在詞匯豐富度、實(shí)詞所占比例、詞匯難易度上較為相近,但杜譯本語言更為形象具體,追求文本的語言和藝術(shù),戴譯本的語言則較為簡(jiǎn)潔;從句法標(biāo)記層面看,杜譯本和戴譯本平均句長(zhǎng)類似,較為簡(jiǎn)短,但杜譯本句子總數(shù)多于戴譯本,尤其是在陳述句方面,杜譯本在處理直接引語上也更多遵循歸化的翻譯策略,便于目的語讀者閱讀;從章法標(biāo)記上看,兩個(gè)譯本中杜譯本的連詞頻率要略高;非形式標(biāo)記中從句子層面對(duì)應(yīng)情況看,杜譯本和戴譯本都高度忠實(shí)于源語文本,基本傳遞出了原文信息??偟膩碚f,戴譯本更忠實(shí)于源語文本,而杜譯本中譯者的參與度更高。本文將從下面三點(diǎn)來探討兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格差異成因。

(一)翻譯目的不同

戴譯本最初刊登在《中國(guó)文學(xué)》雜志上,《中國(guó)文學(xué)》雜志是官方政府主導(dǎo)對(duì)外傳播信息和塑造國(guó)家形象的產(chǎn)物,其中涉及的翻譯模式即杜博妮提到的“權(quán)威命令”翻譯模式,“政治正確優(yōu)先于文學(xué)價(jià)值,譯文準(zhǔn)確性優(yōu)先于讀者的接受效果”[23]?!吨袊?guó)文學(xué)》雜志的創(chuàng)辦是為了將中國(guó)文學(xué)推向世界,在業(yè)務(wù)上由外文局和作家協(xié)會(huì)雙重領(lǐng)導(dǎo),這也決定了該雜志要遵循國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯的動(dòng)機(jī)。國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯的動(dòng)機(jī)以源語文化為出發(fā)點(diǎn),采取的是文學(xué)外交的思路[24]3。所以戴譯本以輸出源語文本,滿足國(guó)家意識(shí)形態(tài)的宣傳需求為目的,減少譯者干預(yù)。杜譯本是由美國(guó)新方向圖書出版公司出版,是外國(guó)出版社主動(dòng)譯介,作為商業(yè)出版集團(tuán),盈利是必須考慮的因素,所以杜博妮必須充分考慮讀者閱讀喜好,調(diào)整譯本與接受讀者的期待視野的偏差。此外,戴譯本是在《樹王》原作問世第二年發(fā)表的,而杜譯本最初版本時(shí)間是1990年,這說明戴乃迭翻譯時(shí)間可能不到一年,杜博妮翻譯時(shí)間可以更加充足地去琢磨語言,所以這可能也是兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格差異的因素之一,戴譯本語言簡(jiǎn)潔,杜譯本更加追求藝術(shù)美感。

(二)目標(biāo)讀者不同

一方面,杜博妮曾將中國(guó)文學(xué)英譯的讀者分為三類,又將前兩類統(tǒng)稱為“受制讀者”(captive reader),認(rèn)為他們喜歡異化的翻譯。但是,杜博妮認(rèn)為,要想更好地將中國(guó)文學(xué)推出去就必須更多關(guān)注“公允讀者”(disinterested reader)的需求,“他們?cè)诤踝g文的可讀性和文體風(fēng)格”[25]23,為了兼顧目的語讀者的閱讀習(xí)慣,杜博妮更多采用歸化的翻譯策略,努力調(diào)整原文語言和目的語語言的平衡。另一方面,楊憲益夫婦自1951年應(yīng)中國(guó)外文出版社的邀請(qǐng),一直服務(wù)于《中國(guó)文學(xué)》雜志,這也標(biāo)志著夫妻二人向西方介紹中國(guó)文學(xué)作品的開始。杜博妮曾經(jīng)指出,《中國(guó)文學(xué)》雜志的制定翻譯策略者們對(duì)文學(xué)譯本的實(shí)際讀者少予重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者(如出版商、編輯、文學(xué)官員、審查員、批評(píng)家、學(xué)者)的可接受性[25]23,戴譯本盡量保留源語文本的語言形式,一定程度上忽略了目的語讀者的閱讀習(xí)慣。

