摘要:本文從語義成分分析入手,對《哈姆雷特》中的“移動”類動詞進行詞義成分提取,并與具體語境相結(jié)合剖析該類動詞的細微詞義差別產(chǎn)生的不同表達效果,從而推動讀者更加準確深入地理解對話中的語義和韻味,以及故事氛圍和人物情感色彩。
關(guān)鍵詞:語義成分分析《哈姆雷特》“移動”類動詞
《哈姆雷特》(Hamlet )是莎士比亞戲劇中最負盛名的劇本之一,具有深刻的悲劇意義。語義成分分析法是語言學的經(jīng)典理論,對于詞匯的語義探究具有重要意義。本文運用語義成分分析法,對劇本中“移動”類動詞進行語義成分提取和分析,展現(xiàn)不同詞義成分與具體語境結(jié)合時表現(xiàn)出的人物形象及內(nèi)心世界,探尋理解該戲劇的另一角度和方法。
一、文獻綜述
語義成分分析法對于分析語義特征和梳理詞句間關(guān)系有著重要作用。李文玲(2004)探討了語義成分之間顯著性順序和層次問題。稅昌錫(2005)分析了語義特征分析的作用以及相容性、區(qū)別性語義特征的提取方法。顏紅菊(2009)則從認知視角來看待語義成分分析法。部分學者結(jié)合詞化理論,將重點放在英漢語一類詞匯上,具體分析詞匯特征,如王文斌等(2004)將“看”類動詞作為研究內(nèi)容,羅思明(2007)研究了英漢“緩步”類動詞,高晶等(2018)則分析了英漢“思考”類動詞在語義成分及結(jié)構(gòu)上的共性和個性。
《哈姆雷特》的研究多與修辭和翻譯研究相結(jié)合。俞唯潔(1987)對其中產(chǎn)生“喜”的因素和語言手段等進行了分析。胡開寶(2008)基于莎士比亞戲劇翻譯語料庫,定量分析不同譯本中“把”字句的應(yīng)用和分布,探討其內(nèi)在動因;雙關(guān)語等的修辭效果(劉玉敏等,2001)及其在文學翻譯中的可行性也被重點研究(周曄,2008)。在語用學研究方面,曲家丹(2006)以言語行為理論為框架,詮釋了其中的戲劇反諷。張媛(2001)運用關(guān)聯(lián)理論從多個層面進行了認知語用分析。
綜上所述,近年來將語義成分分析與認知研究相結(jié)合的趨勢較為明顯。部分學者將語義成分分析與其他經(jīng)典理論相結(jié)合,選取某一類英漢詞語進行對比。在對《哈姆雷特》的研究中,語言學研究多數(shù)從語用學、修辭學和翻譯學的角度進行,較少研究運用語義成分分析法對其進行分析。
二、理論基礎(chǔ)
不同的語義特征以不同的方式組合形成不同的單詞,這種分析方法被稱為語義成分分析法。早在20世紀初期索緒爾便在著作《普通語言學教程》中明確提出,語言是基于關(guān)系來進行運作的。20世紀40年代,葉爾姆斯列夫提出了義素分析的設(shè)想,開始將對比分析的原則引入語義及語法研究中;50年代,美國學者首次使用“成分分析”這一術(shù)語;90年代萊文通過對四個動詞基本語義特征的研究,闡述了動詞的共同語義成分。塔米則提出了三種常見的動詞詞義復合模式,為語言學及跨文化研究開拓了新的領(lǐng)域(Saeed,2016)。
(一)二分特征和羨余規(guī)則
語義成分分析通常采用二分特征和羨余規(guī)則兩種方法來進行語義成分的拆分。
二分特征分析借鑒了音系學的區(qū)別性特征的概念,將詞項雙分為對立成分,使用“+”“-”來區(qū)別。如 man:[+MALE][+ADULT][+HUMAN]。
羨余規(guī)則是指避免語義成分間的重復部分來描述詞義特征。例如,HUMAN與ADULT含有ANIMATE成分,原本復雜冗長的語義分析結(jié)果可以轉(zhuǎn)換成簡潔形式,如husband:[+MALE][+ADULT][+MARRIED]。
(二)理論價值
一方面,詞匯層面上,語義成分分析法為展現(xiàn)詞語間關(guān)系提供了簡潔明了的方法。
有完全相同的語義成分的詞語為同義詞,如 bachelor 和 unmarried man 語義成分均為[+MALE][+HUMAN][+ADULT][-MARRIED],因此二者同義;而有完全相反語義成分的詞語為反義詞。包含某個詞語的全部語義成分的詞為該詞語的下義詞,如 husband 的語義成分中包含man 的全部語義成分,因此兩詞為上下義關(guān)系。
另一方面,句子層面上,語義成分分析法可通過分解詞匯語義成分來解釋句子間的同義、蘊含和矛盾關(guān)系。如John is a bachelor和John is unmarried兩句話,因bachelor與unmarried man 的語義成分相同,可知它們是同義句。而The woman is a boy 中Woman 和boy在表示性別的成分上對立,顯然自相矛盾。
