国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校英語影視翻譯教學

2022-05-26 01:09:05龔莉
海外文摘·學術(shù) 2022年4期
關(guān)鍵詞:英語翻譯英語專業(yè)影視

英語影視翻譯教學在高校英語專業(yè)學習中有著十分重要的作用,能夠幫助學生快速提升專業(yè)能力、強化翻譯技巧。隨著我國經(jīng)濟的不斷發(fā)展、對外開放的格局不斷增大,國內(nèi)外影視方面的交流越來越多,為國內(nèi)高校英語專業(yè)的翻譯教學提供了便捷的教學材料來源。但是在現(xiàn)階段,我國部分高校還存在英語翻譯教學方面的問題,導(dǎo)致不能完整發(fā)揮影視翻譯教學的積極作用,造成教學資源的浪費與學生能力的下降,不利于教育事業(yè)的整體發(fā)展。本文主要分析研究高校英語影視翻譯教學中存在的問題,并提出相應(yīng)的解決策略,從而推動我國英語教育事業(yè)更好的發(fā)展。

在高等學校英語專業(yè)教學中,翻譯是學生必備的一項重要技能。近年來,我國經(jīng)濟快速發(fā)展,社會中對英語翻譯專業(yè)人才的需求不斷增大,對于英語專業(yè)學生來說,也是更好的機遇和更大的挑戰(zhàn)。但是現(xiàn)階段英語翻譯教學工作并不盡如人意,一些高校的翻譯教學與現(xiàn)實需求出現(xiàn)較大的差距,人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與社會需要脫節(jié),如何推進高校英語翻譯教學成為社會日益關(guān)注的問題。高校英語教育應(yīng)當更加注重對學生翻譯能力的培養(yǎng),塑造學生更為全面的專業(yè)能力。同時,給予影視翻譯更為積極的重視,強化影視翻譯在英語專業(yè)翻譯教學中的正向作用,對于完善翻譯教學體系、促進英語專業(yè)教學質(zhì)量和效果提升有著積極的作用。

1 高校英語專業(yè)翻譯教學的現(xiàn)狀

當前,我國許多高校都開展了翻譯教學,其中,英語專業(yè)翻譯教學較為普遍。在經(jīng)歷了多年的教學發(fā)展之后,我國的高校英語翻譯教學工作水平逐漸提升,但是在當前的翻譯教學工作中仍然存在著一些問題,主要涉及到教學方法、教學模式以及英語專業(yè)教學在內(nèi)外部受到的各種因素的影響和制約。

1.1 教學方法老舊,教材聯(lián)系不緊密

英語影視翻譯教學涉及到國內(nèi)外影視作品賞析、基礎(chǔ)翻譯理論、語言教學等方面的內(nèi)容,其中,影視行業(yè)發(fā)展較為迅速,影視作品層出不窮,其中不乏一些具有創(chuàng)新性和指導(dǎo)性的翻譯內(nèi)容。但是我國部分高校依然采用多年前的教材,教材的新鮮性并不強,且教學方法較為保守。在傳統(tǒng)意義上,我國的翻譯教學以英語專業(yè)學習為主,在英語專業(yè)教學的基礎(chǔ)教學上再開展翻譯教學。學生需要將大量的時間和精力投入到英語基礎(chǔ)理論的學習當中,導(dǎo)致部分學生翻譯能力以及專業(yè)技巧并不強。我國開設(shè)翻譯課程的高校數(shù)量并不少,但是實際的教學質(zhì)量并不高,學生在學校中所學習到的翻譯理論與實際的翻譯作品應(yīng)用脫節(jié),課堂使用的教材所傳授的知識與學生真正想要了解的內(nèi)容不符,導(dǎo)致學生的翻譯技能并沒有得到實質(zhì)上的提高,在完成課業(yè)之后,只有很少一部分學生能夠真正從事翻譯活動[1]。

由于翻譯課程的教學特點,學生需要具備漢語、英語兩種語言的分析比較的能力,知曉不同語言題材之間的差異,掌握雙語翻譯的技巧。尤其是在一些長句、難句當中,如何才能做到信達雅,是高校英語翻譯專業(yè)學生應(yīng)當了解的內(nèi)容。根據(jù)我國相關(guān)教學大綱的要求,高校英語專業(yè)教學應(yīng)當培養(yǎng)學生的翻譯能力,并以此作為教學的主要目標,但是,當今世界經(jīng)濟發(fā)展速度加快,文化傳播能力提升,導(dǎo)致客觀存在的現(xiàn)實因素變化很大。同時,由于教材編寫的專業(yè)性和普遍適用性,教材并不能在短時間內(nèi)多次更新?lián)Q代,從而導(dǎo)致了教材總是后于現(xiàn)實的現(xiàn)狀[2]。

