焦丹 陳曉晴
【內(nèi)容提要】中國糧食文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,在國家糧食安全背景和“大食物觀”理念下探索中國糧食文化的對外譯介傳播具有現(xiàn)實(shí)意義。要通過翻譯主動講好中國故事,讓世界全方位、多層次、立體化地了解中國糧食文化中所代表的中華文化精髓與底蘊(yùn),完成中國糧食安全戰(zhàn)略和“大食物觀”理念的對外譯介,讓世界了解中國的國際擔(dān)當(dāng)與世界大同文化理念,以提升中國文化軟實(shí)力和對外話語權(quán),助推人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】糧食文化 對外譯介 譯介傳播 國際傳播
中國是世界產(chǎn)糧大國和糧食進(jìn)出口大國,在世界糧食生產(chǎn)和貿(mào)易中的地位舉足輕重。在中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局的時代背景下,習(xí)近平總書記高度重視糧食安全問題,強(qiáng)調(diào)要樹立“大食物觀”,確保國家糧食安全。①中國糧食文化是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,特征鮮明,內(nèi)涵豐富。目前,在中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”規(guī)劃中,中國糧食文化的對外譯介傳播成果還不夠豐碩。本文系統(tǒng)梳理中國糧食文化對外譯介現(xiàn)狀與問題,提出對策建議,以提升中國糧食文化對外譯介國際傳播能力和推動中國糧食文化“走出去”為旨?xì)w。
一、中國糧食文化概念與特征
(一)中國糧食文化概念
糧食文化的總括概念是指在糧食生產(chǎn)、流通和消費(fèi)過程中所創(chuàng)造的、與糧食相關(guān)的物質(zhì)文化和精神文化的總和。②從糧食文化的總體格局進(jìn)行分類,糧食文化可劃分為物質(zhì)文化、精神文化、行為文化以及制度文化四大類。糧食物質(zhì)文化指糧食的種植、貿(mào)易、儲藏、運(yùn)輸、加工以及消費(fèi)等;糧食精神文化包含勤儉節(jié)約、惜糧如金等精神追求;糧食行為文化以糧食神話傳說、糧食歷史故事、糧食風(fēng)俗和人物等題材為主;糧食制度文化是指糧食生產(chǎn)制度、賑濟(jì)制度、管理法規(guī)等。③
(二)中國糧食文化特征
中國糧食文化可歸納為三個特征:第一,歷史悠久。作為亞洲稻的起源中心,中國最早的水稻實(shí)物遺存可追溯到9000年前;④第二,形態(tài)多樣。如糧食物質(zhì)文化、精神文化等,其多元形態(tài)呈現(xiàn)出糧食文化多姿多彩的特點(diǎn);第三,具有地域特色。中國疆土遼闊,地大物博,在長期的歷史發(fā)展中逐漸形成了獨(dú)具地域特色的糧食文化,如北方地區(qū)的“粟文化”、南方地區(qū)的“稻文化”以及少數(shù)民族地區(qū)的糧食種植文化等。
二、中國糧食文化的對外譯介傳播現(xiàn)狀
(一)中國糧食文化對外譯介傳播的學(xué)術(shù)探索
1. 中國糧食文化對外譯介傳播的學(xué)術(shù)論文發(fā)表
經(jīng)過中國知網(wǎng)檢索,顯示糧食文化譯介傳播相關(guān)的期刊論文共24篇,碩士論文1篇(數(shù)據(jù)截至2022年4月1日)。如下圖1所示:
在研究熱點(diǎn)方面,筆者對歷年中國糧食文化對外譯介傳播研究文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)分類,發(fā)現(xiàn)高頻詞研究主題依次為:糧食文化傳播(12)、糧食術(shù)語翻譯(6)、糧食英語(4)、糧食英語翻譯策略(3),對糧食文化翻譯、糧食文化譯介等方面缺乏關(guān)注,存在較大的研究空間。此外,“糧食文化外譯”研究成果在外語類學(xué)術(shù)期刊上尚無發(fā)表的成果,在語言學(xué)、翻譯學(xué)領(lǐng)域中對糧食文化的翻譯研究關(guān)注度不夠,結(jié)合傳播學(xué)等其他領(lǐng)域的跨學(xué)科研究有待探索,研究方法的創(chuàng)新性有待發(fā)掘??傮w而言,雖然學(xué)術(shù)論文研究成果數(shù)量在近兩年呈上升趨勢,但研究熱度不夠,研究廣度和深度有待加強(qiáng),研究主體有限,糧食文化譯介傳播研究富有挖掘空間。