(三)翻譯原則不同

杜博妮明確指出譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯者甚至可以使好詩(shī)變得更好,不那么好的詩(shī)變得可讀。翻譯文學(xué)對(duì)一個(gè)國(guó)家文化的傳播至關(guān)重要,作為源語文學(xué)的閱讀者、翻譯文學(xué)的創(chuàng)造者、客觀讀者的代表人,譯者應(yīng)該被賦予更高的地位和更大的自主權(quán)[25]25-26。在完整傳遞原文意思的同時(shí),杜博妮考慮目的語讀者的閱讀習(xí)慣,提出“歸化翻譯反而能體現(xiàn)對(duì)源語文化的尊重”,“翻譯倫理呼喚我們不要異化和貶損源語文化”[25]24。在翻譯實(shí)踐中,重視目的語用語習(xí)慣。但戴乃迭的翻譯作品體現(xiàn)出一個(gè)廣為人知的特點(diǎn),就是從內(nèi)容到精神都高度忠實(shí)于原著,體現(xiàn)出一種“不虛美、不隱善的文化立場(chǎng)。這一立場(chǎng)在她的文章中有著更為明確的體現(xiàn)”[26]。并且戴乃迭服務(wù)于國(guó)家外文局,國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介的翻譯規(guī)范也制約她的譯者主動(dòng)性,“而譯本語言層面的轉(zhuǎn)換基本傾向于忠實(shí)原文的策略,方法上以直譯為主,譯者在有限的空間內(nèi)對(duì)源文進(jìn)行了某些微調(diào),如合并段落,使譯文的敘述更加流暢”[24]6。

結(jié)語

本文運(yùn)用語料庫(kù),結(jié)合劉宓慶的翻譯風(fēng)格理論,對(duì)《樹王》杜博妮譯本和戴乃迭譯本的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了對(duì)比分析,研究發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本的翻譯風(fēng)格存在差異。兩位譯者的翻譯風(fēng)格差異不同的主要原因:一是與翻譯目的有關(guān),二是目標(biāo)讀者不同,三是受翻譯原則的影響。

當(dāng)下,針對(duì)戴乃迭和杜博妮的研究尚存可值得填補(bǔ)的空缺。戴乃迭的《樹王》英譯本體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格與他本人所表達(dá)的“譯者不應(yīng)該是過于自由的‘改寫者’,但應(yīng)該‘多一點(diǎn)創(chuàng)造性’,而不是亦步亦趨地緊貼原文翻譯”[27]的想法有所不同,這與《中國(guó)文學(xué)》當(dāng)時(shí)的“政治要求”有關(guān),譯者在譯本中幾乎隱身,所以未來要想更好地探究戴乃迭翻譯風(fēng)格,可以擴(kuò)充語料庫(kù)容量,選取更多的文本素材。另外,關(guān)于杜博妮的研究也可以開拓深度,尤其是杜博妮曾經(jīng)將阿城的“三王”系列小說全部翻譯完成并出版,同一個(gè)譯者的同一作者同一系列小說的翻譯風(fēng)格探究,在未來是值得研究的方向。

[1]邵謐,謝柯.傳播學(xué)視閾下中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯著海外推廣研究[J].外文研究,2021(3):98-105+110.

[2]鄭朝然. “三王”系列作品在英語世界的傳播和研究[D].北京:北京外國(guó)語大學(xué),2020.

[3]藍(lán)天,蘇丁.淺析《樹王》的深層結(jié)構(gòu)[J].當(dāng)代文壇,1986(4):44-47.

[4]徐琰.論阿城小說《樹王》敘述風(fēng)格的生成機(jī)制[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):54-56.

[5]麥子珩.平淡敘事下的情感迸泄——從敘事學(xué)角度淺論《樹王》[J].名作欣賞,2020(29):138-140.

[6]王靜.論莊子生態(tài)美學(xué)視角下的《樹王》[J].品位·經(jīng)典,2021(19):13-14+67.

[7]李天.樹已有靈,人應(yīng)溫情——阿城《樹王》中生態(tài)因子探析[J].南方論刊,2019(1):84-86.

[8]張少委,李啟軍.生態(tài)倫理思想的溫情光輝——重讀阿城小說《樹王》[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017(4): 13-16.

[9]盧靜.基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格綜合研究模式探索——以《聊齋志異》譯本為例[J].外語電化教學(xué),2013(2): 53-58.

[10]胡開寶.語料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)),2012(5):59-70.