1.2 翻譯教學模式單一,缺乏創(chuàng)新能力

在傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)教學當中,教師往往采用基礎(chǔ)理論講解專業(yè)知識,背誦和糾錯式點評的方式,并且給學生布置大量的課后作業(yè),讓學生通過不斷重復(fù)來鞏固專業(yè)知識。翻譯教學更加注重對英語字詞、句子的講解和實踐應(yīng)用,教師會在教學當中傳授給學生一定的翻譯技巧,讓學生直接套用翻譯模板應(yīng)用翻譯經(jīng)驗來完成翻譯目標。雖然在一定程度上這樣的教學方法可以快速提升學生英語翻譯的能力,并且翻譯技巧的使用可以降低英語翻譯的門檻,讓更多的學生走進翻譯學習過程中,但是一味地使用翻譯技巧、不分輕重地套用公式,只會讓翻譯教學失去給養(yǎng)。語言文字的魅力就在于多姿多彩,英語作為一種商業(yè)語言,盡管字詞使用和語法翻譯難度相較于其他語言并不高,但是過于重視發(fā)音技巧,難免會導(dǎo)致翻譯質(zhì)量的下降。

在微觀層面上,高校傳統(tǒng)的教學模式會讓學生過于“逐利”,希望在更短的時間內(nèi)完成翻譯學習,而沒有以提升自身翻譯素養(yǎng)為核心進行學習[3]。在宏觀層面上,當前我國高校英語翻譯通常采用英語專業(yè)八級考試中的翻譯題目,且偏向使用散文類語篇作為教學材料進行教學,導(dǎo)致學生學習翻譯的時效性差且種類單一,缺乏創(chuàng)新能力。在一些高校中,教師采用大量翻譯的方式來強化學生的翻譯能力,缺少了理論教學,沒有體現(xiàn)理論對翻譯實踐的強化與指導(dǎo)作用。在這一過程中,翻譯教學不再是學習的主體,而變成了豐富、鞏固英語知識當輔助手段,導(dǎo)致翻譯教學本末倒置,難以達成實際的翻譯教學任務(wù)[4]。從長遠來看,這樣的翻譯教學模式會導(dǎo)致專業(yè)教學能力原地踏步甚至落后于客觀存在的發(fā)展,缺乏創(chuàng)新能力也會導(dǎo)致學生學習質(zhì)量下降,造成教學資源的浪費,導(dǎo)致學生的就業(yè)困難,不利于教學事業(yè)發(fā)展。

1.3 英語專業(yè)教學受到的內(nèi)外部因素影響

英語專業(yè)翻譯教學還受到各種內(nèi)外部因素的影響。在國內(nèi),人文藝術(shù)學科與英語學科的交叉研究較少,尤其是對于中外影視藝術(shù)與高等學校翻譯教學的融合研究更是處在較為初級的階段,優(yōu)秀影視作品還難以對英語翻譯教學產(chǎn)生廣泛和深刻的積極影響。專業(yè)翻譯教學作為高等學校高年級學生的主課,對于學生翻譯能力的培養(yǎng)和塑造起著不可估量的影響,但當前我國還缺少相關(guān)的研究型人才,影視翻譯還不能發(fā)揮出最大的作用。此外,我國的很多高校的翻譯教學課程量較少,翻譯課程通常安排在大三年級,部分高校僅僅安排了兩學期、三十余節(jié)的課程,但是學生要學習的內(nèi)容繁多,學生往往在缺少翻譯理論基礎(chǔ)的情況下學習翻譯知識,導(dǎo)致教學效果并不突出。因此,我國高校還應(yīng)當正視英語專業(yè)翻譯教學的作用,重新認識影視翻譯在翻譯教學中的現(xiàn)實意義[5]。

2 提升高校英語影視翻譯教學有效性的策略

2.1 提高文化辨別能力,完善翻譯技巧教學

語言的字面意義和語言內(nèi)涵并不一樣,語言的內(nèi)涵會超越字面意義,有著更多的隱含和附加意義,尤其在不同的文化背景影響下,語言翻譯在某些情境中并不能完整表達原有的含義。因此,要想提高英語翻譯教學的質(zhì)量,就要重視語言的內(nèi)涵,將語言放在特定的文化背景與傳播環(huán)境中,引導(dǎo)學生深刻把握語言的含義。如果在翻譯中忽略原有文化的影響作用,就會導(dǎo)致翻譯不通順、內(nèi)容淺顯等情況。

