劉艷 姚琴
內(nèi)容摘要:本文基于切斯特曼的翻譯倫理理論,探析《紅樓夢》霍克思譯本中儒家倫理詞“孝”字的英譯,探析切斯特曼翻譯倫理模式在霍克思譯本中的體現(xiàn)。本研究發(fā)現(xiàn)霍克思翻譯《紅樓夢》“孝”字時,遵守了多種翻譯倫理模式。在不同的孝文化語境中,譯者依據(jù)倫理意識選擇不同的翻譯倫理模式對中華孝文化進行傳播。在遵循再現(xiàn)模式時,譯作能夠盡可能展現(xiàn)出原作所承載的孝文化信息。而在遵循其他翻譯倫理模式,則會出現(xiàn)侵蝕或弱化孝文化信息的現(xiàn)象,不利于中西方文化傳播與交流。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 霍克思譯本 孝文化 切斯特曼翻譯倫理
《紅樓夢》被譽為“中國文化的百科全書”(洪濤,1996:306),是中華文化倫理關(guān)系,尤其是儒家孝文化倫理的典范體現(xiàn)。1830年至今,《紅樓夢》被不少學者英譯,霍克思及其女婿閔福德的英譯本受到了多數(shù)學者的探討與研究。在當今大力提倡文化走出去的時代,如何對我國典籍中蘊含的中華文化倫理因子進行英譯,將《紅樓夢》中的文化負載詞的內(nèi)涵準確地傳播出去,文以化人、文以載道,讓中華民族的文化倫理理念走出國門,是學界熱點。切斯特曼所提出的翻譯倫理理論“是迄今為止對翻譯倫理研究貢獻最大的一篇杰作”(駱賢鳳,2009),探析譯者進行 “孝”字翻譯時所體現(xiàn)的翻譯倫理模式體以及選擇的翻譯策略,有助于學界注焦《紅樓夢》中儒家倫理文化詞“孝”的翻譯內(nèi)涵,探究儒家孝道文化的譯傳之策略。
一.文獻綜述
1.《紅樓夢》孝文化翻譯研究現(xiàn)狀
西方對《紅樓夢》的關(guān)注由來已久。然較之《紅樓夢》的英譯研究,西方學者對原著之研究則更感興趣,因漢譯英研究對英語國家而言并非學術(shù)研究之主流和重點。WEBOF SCIENCE外文期刊網(wǎng)的檢索結(jié)果表明,尚未發(fā)現(xiàn)國外從文化倫理視角從事《紅樓夢》孝文化英譯研究的論文。
在國內(nèi),筆者從中國知識資料總庫,利用CNKI,搜索《紅樓夢》“孝”字,共檢索到了26篇論文,其中雖有涉及孝道或者孝文化,但是卻很少有涉及到《紅樓夢》中儒家倫理詞“孝”字的翻譯探討。如夏桂霞在《<紅樓夢>再現(xiàn)封建宗法制“孝”“悌”文化》中雖然提及了孝文化,但只是通過《紅樓夢》各個人物生活細節(jié)的描寫, 談及“孝”“悌”文化,并未涉及對儒家倫理詞“孝”字的翻譯對比分析。其次,劉波也曾評析過《紅樓夢》中的儒家思想詞匯“忠孝仁義”,但并無依據(jù)霍克思譯本進行探析,更未深入對“孝”字英譯進行分析。
2.翻譯倫理學
倫理學認為,人一旦進入社會生活,就需要處理各種關(guān)系,如人際關(guān)系,工作學習和家庭的關(guān)系,而處理好錯綜復(fù)雜的關(guān)系就需要倫理的規(guī)范。(王海明,2003:50-70)翻譯行為即讓原語文化與譯語文化進行相互溝通交流,同時處理原文、譯作、原文作者、譯者以及讀者之間的關(guān)系。翻譯與倫理合二為一即為深奧的翻譯倫理學。西方最先涉及翻譯倫理學的學者是安托瓦納·貝爾曼。皮姆緊隨其后,提出了翻譯“文化間性”概念。2001年,切斯特曼提出了翻譯倫理的五大模式,即再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理,交際倫理、規(guī)范倫理以及承諾倫理。再現(xiàn)倫理模式要求譯者在進行翻譯活動時,做到嚴復(fù)所提出的“信”原則,即忠實于原文以及原文作者的寫作意圖。譯者就好似一面鏡子,必須向譯語受眾呈現(xiàn)原文所表達的信息、再現(xiàn)原作者目的。(切斯特曼,2001:140)。服務(wù)倫理中,翻譯行為被看作一種商業(yè)模式。譯者所要達到的要求便是盡量讓委托人滿意(切斯特曼,2001:138)。