2. 中國糧食文化譯介傳播著述的出版情況
筆者在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)、亞馬遜、中圖網(wǎng)、超星圖書館、京東、孔夫子舊書網(wǎng)、全國圖書館參考咨詢聯(lián)盟等圖書信息網(wǎng)站,以“糧食”“糧食文化”“Grain”“Grain Culture”“Chinese Grain”等為關(guān)鍵詞進(jìn)行了檢索。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),與中國糧食文化對外譯介傳播相關(guān)的出版物共有16種(數(shù)據(jù)截至2022年4月1日),如下表1所示:
表1的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,有關(guān)糧食文化譯介傳播的出版成果非常少。從內(nèi)容來看,糧食文化相關(guān)出版物主要是糧食物質(zhì)文化類,如糧食種植技術(shù)和糧食發(fā)展報告,少有涉及糧食精神、行為、制度文化方面的內(nèi)容。從語種來看,糧食文化譯介研究涉及的主要語種是英語,語種較為單一,缺乏“一帶一路”沿線國家的小語種譯介。許多糧食文化的優(yōu)秀中文作品缺乏譯介機(jī)會,如中國農(nóng)業(yè)出版社出版的《中國糧食文化概說》、《中國糧食史圖說》等著作。糧食文化的外譯和傳播存在廣闊的發(fā)展空間。
(二)中國糧食文化對外譯介傳播的平臺
中國糧食文化對外譯介傳播的平臺主要有國際交流會議平臺、國際組織合作平臺和網(wǎng)絡(luò)平臺三種形態(tài)。第一,以國際交流會議為平臺譯介傳播糧食文化。如,2021年9月,在山東濟(jì)南召開世界糧食減損大會,中國積極推動節(jié)糧減損國際合作;該會議結(jié)束兩周后,中國出席聯(lián)合國糧食峰會,分享中國糧食和農(nóng)業(yè)發(fā)展的成就與經(jīng)驗(yàn);⑤第二,以國際組織合作為紐帶譯介傳播糧食文化。與中國合作的國際組織有聯(lián)合國糧農(nóng)組織、世界糧食安全委員會、世界糧食計(jì)劃署等。中國在與這些國際組織的糧食貿(mào)易往來中,通過翻譯介紹和傳播著中國糧食文化,促進(jìn)國際和區(qū)域間經(jīng)濟(jì)的交往與合作共贏;第三,以網(wǎng)絡(luò)平臺為媒介譯介傳播糧食文化。國內(nèi)的糧食文化網(wǎng)絡(luò)傳播平臺主要有國家糧食和物資儲備局多語種網(wǎng)絡(luò)平臺、各大新聞網(wǎng)站,以及各類糧食相關(guān)公眾號、視頻號、微博號等網(wǎng)絡(luò)傳播平臺。
三、中國糧食文化的對外譯介傳播存在的問題
從上述分析來看,中國糧食文化譯介傳播的關(guān)注度和成果尚顯不足,歸總為以下五個方面的問題。
(一)糧食文化譯介數(shù)量較少
目前,已經(jīng)發(fā)行的糧食文化譯介出版物主要是糧食物質(zhì)文化方面的內(nèi)容,整體發(fā)行數(shù)量是文化外譯的一個薄弱環(huán)節(jié)。國內(nèi)目前許多優(yōu)秀的糧食文化類書籍和繪本尚未納入外譯出版規(guī)劃,如“十四五”國家重點(diǎn)圖書出版專項(xiàng)規(guī)劃《中國飯碗》系列叢書;2022年度國家出版基金資助項(xiàng)目《糧食的故事》系列叢書;《田野里的自然歷史課》、《盤中餐》、《漫畫萬物由來》、《我的爸爸是農(nóng)民》等兒童彩色繪本;河南大學(xué)出版社出版的《中國糧油人物志》、《糧戰(zhàn)演義》、《水煮糧史》等書籍。
(二)糧食文化譯介語種單一