[11]劉澤權(quán),閆繼苗.基于語料庫(kù)的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢(mèng)》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):87-92+128.

[12]姚琴.《紅樓夢(mèng)》文字游戲的翻譯與譯者風(fēng)格——對(duì)比Hawkes譯本和楊憲益譯本所得啟示[J].外語與外語教學(xué),2009(12): 50-52+56.

[13]劉宓慶.翻譯風(fēng)格論(下)[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)),1990(2):53-59+64.

[14]劉宓慶.翻譯的風(fēng)格論(上)[J].外國(guó)語(上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)),1990(1):3-7+41.

[15]Baker M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):241-266.

[16]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].London:Routledge,2004:80.

[17]李敏杰,朱薇.基于平行語料庫(kù)的《紅樓夢(mèng)》英譯本文體風(fēng)格研究[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(2):177-180.

[18]韓紅建,蔣躍.基于語料庫(kù)的人機(jī)文學(xué)譯本語言特征對(duì)比研究——以《傲慢與偏見》三個(gè)譯本為例[J].外語教學(xué),2016(5):102-106.

[19]孫麗冰.外交話語中直接引語英譯的形式變通[J].中國(guó)科技翻譯,2021(3):39-42.

[20]申丹.小說中人物話語的不同表達(dá)方式[J].外語教學(xué)與研究,1991(1):13-18+79.

[21]Bloor Thomas,Bloor Meriel. The Functional Analysis of English[M].Taylor and Francis: 2013.

[22]戴連云.直接引語模式及其在小說中的作用[J].青海師專學(xué)報(bào),2004(6):270-272.

[23]Bonnie S. McDougall.Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Ex-change[M].New York:Cambria Press,2011:133.

[24]耿強(qiáng).國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J].上海翻譯,2012(1):1-7.

[25]Bonnie S.McDougall.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中國(guó)翻譯,2007(5):22-26.

[26]楊憲益.我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的兩個(gè)世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003:67

[27]Henderson, K.R.The Wrong Side of a Turkish Tapestry.[J] Hemisphere,1(1980):32-36.

A Corpus-based Comparative Study on the Translation Styles of Bonnie S. McDougall’s and Gladys Yang’s English Versions of

HAN Jiang-hong, HU Xiao-xin

(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230601,Anhui)

This paper tries to make a corpus-based study on the translation style of Bonnie S. McDougall’s and Gladys Yang’s English versions of Ah Cheng’sfrom the perspective of stylistic marker theory of Liu Miqing. Through the comparative analyses of formal markers and non-formal markers, some differences are found between the two versions. McDougall’s version pursues the art of the text with more vivid and specific language and does not stick to the form of the source language in sentence pattern in order to take into account the reading habits of the target readers. Gladys Yang’s translation is more concise and faithful to the original text in sentence pattern. The differences in translation styles between these two versions are related to the purposes of translation, target readers and translation principles.

translation style; corpus; stylistic marker

10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2022.02.09

l046

A

2096-9333(2022)02-0059-10

2021-12-24

安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目“基于語料庫(kù)的《中國(guó)文學(xué)》(1980-2000)英譯小說中的國(guó)家形象重塑研究”(AHSKZ2020D41)。

韓江洪(1967- ),男,安徽霍邱人,教授,博士,研究方向:翻譯學(xué);胡曉昕(1995- ),女,安徽安慶人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
樹王戴乃迭譯本
中國(guó)“樹王”在哪兒
軍事文摘(2022年16期)2022-08-24 01:52:12
語文世界(小學(xué)版)(2022年1期)2022-01-22 10:58:48
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
美國(guó)樹王
第三批“福建樹王”簡(jiǎn)介
發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
慈利县| 大化| 松阳县| 堆龙德庆县| 依兰县| 鄄城县| 信阳市| 太湖县| 肃北| 海兴县| 宝鸡市| 龙井市| 民丰县| 正定县| 祁阳县| 色达县| 长治市| 乾安县| 荔浦县| 固镇县| 湖北省| 茂名市| 元阳县| 正安县| 泰宁县| 凌海市| 太谷县| 环江| 中山市| 曲阳县| 黔西县| 西乌珠穆沁旗| 高阳县| 溧阳市| 瑞丽市| 南京市| 潢川县| 佛冈县| 安陆市| 三亚市| 龙岩市|