譯者根據(jù)自己的倫理意識主觀地對原文進行變動,或是采取翻譯方法與策略,或是對原文格式、筆調(diào)進行調(diào)整。在切斯特曼看來,交際倫理模式對應(yīng)的價值標準即為理解,其關(guān)注的是如何讓原文文化與譯語文化進行有效的交流溝通。而譯者遵循此倫理模式時,應(yīng)該充當跨文化交際的橋梁,盡可能讓目的語讀者感受原文所帶來的異質(zhì)文化。(切斯特曼,2001:141)。規(guī)范倫理對應(yīng)的價值標準為明晰和真實。譯者首先考慮譯語讀者的感受,在傳達原文信息時,本著符合讀者閱讀思維方式的目的,讓譯作滿足譯語受眾的期待,符合譯語文化的標準。譯者在真實呈現(xiàn)原文含義同時,還要讓讀者清晰明確的理解其內(nèi)涵。承諾倫理指譯者應(yīng)履行職業(yè)道德的規(guī)范與誓言(皮姆,2001:130)。其囊括了多種文化內(nèi)涵,包含了不同的價值觀念,且要求譯者要不斷提高能力,追求卓越翻譯。
二.霍譯《紅樓夢》“孝”的倫理考察
孝文化作為中華傳統(tǒng)文化的一部分,發(fā)展過程歷史悠久?!都t樓夢》作為“中國文化的百科全書”,其中的孝文化既豐富又深奧,準確的傳達“孝”字內(nèi)涵無疑是一大難點?;艨怂家浴霸谟迷~上非常接近英語原著”(馮慶華,2008:305)的特點,完成了《紅樓夢》的偉大譯作。其中在面臨難以處理的“孝”字翻譯難點上,遵循了多種倫理模式。
1.忠實于原文的再現(xiàn)倫理
切斯特曼把譯者比喻為一面鏡子,認為譯者必須還原原文、再現(xiàn)原文作者寫作目的、甚至是原語文化信息?;艨怂荚凇妒^記》(卷一)導(dǎo)言中曾言要在翻譯中做到“譯出一切,甚至雙關(guān)”(霍克思,1973)。在翻譯行為中,霍克思要求自己不僅要呈現(xiàn)出原文信息,而且也要盡量模仿原作的寫作技巧等,一定程度上還原原文的文學色彩。此原則也體現(xiàn)在對“孝”字翻譯中,如在《紅樓夢》第33回中“孝”的英譯。
例1:原文:賈政冷笑道:“倒休提這話。我養(yǎng)了這不肖的孽障,已不孝,教訓(xùn)他一番,又有眾人護持?!?/p>
霍譯:Said Jia Zheng bitterly.“Merely by fathering a monster like this I have proved myself an unfilial son.”
文中賈政聽聞寶玉與伶人往來,引來禍端;又聽說寶玉與金釧之死有關(guān),徹底失望于寶玉的種種行為,教育出如此不肖子實在對先輩不孝。文中的“孝”即為家庭倫理道德范疇中——子女對父母長輩行為以及態(tài)度上的“孝”。由于中西方孝文化差異,完全將承載著中華濃厚內(nèi)涵的“孝”字譯出是不可能的。此處霍克思將“孝”譯為“filial”,運用直譯法,在句型結(jié)構(gòu)上,與原文筆調(diào)一致;在意義表達上,與原文基本符合,準確無誤傳達了家庭倫理道德中的孝文化信息。因此,此處遵循了再現(xiàn)倫理模式,譯者作為一面鏡子,反射出了原作的風格、內(nèi)容,符合切斯特曼所提出的價值標準:真實。
2.滿足讀者要求的服務(wù)倫理
譯者在進行文本翻譯活動時,根據(jù)譯語讀者的文化環(huán)境和閱讀期待,采用一定的翻譯策略和方法處理原文。而在翻譯《紅樓夢》的過程中,霍克思常本著服務(wù)于讀者的目標,充分利用譯者主動性,運用多種翻譯策略向西方讀者傳遞中國文化信息。然,霍克思雖能實現(xiàn)“讀者能稍微感受到我讀原著所感受到的快樂”(霍克思,1973)的翻譯初衷,但也不免會因此而丟失對原文本的“忠實”。如在《紅樓夢》第51回中,襲人的母親病重,王熙鳳為襲人置辦衣裳時,幾個丫頭對王熙鳳說道:
例2:原文:眾人笑道:“這都是奶奶素日孝敬太太,疼愛下人?!?/p>
霍譯:“Its because you yourself are so considerate towards Her Ladyship and so kind to us servants.”