目前,糧食文化譯介傳播成果主要語種為英語。全球化時代,英語作為全球通用語言通常是中國作品外譯時的首選,但中國糧食文化的國際傳播不能僅僅依靠英語,也應(yīng)關(guān)注其他語種的對外譯介,如與中國保持穩(wěn)定糧食貿(mào)易伙伴關(guān)系國家和“一帶一路”沿線國家的語種等。通過多語種的糧食文化譯介,滿足多語種受眾需求,促進(jìn)糧食文化譯介的國際傳播,提升糧食文化譯介的國際傳播力。
(三)糧食領(lǐng)域國際化翻譯人才不足
糧食文化對外譯介傳播的關(guān)鍵是高端國際化翻譯人才。然而,不是會聽說讀寫兩門語言的人就能夠從事翻譯,譯者應(yīng)具備翻譯對象所處領(lǐng)域的知識。⑥中國相當(dāng)數(shù)量的本土翻譯家具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),卻鮮少有人關(guān)注糧食文化的外譯;同時,在翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)過程中,缺乏“翻譯+糧食”的國際化人才培養(yǎng)規(guī)劃。糧食類高校也對糧食國際化人才的培養(yǎng)力度不夠。往往出現(xiàn)糧食領(lǐng)域的專業(yè)化人才不能達(dá)到精準(zhǔn)翻譯的需求,翻譯專業(yè)人才不能完成糧食領(lǐng)域的專業(yè)翻譯任務(wù)。因此,糧食領(lǐng)域國際化翻譯人才的缺口,在一定程度上制約了中國糧食文化“走出去”。
(四)糧食行業(yè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范不統(tǒng)一
目前,糧食行業(yè)缺乏統(tǒng)一、完善的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,糧食類文本的翻譯策略、方法和原則等基本問題沒有得到充分探討和解決。首先,一詞多譯現(xiàn)象較多。如《糧食大辭典》中對“糧倉”的翻譯不夠統(tǒng)一,出現(xiàn)“bin”“silo”“granary”“warehouse”等多種譯法,由于對專業(yè)術(shù)語的中文釋義理解不到位,導(dǎo)致譯法混淆。⑦而實(shí)際上,并不是所有的“糧倉”都統(tǒng)一為一種譯法,根據(jù)不同的糧倉的特征和功能,其英譯也相應(yīng)不同。其次,翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范欠缺。目前已建立的糧食國際標(biāo)準(zhǔn)有糧食物流名詞術(shù)語、糧食倉儲信息術(shù)語、糧食通用信息術(shù)語、糧食作物名詞術(shù)語,但僅依靠現(xiàn)有標(biāo)準(zhǔn)并不能窮盡涵蓋各個類型的糧食術(shù)語;糧食文化翻譯所涉及的文化內(nèi)容和內(nèi)涵豐富,文化與術(shù)語的翻譯需要不同的策略、方法和原則。
(五)糧食文化國際傳播體系欠完善
糧食文化國際傳播體系構(gòu)建的主體包括政府、糧食國際類組織、糧食期刊與學(xué)會、現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)傳播媒體等。當(dāng)前,習(xí)近平總書記關(guān)于糧食安全戰(zhàn)略和“大食物觀”概念的重要論述在《人民日報》、中央廣播電視總臺、“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”學(xué)習(xí)平臺等媒體中已廣泛宣傳,這為現(xiàn)階段糧食文化的傳播與推廣構(gòu)建了廣闊的時代語境。在糧食安全日益得到關(guān)注的國內(nèi)國際形勢下,糧食文化國際傳播體系面臨新的挑戰(zhàn),傳播主體對糧食文化的關(guān)注度和協(xié)同度有待加強(qiáng),糧食文化的傳播成效也有待提升。
四、中國糧食文化的對外譯介傳播對策與建議
針對上述問題,可從以下五個方面對中國糧食文化對外譯介傳播提出相應(yīng)對策和建議。
(一)適量增加糧食文化譯介出版物