三、《哈姆雷特》中的“移動”類動詞分析
(一)單詞檢索及詞義整理
根據(jù)對《哈姆雷特》原文的檢索和整理,共收集到24個“移動”類動詞,并對這些動詞進行了詞典釋義整理和語義成分的提取分析。部分詞語的詞典釋義及語義成分情況如表1所示。
由表1可以看出,這些動詞多以 move 的語義為基礎(chǔ),加上方式、方向、情緒等詞義成分,部分動詞以 go 或walk 的語義作為描述起點。而go 和walk 同樣以move 的語義作為其語義的基礎(chǔ)和起點,故本文將 move作為這些動詞的共享語義核心。
這些“移動”類動詞既有其普遍性,又有其特殊性。一方面,這些動詞均描述主體的位置變換,擁有 move 這一共享的核心語義。在某些情況下,某些動詞可以通用,這形成了這些動詞的統(tǒng)一性,但它們又在方式、方向、情緒等語義上有細微不同,這便是它們之間的差異性,也是下文語義成分分析的主要依據(jù)。
(二)動詞語義成分分析
對于這些動詞的語義成分分析,極難采用統(tǒng)一標準來進行精確的二分法,如在方向上,travel有方向語義,并不強調(diào)具體哪個方向;在情緒成分上,也并不是非此即彼。因此本文在此僅分析共享語義之外的語義成分,以強調(diào)細微的詞義差別。
首先,語義成分數(shù)目最少的幾個動詞,如come、 go等,在語義上具有較大的覆蓋性,可以視為許多動詞的上義詞,因此使用范圍更大,其固定搭配也有多個衍生意義。
其次,部分動詞在程度、速度等語義成分上,無法用數(shù)字衡量大小。選取fast、slow等詞進行描述,可以更清晰地看出詞匯間的關(guān)系。如:budge 和 stir 具有的語義成分相同,雖然移動多少距離為“輕微挪動”沒有統(tǒng)一精確的標準,在這種情況下,用slightly 作為語義成分,使得budge 和stir 間的同/近義關(guān)系變得清晰明了。
最后,多數(shù)動詞不僅強調(diào)出發(fā)點、目的地等,更包含有多樣的感情色彩及發(fā)生動作的方式,因此這些動詞在與具體語境結(jié)合時,能產(chǎn)生言外之意。
(三)語義成分分析結(jié)果與戲劇中具體語境的結(jié)合
本節(jié)選取將人物結(jié)合緊密的幾個“移動”類動詞與戲劇中的具體語境相結(jié)合,分析其語義成分在表現(xiàn)人物感情和態(tài)度方面的作用。其中, stalk 和march 為描寫哈姆雷特父親(鬼魂)移動的典型動詞,而 steal 和 swagger則用于描寫哈姆雷特叔叔即克勞狄斯,它們從不同角度渲染情境和描寫人物。同時,哈姆雷特的父親與克勞狄斯是劇中產(chǎn)生強烈對比的兩位典型人物,通過這兩組動詞與情境的具體結(jié)合,刻畫出不同的人物性格,以及其他人物、作者等的不同態(tài)度和感情。
1.stalk和 march在劇中的情境
stalk 和march是描寫劇中哈姆雷特父親移動的典型動詞, stalk在文中共出現(xiàn)2次,均用于形容其行走動作,march 出現(xiàn)3次,其中2次用于形容其動作。
選段一:
Ho rati o:. Wh e n? h e? th e? a mbiti o u s? N o rwa y combated; So frown d he once,when,in an angry parle. He smote the sledded Polacks on the ice.'Tis strange.
Marcellus:Thus twice before,and jump at this dead hour With martial stalk hath he gone by our watch.
(莎士比亞著,李獻民譯,2002:135-136)
stalk 的語義成分為Move、angrily、proudly,與常用的move或walk相比,多了怒氣沖沖、昂首闊步的氣勢。前面用martial,不僅說明哈姆雷特父親生前率兵與挪威國王作戰(zhàn)時的勇猛姿態(tài)即使在死后的行走動作中也得以窺見,展現(xiàn)了其在位時的威嚴莊重、驕傲自信的狀態(tài);也表現(xiàn)了說話人馬西勒斯對前國王的尊重和敬佩、向往和崇拜,為后面他與哈姆雷特關(guān)系的發(fā)展提供了一些線索。
選段二:
Horatio:A figure like your father, armed at point exactly, cap-a-pe, appears before them, and withsolemn march Goes slow and stately by them.