《紅樓夢》以賈府為中心表現(xiàn)的社會與家庭生態(tài)中,從上到下都貫徹著孝文化。平日里王熙鳳與丫鬟們相處和睦,對長輩們的孝敬也是有目共睹。此處的“孝”即家庭倫理道德范疇的孝——王熙鳳作為晚輩對長輩的孝敬,霍克思將“孝敬”意譯為“considerate”。從讀者的觀點出發(fā),因大多數(shù)譯語讀者對中國深厚的孝文化有陌生感,霍克思本著服務(wù)于讀者、滿足讀者期待的態(tài)度“稀釋”了帶有濃厚色彩的中國傳統(tǒng)孝文化,因此讀者避免理解復(fù)雜的文化信息。從翻譯倫理的角度看,霍克思遵循了服務(wù)倫理,考慮西方讀者的文化環(huán)境與思維模式,將孝文化信息弱化,讓譯語讀者毫無障礙地理解原文;但同時也違背了再現(xiàn)倫理,沒有忠實原文,是典型的文化侵蝕,不利于文化的傳播與交流。
3.實現(xiàn)跨文化交流的交際倫理
“交際倫理模式重點在于跨文化的傳播,并不在于闡述他者文化?!痹诖藗惱砟J街?,“譯者起到溝通不同文化的關(guān)鍵作用,在一定程度上讓跨文化交際行為成為整個翻譯活動”(切斯特曼,2001:146)?!币虼耍撃J綄?yīng)的價值標準是理解,譯者的任務(wù)是實現(xiàn)跨文化交流和理解。《紅樓夢》是中華傳統(tǒng)文化的集大成者,其中蘊含了具有濃厚民族色彩的中華孝文化,精確傳遞孝文化信息不僅難于中西方文化環(huán)境的差異,還難于各國背景下形成的價值取向的不同。對傳播孝文化信息上,霍克思聚焦于西方讀者,選擇不同的翻譯倫理以及翻譯策略,詮釋了對中華文化的理解。如在《紅樓夢》第3回“孝”的英譯。
例3:原文:“一則全殉葬之禮,盡你妹妹之孝心,二則你姑媽之靈,亦可權(quán)作見了女兒之意?!?/p>
霍譯:“In that way your cousin could show her mamma how much she loved her by letting the jade be buried with her.”
文中林黛玉初進賈府,寶玉因知黛玉無玉,便當眾摔玉,經(jīng)眾人勸解才作罷。賈母以黛玉“為全其母殉葬之禮,棄玉以表孝心” 為由,將寶玉勸服。孝文化作為一種社會的意識形態(tài),從古至今不斷發(fā)展。殉葬之禮中所體現(xiàn)的善事父母便是孝文化核心內(nèi)容之一。在西方,有關(guān)孝文化的記載主要見諸于《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》提倡“愛上帝”與“愛父母”相一致。因此“愛”一詞便囊括了西方人對孝文化的闡述與理解。在此,霍克思運用交際倫理模式將“孝”意譯為“l(fā)ove”,試圖將具有濃厚色彩的善事之孝文化信息傳遞給西方讀者,讓讀者能夠順利的理解孝文化信息,完成跨中西孝文化的交流。但由于中國豐富孝文化的抗譯性,霍克思的翻譯方法雖遵循了交際倫理模式,克服文化障礙,但在一定程度上,違背了再現(xiàn)倫理模式,削弱了濃厚的孝文化信息。
4.符合目的語規(guī)范的規(guī)范倫理
規(guī)范一般指向于普通的價值觀,其中涵蓋了道德價值觀:真實和信賴等。最核心的一個價值觀念即為信賴,譯者若通過一定的手段讓譯文符合譯語文化規(guī)范,譯語受眾便將取信于譯者?;艨怂荚诜g中為實現(xiàn)符合目的語文化的期待和信賴的價值取向,將原文調(diào)整為譯語受眾喜聞樂見的譯作形式。如在《紅樓夢》第58回“孝”的英譯。
例4:原文:在大偏宮二十一日后,方請靈人先陵,地名孝慈縣。
霍譯:“At the end of which time the body of the Consort was to be conveyed to the late Emperors mausoleum in Goodson prefecture.”