影視作品通常能夠展現(xiàn)一個國家、種族的文明成果以及社會現(xiàn)狀,因此,影視翻譯對高校英語教學有著十分積極的作用。中西方文化形式與流行現(xiàn)象有著比較大的差別,人們思維方式不同,要引導(dǎo)學生用多種思維方式看待影視作品,結(jié)合所學知識進行翻譯學習。學生要形成文化辨別的意識,不能用原本的眼光看待一切問題。例如,在英語中“peasant”一詞通常被翻譯成“農(nóng)民”的意思,但是在特定的文化背景下,“peasant”是一個帶有貶義色彩的單詞,帶有“粗魯、教養(yǎng)不好,未受過教育、社會地位低下的人”的含義。

而在我國的文化背景中,“農(nóng)民”一詞并沒有貶義的色彩,如果不具備一定的文化辨別能力,就會在翻譯中出差錯。此外,在英語及漢語中,都存在著很多文化意象,如果不了解這些文化意象,那么無論是在翻譯美感和準確性上,都會遜色很多。例如,在英語中會出現(xiàn)“You chicken!”這樣的表達,如果具備一定的文化辨別能力就會發(fā)現(xiàn),這句話表達的是“你這個膽小鬼”這樣的隱含意義,就像漢語中常見的“膽小如鼠”一樣,如果采用直譯的方式,就無法表達語句其中的真實意思。中西方在文化上的差異性,還表現(xiàn)在一定的倫理道德層面上。中西方地域差距大,形成的文化也具備各自的特點,高校教學還應(yīng)當在影視翻譯教學中體現(xiàn)日常用語、稱呼交流等方面的翻譯技巧,用影視作品豐富學生的文化體驗與知識儲備[6]。

2.2 創(chuàng)設(shè)翻譯教學情境,激發(fā)學生興趣

教學情境的創(chuàng)設(shè)對學生的翻譯學習有著十分重要的作用。教學情境就是教師運用主觀思維,創(chuàng)造一個帶有情感因素的場景,將學生帶入到教學情境,增加學生的體驗感和參與度,能夠讓學生更好地理解教學材料,提升學生的參與興趣。在影視翻譯教學中,教師應(yīng)當把握教學主旨,主動創(chuàng)造符合學生認知能力的教學情境。在當代,由于電子媒介的應(yīng)用和普及,文化傳播的速度加快,而且有著視頻化的特點。對于影視作品來說,這一社會趨勢加大的影視的傳播力度,拓寬了影視的傳播渠道。在一定程度上,傳播媒介中的書本文化正在被更多的影視和通俗音樂文化所擠占,影視翻譯教學也更能夠給學生帶來情境創(chuàng)設(shè),在一定的空間內(nèi)更加有教學效果。

例如,教師可以開展配音活動,根據(jù)教學材料擬定相關(guān)影視片段,讓學生根據(jù)原版影視資料自行翻譯,并組織分組,在線下利用移動終端設(shè)備進行雙語配音。學生在臺詞翻譯的過程中,會根據(jù)影視場景諸如情感色彩,將自己代入到影視中去,更能夠體會到語言的表達特點。

此外,由于部分影視作品節(jié)奏變化快,學生在翻譯過程中還會時刻注意采用不同的翻譯手段,為了完整、準確翻譯影視作品內(nèi)涵,還會反復(fù)推敲文字的運用,能夠有效提高自身的語言運用能力。此外,對于學生來說,一定的競爭因素會增加學習動力,影視作品配音活動迎合了學生的這一心理,讓學生可以樂在其中[7]。教師還可以為學生提供更多的課外學習材料,讓學生擁有自主學習的時間與空間,將原本書本上的機械式翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)殪`活的、多樣的翻譯,在影視翻譯中融入理論指導(dǎo),充當翻譯實踐活動中的組織者與評價者,引導(dǎo)學生思考如何提高翻譯能力。根據(jù)不同學生的實際學習情況,制定階段性教學方案。在基礎(chǔ)教學的基礎(chǔ)上,再開展實踐性教學,引導(dǎo)學生理解影視翻譯中的實用性和實踐性。基礎(chǔ)教學階段中,教師應(yīng)當更加注重理論知識的教學,打牢學生的翻譯理論基礎(chǔ),在翻譯實踐階段,教師要給學生提供明確的思考題目和翻譯材料,讓學生在實踐中思考名人名家的翻譯技巧,提高學生的代入感,能夠有效提高影視翻譯的教學質(zhì)量[8]。