在糧食文化譯介出版物數(shù)量不足的現(xiàn)實(shí)狀況下,政府機(jī)構(gòu)、國家和地方的出版機(jī)關(guān)及糧食類特色院校應(yīng)承擔(dān)起翻譯實(shí)踐主體的責(zé)任,⑧適當(dāng)關(guān)注糧食文化對外譯介傳播這一新課題,擴(kuò)大研究人員譯介和選題的范圍,增加糧食文化相關(guān)出版物的譯介數(shù)量,擴(kuò)大對外譯介傳播研究深度和廣度。如充分體現(xiàn)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和道德情操的譯介出版物,分別從糧食史實(shí)、糧食人物、糧食科技等方面,系統(tǒng)展現(xiàn)中國糧食文化的悠久歷史和多元形態(tài)。這些出版物有必要同步列入國家外譯出版的整體規(guī)劃,以及國家社科基金的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目規(guī)劃。
(二)適時推進(jìn)糧食文化譯介多語種建設(shè)
全球化時代的文化多樣性語境下,糧食文化譯介的國際化傳播,理應(yīng)注重語言的多樣性。譯介中國糧食文化時,需關(guān)注與中國糧食文化交流基礎(chǔ)良好、合作歷史悠久國家的語種、一帶一路沿線國家語種及接受中國糧食對外援助國家的語種。目前,以糧油食品為特色學(xué)科群的河南工業(yè)大學(xué)正在研制糧食專門用途多語語料庫,初步建成后將服務(wù)于國家糧食安全、“一帶一路”倡議等國家戰(zhàn)略的語言服務(wù),具有重要的應(yīng)用價值,⑨并在承擔(dān)國家糧食對外援助任務(wù)中,擴(kuò)展了法語、西班牙語等語種。通過多語種的糧食文化譯介成果,鞏固提升中國糧食文化軟實(shí)力。
(三)適度培養(yǎng)糧食領(lǐng)域國際化翻譯人才
糧食文化的國際傳播,離不開糧食領(lǐng)域國際化翻譯人才的培養(yǎng)。首先,高等院校尤其是糧食類優(yōu)勢學(xué)科特色院校,應(yīng)培養(yǎng)具有家國情懷、國際視野、專業(yè)水平高、外語功底硬、翻譯能力強(qiáng)的“翻譯+糧食”和“糧食+翻譯”的專業(yè)人才;其次,樹立國際合作眼光,聯(lián)合國外知名漢學(xué)家、翻譯家,因其可信度較高,在細(xì)微用語習(xí)慣、審美品味等方面具有更大優(yōu)勢;⑩最后,地方糧食主管部門和糧食學(xué)會可與糧食類優(yōu)勢學(xué)科的行業(yè)特色型院校開展學(xué)術(shù)交流,如江南大學(xué)、河南工業(yè)大學(xué)、武漢輕工大學(xué)等,通過糧食和外語的跨學(xué)科協(xié)同合作,培養(yǎng)糧食文化國際傳播的復(fù)合型專業(yè)人才。
(四)適宜統(tǒng)一糧食國際標(biāo)準(zhǔn)和翻譯規(guī)范
為了保證譯介成果質(zhì)量,需統(tǒng)一糧食國際標(biāo)準(zhǔn)和翻譯規(guī)范。首先,譯者應(yīng)嚴(yán)格遵守國家糧食術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)和國家科技翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化;其次,借用現(xiàn)有國家標(biāo)準(zhǔn)中的翻譯成果、術(shù)語在線平臺、國內(nèi)外語料庫等,力求準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,避免誤譯、漏譯、一詞多義、一詞多譯現(xiàn)象;最后,國內(nèi)外相關(guān)部門可依據(jù)現(xiàn)有成果和既有平臺,制定統(tǒng)一、科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在中國糧食文化對外交流與譯介傳播時,規(guī)范糧食術(shù)語,優(yōu)化糧食術(shù)語的表達(dá),使其不僅體現(xiàn)中國優(yōu)秀糧食文化的魅力,也有利于國家戰(zhàn)略的順利實(shí)施和國家良好形象的塑造。