文中寫老太妃去世時,提到地名“孝慈縣”,縣名乃作者虛構(gòu),但有取孝于親,慈于下之意。因此,此處的“孝”屬于家庭倫理道德范疇中孝敬父母之意。對于原語讀者來說,他們清晰地了解“孝慈”二字的內(nèi)涵,但對于譯語讀者來說,此二字充滿著陌生感,更何況領(lǐng)會孝文化豐富內(nèi)涵。面對這一翻譯難點,霍克思考慮目的語受眾的文化背景,將其譯作譯語讀者所熟悉的且符合譯語規(guī)范的譯文——“Goodson”。“Goodson”在字面上是“好兒子”之意,可延伸為“孝子”之意。從讀者的觀點出發(fā),這個創(chuàng)造性的翻譯表明霍克思本著符合譯語規(guī)范的目的,充分考慮目標語讀者的文化背景與接受度,并據(jù)此對譯文進行適當調(diào)整?;艨怂嫉淖g法體現(xiàn)了規(guī)范倫理,符合西方文化的規(guī)范,滿足西方讀者的閱讀期待。
中華傳統(tǒng)文化歷經(jīng)各個朝代,沉淀為中國最偉大的瑰寶,是中華民族的結(jié)晶?!都t樓夢》是“‘前不見古人,后不見來者的千古絕唱(馮其庸,2005)”,是西方了解中國傳統(tǒng)文化的重要途徑。本文從切斯特曼翻譯理論出發(fā),對《紅樓夢》中的孝文化倫理的翻譯研究,發(fā)現(xiàn)霍克思在對“孝”的英譯過程中,采取了多種翻譯倫理模式?;艨怂荚凇靶ⅰ庇⒆g中遵循再現(xiàn)倫理模式時,不對原文風格筆調(diào)進行調(diào)整,雖不能原汁原味傳播孝文化信息,但在中西方孝文化交流上達到了一定的效果;在遵守服務(wù)和交際倫理模式時,以服務(wù)譯語讀者、滿足讀者期待為目的;作為跨文化交流的中介,試圖實現(xiàn)原語文化與譯語文化的有效交流。雖克服了文化障礙,但在進行孝文化信息傳遞上多出現(xiàn)文化侵蝕現(xiàn)象,不利于譯語讀者清楚地了解中華傳統(tǒng)孝文化;在遵循規(guī)范倫理模式時,霍克思對譯文進行必要的調(diào)整,符合讀者的期望以及目的語的規(guī)范,但也不免違背再現(xiàn)倫理模式,無法準確的將原文信息傳遞出來。文化內(nèi)涵的傳達是翻譯的一大難題,特別是具有濃郁色彩的孝文化。它需要譯者對原語文化的準確理解性,更需要譯者考慮譯語文化的對應(yīng)性和融合性?;艨怂荚趯Α都t樓夢》孝文化的傳達上雖有偏頗,但其對中華孝文化的闡釋,也增進西方世界對中國文化倫理的了解,有利于西方世界從中了解濃郁的中華傳統(tǒng)文化與獨具特色的中華民族。
參考文獻
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2008.
[2]Chesterman,A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,1997.
[3]Chesterman, A.Proposal for a Hieronymic Oath[M].The Translator, 2001(2):139-154.
[4]馮其庸.敝帚集[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2005.
[5]馮慶華.《母語文化下的譯者風格——〈紅樓夢〉霍克思與閔福德譯本研究》[M],上海:上海外語教育出版社,2008:305.
[6]Hawkes,D. “From the Chinese” [M]. John Minford &Siu-kit Wong ed.Classical,Modern and Human: Essays in Chinese Literature,Hong Kong:The Chinese University Press,1961:246
[7]Hawkes,D.“Introduction”, David Hawkes tr.The Story of the Stone[M].Harmondsworth:Penguin Books,Vol.1,1973:46.
[8]Hawkes,D. The Story of the Stone[M].London: Penguin Group,1973.
[9]洪濤.從語言學看《紅樓夢》英譯本的文化過濾問題[J].紅樓夢學刊,1996:306.
[10]駱賢鳳.中西翻譯倫理研究述評[J].中國翻譯,2009(3).
[11]Pym,A.Introduction:The Return to Ethics in Translation Studies[M].The Translator,2001(2):129-138.
[12]王海明.倫理學方法[M].北京:商務(wù)印書館,2003:50-70.
基金項目:論文屬于“社會文化視角下《紅樓夢》經(jīng)典人物形象英譯的倫理取向研究”項目,項目名稱:社會文化視角下《紅樓夢》經(jīng)典人物形象英譯的倫理取向研究,項目編號:2020SJA2080,基金名稱:江蘇省社科基金項目。
(作者單位:江蘇大學外國語學院)