鐵錚
《中國植物拉丁名解析》一書剛剛由科學(xué)出版社出版發(fā)行。
業(yè)內(nèi)人士稱,此書是中國植物學(xué)領(lǐng)域具有重要意義的著作,可作為《中國植物志》的輔助參考或補(bǔ)充。
據(jù)悉,此書被列入科學(xué)出版社年度重點(diǎn)出版項(xiàng)目,投入大量編校人力,以確保圖書出版質(zhì)量。
這部名副其實(shí)的巨著,多達(dá)384.7萬字,重約2.8公斤,是由北京林業(yè)大學(xué)教授劉琪璟歷時15年編纂完成的。
126分冊的《中國植物志》記錄的全部維管束植物多達(dá) 3.1 萬種及以下分類單元。其中很多種類存在一至多個異名,再加上品種名以及近年來發(fā)現(xiàn)的新種和新記錄植物種類,加起來超過 4 萬多個。該書的價值在于,對這些植物的拉丁名都做了構(gòu)詞解析,并對屬名、種加詞逐一給出了釋義,合計(jì)4.5萬個檢索詞條。
植物拉丁名多數(shù)為復(fù)合詞,有豐富的含義,能夠反映植物的形態(tài)特征、生物學(xué)特性、生態(tài)習(xí)性、使用價值、重大事件、神話人物、地名人名等。但植物拉丁名難記,是植物分類學(xué)、生態(tài)學(xué)及相關(guān)領(lǐng)域研究人員的共同感受。多數(shù)人對拉丁語不了解,記憶拉丁名就像記憶字符串,十分枯燥乏味。
為了幫助大家解決這個問題,該書對植物拉丁名進(jìn)行“基因解碼”,幫助讀者了解構(gòu)詞原理,可提高讀者對植物拉丁名的記憶效果,同時掌握植物的關(guān)鍵特征。作者對植物拉丁名的構(gòu)詞進(jìn)行拆分“破譯”,詳細(xì)剖析各種構(gòu)詞成分的含義,解釋構(gòu)詞規(guī)則。對植物學(xué)名復(fù)合詞的拆解,有利于讀者掌握更多的植物學(xué)拉丁語詞匯。
書中還通過對學(xué)名中記載的人物介紹,展現(xiàn)了植物分類學(xué)的發(fā)展歷史及世界各國學(xué)者的貢獻(xiàn)。作者稱,植物學(xué)名中還蘊(yùn)藏豐富的歷史文化要素,如古代地名、古代民族、地方土名等。
此外,該書還對《中國植物志》中存在的構(gòu)詞錯誤、拼寫錯誤、印刷錯誤等進(jìn)行了訂正。該書可通過多種途徑檢索植物,包括拉丁名檢索、中文科屬名檢索、種加詞檢索等,方便實(shí)用,為讀者提供了便利。
劉琪璟教授從1986年起,開始從事植物群落和植被研究。他對植物分類非常感興趣,在工作中經(jīng)常接觸植物的拉丁學(xué)名。但因不了解學(xué)名所表述的含義,深切感受到記憶植物學(xué)名之難。他想方設(shè)法收集了許多植物學(xué)拉丁文方面的工具書,但是很多詞都查不到。后來他知道了,并非書中的詞匯不全,而是由于缺乏拉丁語的語法基礎(chǔ)及構(gòu)詞原理方面的知識,不能把植物學(xué)名中的用詞和書中的詞匯對應(yīng),即不會拆詞或?qū)卧~“復(fù)原”。這些書最后都成了陪伴他的收藏品。
他花費(fèi)了不少時間學(xué)習(xí)這門古老的語言,甚至夢想順便把它派生出來的5種語言也融會貫通。但語法難關(guān)一直沒能越過,更不要說精通了。