(同上:146)
march 的語義成分為 move、forward、soldierly、 determinedly,其中表示情緒和方式的語義成分均帶有積極語感。Soldierly 表現(xiàn)了行走的方式和狀態(tài)是如同士兵般勇敢英武的;determinedly 描述了行走的情緒狀態(tài),即堅定不移,決意向前。
在整段話語中,對國王行走動作的描寫還包括 solemn、goes slow and stately,與描畫其穿著的表達 armed、cap-a-pe相結(jié)合,刻畫出一個全身武裝、嚴陣以待、莊嚴肅穆、意志堅定、勇敢無畏的戰(zhàn)士形象。對前國王的正面形象進行了極為細致的描寫,不僅表達劇中人物對這位偉大領(lǐng)袖的敬重,也表現(xiàn)出作者想展現(xiàn)的名副其實、完美正派的國王形象。
2.swagger和steal在劇中的情境
用于形容現(xiàn)丹麥國王克勞狄斯的主要動詞有 swagger和steal。
選段三:
Hamlet:The king doth wake to-night and takes his rouse Keeps wassail and the swaggering up-spring reels. And as he drains his draughts of Rhenish down, the kettle -drum and trumpet thus bray out The triumph of his pledge.
(同上:154)
swagger此處用于形容克勞狄斯大宴群臣,飲酒狂歡時的動作,其語義成分是 move、proudly、 pretentiously,描述了克洛狄斯即位后趾高氣揚、大搖大擺的姿態(tài),pretentiously更是在其語義中表現(xiàn)消極含義。
語段中bray意為“發(fā)出驢叫似的聲音,刺耳地高聲說話”,用于形容鼓聲和喇叭聲,可以看出說話人對嘈雜吵鬧的樂鼓聲的厭煩與蔑視。與 swagger相結(jié)合,將哈姆雷特心中愚蠢無知、狂妄自大的克勞狄斯形象以及高聲刺耳、令人煩躁的酒宴情狀展現(xiàn)得淋漓盡致。
選段四:
Ghost:Upon my secure hour thy uncle stole With juice of cursed hebenon in a vial, and in the porches of my ears did pour...
(同上:150-160)
steal 的語義成分為move、secretly、quietly,外圍語義成分描述了克勞狄斯行走時偷偷摸摸、生怕別人發(fā)現(xiàn)的狀態(tài),表現(xiàn)了克勞狄斯下毒時躡手躡腳、做賊心虛的猥瑣之態(tài)。
語段中哈姆雷特的父親,即鬼魂,對克勞狄斯對他下毒的全部過程進行了細致的刻畫。在克勞狄斯的動作之前,哈姆雷特的父親形容自己為secure,即處于安全、愉悅的狀態(tài),與克勞狄斯鬼鬼祟祟溜進來下毒的狀態(tài)及哈姆雷特的父親毒發(fā)的慘狀形成鮮明對比,更加突出了克勞狄斯殘忍自私、心狠手辣的反面形象。同時,哈姆雷特父親的這段話也對哈姆雷特的復仇情緒起到了很大的推動作用,對全劇的劇情發(fā)展有重要作用。
四、結(jié)語
首先,語義成分分析法對于梳理和分析詞匯之間的各類語義關(guān)系具有重要作用。在語義成分分析時,以某一共享的核心語義為基礎(chǔ),分離出具有特殊性的語義成分,以表示詞語之間細微的語義差別。
其次,語義成分分析法還可以基于對詞語的語義分析研究句子之間的語義關(guān)系和邏輯關(guān)系。更進一步將語義成分放在句子以上的語言形式中,與具體語境相結(jié)合,可以推導出說話人或作者的言外之意。
最后,在具體情境中“移動”類動詞的運用中可以發(fā)現(xiàn),這類動詞的不同語義成分在表現(xiàn)人物形象、渲染故事氣氛、表達人物情緒中發(fā)揮著獨特作用。
a walk 強調(diào)走路的狀態(tài),naturally 此處用來表示其描述的行走動作本身。
參考文獻:
[1] Oxford AdvancedLearners English-Chinese Dictionary [M]. Oxford University Press,2014.
[2] Saeed, J. Semantics [M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd,2016.
[3] 高晶,林立紅 . 英漢“思考”類動詞的語義成分及詞化模式分析 [J]. 現(xiàn)代語文,2018(5).
[4] 胡開寶 . 基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中 “把”字句應(yīng)用及其動因研究 [J]. 外語學刊,2009(1).
[5] 李文玲 . 語義成分分析探微 [J]. 外國語言文學,2004 (4).
[6] 劉玉敏,潘明霞 . 莎劇中雙關(guān)語的修辭效果 [J]. 安徽大學學報,2001(4).
[7] 羅思明 . 英漢“緩步”類動詞的語義成分及詞化模式分析 [J]. 外語研究,2007(1).
[8] 曲家丹.言語行為理論與《哈姆雷特》中的戲劇反諷[J]. 長沙大學學報,2006(3)
[9]李獻民譯.莎士比亞八大名劇[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2002.
[10]稅昌錫.語義特征分析的作用和語義特征的提取[J].北方論叢,2005(3).
[11]索緒爾.普通語言學教程[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[12]王文斌,周慈波.英漢“看”類動詞的語義及詞化對比分析[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2004(11).
[13]顏紅菊.認知視角下的語義成分分析法[J].湖南大學學報(社會科學版),2009(3).
[14]周曄.從《哈姆雷特》多個中譯本看文學翻譯中雙關(guān)的處理策略[J].中國翻譯,2008(6).
作者:陳娟,上海大學外國語學院在讀碩士研究生,導師為上海大學外國語學院教授肖福壽。
編輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com