2.3 創(chuàng)新影視翻譯內(nèi)容設(shè)置,正確進行課堂教學

影視作品更新頻率快,且其中所使用的語言文字都是原汁原味的,對于學生的翻譯學習有著不可估量的影響。但是我國部分高校并不重視影視材料的更新?lián)Q代,采用“學習經(jīng)典”的方式分析早期的影視作品,在一定程度上脫離了當今的社會發(fā)展,也不利于學生了解語言文字背后的文化含義。一門語言的形成受到背后文化環(huán)境的深刻影響,同時反過來影響并塑造文化,在廣義上象征著一個國家、民族的經(jīng)濟、政治、歷史等因素,反映著人民的生活習俗、社會觀念、思維習慣等。影視作品作為語言、藝術(shù)、大商業(yè)等的復(fù)雜集合體,更像是一種文化的濃縮,以語言文字等為重要的載體,傳達一定的觀念。如果高校不能使用更新的影視材料作為翻譯樣本,就不能更好地體現(xiàn)語言的當今價值。教師要提高自己對創(chuàng)新影視翻譯內(nèi)容的重視程度,時刻關(guān)注當今世界流行的文化現(xiàn)象,在不失基礎(chǔ)理論教學的基礎(chǔ)上,培育學生與時俱進的翻譯能力。此外,教師還應(yīng)當重視自身對學生的影響作用,注重語言內(nèi)容和語言形式的正確性,不能將教學焦點放在純粹的文本翻譯上,要注意學生的發(fā)音、音調(diào)等,可以有效鞏固學生的語言表達能力,適應(yīng)更多的翻譯場景[9]。

3 結(jié)語

通過本文的分析可以得知,在我國高校的英語翻譯教學中還存在著一些問題,影視翻譯教學發(fā)展還不夠完善。影視作品是承載文化的重要載體,進行影視翻譯教學能夠讓我國的英語專業(yè)教學更加貼近語言原產(chǎn)地,在不同文化的相互碰撞中給教師帶來更多的教學靈感,為學生提供更加多樣的教學素材,對提高我國高校英語教學能力有著現(xiàn)實意義,能夠推動我國教育事業(yè)更好發(fā)展。在未來,教育工作者還要繼續(xù)開展影視翻譯教學策略,為我國廣大學子提供更加優(yōu)質(zhì)的教育服務(wù)。

引用

[1] 陳華杰,卓瑪.當代高校大學生英語翻譯教育教學實踐[J].校園英語,2021(51):3-4.

[2] 鄧瑜.英語影視翻譯中的文化沖突及其對英語教學的啟示[J].職業(yè),2018(17):104-107.

[3] 馮艷,韓青.跨文化視角下電影字幕翻譯中的文化意象與教學應(yīng)用研究[J].散文百家,2018(10):2-3.

[4] 劉歡,閔璐嘉.試論英語影視文學翻譯中藝術(shù)語言的處理原則[J].北方文學,2020(29):91-92.

[5] 么文浩.影視翻譯賞析豐富高?;A(chǔ)翻譯的教學研究[J].現(xiàn)代英語,2020(14):74-76.

[6] 張開慧.淺談英語翻譯在當前高校英語教學中的必要性及教學技巧[J].校園英語,2021(47):37-38.

[7] 張莉,馬芫.影視字幕翻譯研究與外語教學新應(yīng)用:以電影《亂世佳人》片段為例[J].戲劇之家,2018(10):159-160.

[8] 張萍.從需求視角看高校英語翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀與應(yīng)對措施[J].英語教師,2021(12):57-59.

[9] 張湘東.英文影視賞析在英語教學中運用影響的研究[J].中華少年,2016(11):257-258.

作者簡介:龔莉(1978—),女,湖北武漢人,碩士研究生,副教授,就職于武漢傳媒學院。

猜你喜歡
英語翻譯英語專業(yè)影視
影視展
文學轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
影視風起
商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
影視
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學中的應(yīng)用
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學改革之探索
高中英語翻譯教學研究
柘荣县| 阿鲁科尔沁旗| 石柱| 保德县| 南投县| 华容县| 宁夏| 黔江区| 定远县| 康马县| 修水县| 洪湖市| 恭城| 乾安县| 福建省| 鲁山县| 建宁县| 修武县| 五华县| 延津县| 甘南县| 行唐县| 会宁县| 板桥市| 呈贡县| 临朐县| 孟连| 钦州市| 湖口县| 长子县| 仁布县| 闻喜县| 西华县| 和硕县| 景德镇市| 浦县| 同仁县| 吉木乃县| 嘉善县| 甘南县| 行唐县|