拉丁語復(fù)雜的詞尾變化對學(xué)習(xí)者來說是巨大的障礙,僅就名詞而言,詞尾就有100多種。不過,他梳理后發(fā)現(xiàn),拉丁語在植物名稱上的詞尾種類是非常有限的。在學(xué)習(xí)過程中他逐漸明白,僅從記憶植物學(xué)名的角度來看,掌握一些詞匯的基本含義和主要的詞尾特征就應(yīng)該足夠了,大可不必花費(fèi)大量精力去鉆研語法規(guī)律。
起初,他的想法很簡單,只是想建立一個關(guān)于自己研究區(qū)域的植物拉丁名的術(shù)語單詞本,用于記憶拉丁名。隨著收集詞匯的增加,他對構(gòu)詞規(guī)律有了一定的了解。他突然意識到,同行也需要這樣一個單詞本。應(yīng)該將其擴(kuò)大,讓更多的人受益。于是,他產(chǎn)生了一個沖動,就是把全中國的植物學(xué)名都全面解析。“這是一件對社會十分有益的事情”。
從那時起,他就開始了不懈的跋涉。從哪一天開始編撰此書的,他已經(jīng)記不清了,只記得至少在編撰中度過了十幾個春秋。
撰寫過程中遇到的最大問題,就是有很多詞匯難以查到明確的解釋,特別是復(fù)合詞??梢哉业降墓ぞ邥湍敲磶妆?。他都翻遍了。在這個過程中,他無數(shù)次擱置,無數(shù)次想放棄,但又無數(shù)次拾起。他苦悶的是“欲速卻不能”。有時為了搞清楚一個詞的含義要耗費(fèi)好幾天時間。自找煎熬的感觸常常讓他感到痛苦,但更多的是憧憬到達(dá)巔峰的那一天。
起初,為了這個想法,他感到興奮、充滿自信。途中,他常常懷疑自己能否到達(dá)目的地。旅途過半時,已不容徘徊。只有堅(jiān)定信念,恪守初衷,義無反顧。用他自己的話是,屢遭挫敗、初心不改、永不言棄。
興趣使然加責(zé)任驅(qū)動,使他最終堅(jiān)持了下來。
植物拉丁名多數(shù)是復(fù)合詞,平均每個種加詞大約由 2.5 個構(gòu)詞成分組成。對《中國植物志》中記錄的所有植物學(xué)名逐一進(jìn)行拆分詮釋是一項(xiàng)巨大工程。以一己之力完成這項(xiàng)工程看似有點(diǎn)不自量力,但一路走來,他深深體會到工匠精神的價值。
完成這樣一部巨作,需要具備知識、技能、智慧、毅力、責(zé)任、信念,需要排除名利誘惑而靜心純念??甲C每個學(xué)名的由來是非常耗費(fèi)時間的工作。對龐大的數(shù)據(jù)文件進(jìn)行校對糾錯,需要掌握熟練的數(shù)據(jù)處理技術(shù)。為此,他編寫了一系列程序,總計(jì)460萬條代碼,并無數(shù)次運(yùn)行,包括詞條整理、查錯、排版等,排除了一個又一個技術(shù)難題。多次意外數(shù)據(jù)壞損,甚至多個備份文件竟然也同時故障,使得一切工作又不得不折回重啟。
向困難挑戰(zhàn),也是自我挑戰(zhàn)。總之,他闖過來了。呈現(xiàn)給讀者這本書的排版工作是由他親自完成的,包括封面創(chuàng)意。
在考核中,這類工作并不被列入業(yè)績,對個人而言幾乎沒有意義。但在他看來,讓社會受益是無價的,用知識和技能回饋社會是自己的責(zé)任。
他自比這是一次任性自我的旅程,歷經(jīng)十幾年,猶如汪洋之中一葉扁舟,向光年之遙的彼岸行駛。歷盡艱難,卻又樂在其中。這是一份自選命題的答卷,其中凝聚的只有一個詞——“感恩”:感恩時代,感恩社會,感恩百姓。
他說,本書的出版如果能為中國的植物學(xué)及相關(guān)領(lǐng)域的教學(xué)科研發(fā)揮些許作用,他將無比欣慰。