(五)適情構(gòu)建糧食文化國際化傳播體系
根據(jù)國情實(shí)際構(gòu)建糧食文化國際化傳播體系,注重政府、學(xué)術(shù)界、現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)傳播媒體以及國際糧食組織之間的交流協(xié)作。首先,政府作為糧食文化譯介的發(fā)起者和糧食文化的傳播者,要關(guān)注譯介人才和新型媒介,與國內(nèi)外相關(guān)組織聯(lián)合舉辦譯介與宣傳活動,給予足夠的政策和資金支持,加強(qiáng)與國際糧食組織的交流合作,與多元傳播主體協(xié)作;其次,鼓勵學(xué)術(shù)界深入分析受眾需求,把握受眾差異,譯介易于外國讀者接受的糧食文化內(nèi)容;最后,現(xiàn)代化網(wǎng)絡(luò)傳播媒體作為糧食文化的傳播者,要結(jié)合現(xiàn)代科學(xué)技術(shù),在全媒體傳播時代利用多元傳播方式和數(shù)字手段,如新聞共享平臺、多渠道在線直播等方式,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)媒體與新媒體的同頻共振,引導(dǎo)糧食文化傳播環(huán)境向上、向好發(fā)展。
本文系國家社科基金“中國武術(shù)外譯話語體系構(gòu)建研究”(20BYY074)、第11批“中國外語教育基金”項(xiàng)目中標(biāo)課題(ZGWYJYJJ11Z004)“中國文化國際傳播與翻譯教育教學(xué)研究”的階段性成果。
焦丹系首都師范大學(xué)外國語學(xué)院教授;陳曉晴系河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生
「注釋」
①《“大食物觀”是走向富裕的必然》,長江日報,http://cjrb.cjn.cn/html/2022-03/11/node_1.htm,2022年3月11日。
②任峰:《增強(qiáng)糧食文化自信 推動行業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的實(shí)踐與思考》,《糧食問題研究》2018年第3期,第51頁。
③李建成:《中國糧食文化概說》,北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2011年,第14頁。
④夏文星:《糧食的歷史、哲學(xué)與文化——兼談理想、責(zé)任、能力、奉獻(xiàn)》,《糧食科技與經(jīng)濟(jì)》2012年第2期,第5頁。
⑤《聯(lián)合國糧食峰會召開》,中華人民共和國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部官網(wǎng),http://www.moa. gov.cn/xw/zwdt/202109/t20210925_6378046.htm,2021年9月25日.
⑥張政:《翻譯學(xué)導(dǎo)論》,北京:清華大學(xué)出版社,2018年,第287頁。
⑦焦丹:《糧食專業(yè)術(shù)語的翻譯——以<糧食大辭典>中的術(shù)語翻譯為例》,《中國科技翻譯》2016年第1期,第9頁。
⑧焦丹:《國家翻譯實(shí)踐地方化初探》,《上海翻譯》,2022年第2期,第70頁。
⑨焦丹、葉勝華、趙鵬:《基于國家糧食安全的糧食專門用途多語語料庫研制》,《河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2021年第4期,第12頁。
⑩謝天振:《中國文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)》,《中國比較文學(xué)》2014年第1期,第3頁。
11黃信:《傳統(tǒng)文化譯介:打造中國人文外交新名片》,中國社會科學(xué)網(wǎng),http:// news.cssn.cn/zx/bwyc/202105/t20210513_5332957.shtml,2021年5月13日。
責(zé)編:霍瑤