許仙瑋 劉可昕
【摘要】 隨著中國的國際地位不斷上升,國際影響力不斷增強(qiáng),中國的話語權(quán)也在世界上占有重要的地位。在這樣的背景下,“講好中國故事”,讓世界真正了解中國,是新時代之下的重任。而如何讓中國故事走出去,這不僅僅局限于語言文字上的溝通,更是文化思想層面上的鏈接和傳遞。本文通過選取翟里斯和楊憲益的《聊齋志異》英譯本,在譯介學(xué)的背景之下,探討原著和譯著的價值地位、譯者主體性以及社會歷史發(fā)展的客觀因素來探討跨文化傳播過程中的影響因素。
【關(guān)鍵詞】《聊齋志異》;譯者主體性;翟里斯;楊憲益
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)45-0022-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.007
基金項目:西北大學(xué)省級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃項目(項目編號:S202110697324)。
《聊齋志異》作為中國的一部古典文言文小說,兼具志怪與傳奇元素,兼容現(xiàn)實主義和浪漫主義的創(chuàng)作色彩,語言簡潔優(yōu)美,主題鮮明多樣,在中外學(xué)術(shù)界中具有重要的地位和價值。對《聊齋志異》的研究范圍廣泛,形式多樣。學(xué)者們不僅從紙質(zhì)文本上對其進(jìn)行研究,還從圖像等角度進(jìn)行創(chuàng)新傳播,例如由《聊齋志異》改編而來的戲曲和影視劇《畫皮》(The Painted Skin)、《俠女》(A Touch of Zen)等,以及從《聊齋志異》中獲得靈感的紀(jì)念幣或香煙卡等。[1] 這些都彰顯了蒲松齡所著《聊齋志異》的深厚文化底蘊及巨大影響力。基于原作的偉大成就,國內(nèi)外學(xué)者的譯介實踐讓這部中國古典著作在世界煥發(fā)出勃勃生機(jī)。其中,《聊齋志異》的譯著仍然是原作對外譯介的重要組成部分,也是本文在跨文化傳播背景下重點考察的一環(huán)。
一、《聊齋志異》英譯本的傳播歷程
在18世紀(jì)下半葉,越來越多的英美漢學(xué)家們開始對《聊齋志異》進(jìn)行研究和傳播,例如德國傳教士郭實臘(Charles Gutzlaff)、美國傳教士衛(wèi)三畏(Samuel Wells Williams)、英國外交官梅輝立等等。而到了19世紀(jì),出現(xiàn)了法國漢學(xué)家喬治·蘇利耶·德莫朗(George Soulie de Morant)、閔福德、梅丹理、宋賢德,以及英國著名的漢學(xué)家翟里斯(Herbert A. Giles)等等。然而,在眾多的譯著之中,翟里斯的譯著是對《聊齋志異》的最大規(guī)模的翻譯工程。翟氏花費了兩年的時間譯成了Strange Tales from a Chinese Studio,1880年由倫敦德納羅(Thomas De La Rue)公司出版。1908年,上海別發(fā)洋行(Kelly & Walsh Ltd)和紐約佳作書局(Paragon Book Gallery)再次出版。上海別發(fā)洋行分別又在1916、1926、1936年分別發(fā)行了英譯本第2、3、4版。美國紐約多佛出版社(Dover Publications)、新加坡格萊漢姆·布拉舍出版社(Graham Brash Publishing)、美國塔托出版社(Tuttle Publishing)在1969年、1978年、2010年分別重新出版。[2]這些都足以證明翟里斯的譯作在西方世界中的巨大影響力和權(quán)威性。例如,在1880年9月,理雅各(James Legge, 1815-1897)在《學(xué)術(shù)》(the Academy)上夸贊翟里斯的翻譯總體不錯。(Mr. Giles has done his work of translation well.)另一大經(jīng)典譯本的譯者便是楊憲益、戴乃迭夫婦。1981年《中國文學(xué)》雜志社出版了由多名中國學(xué)者合譯的17篇《聊齋志異》的故事——Selected Tales of Liaozhai。其中,主要收錄的是楊憲益和他的夫人戴乃迭(Gladys Yang)的譯文。在該譯本中,作者簡單交代了關(guān)于蒲松齡和《聊齋志異》的背景資料,同時重點論述了其思想內(nèi)容和藝術(shù)特色,力求原汁原味地向西方世界呈現(xiàn)中國文學(xué)的魅力。該譯作是首個真正意義上由中國人翻譯、中國出版社出版發(fā)行的譯本,并位列在“熊貓叢書”系列。同時,在1984年該譯本再次印刷出版。[3]
翟里斯是在19世紀(jì)的時代背景之下,以西方學(xué)者的身份來譯介《聊齋志異》,而楊憲益和其夫人戴乃迭則是在20世紀(jì)的時代背景之下,以中英譯者合作的形式來詮釋《聊齋志異》。兩本譯著都是《聊齋志異》英譯的重要譯著,自出版以來,均以各自彰顯的獨特文本魅力獲得了眾多學(xué)者和讀者的青睞。這不僅僅是因為翟里斯和楊憲益夫婦對英漢兩種語言文化的深刻把握,還得益于譯者在客觀社會背景因素的影響下,充分調(diào)動主觀能動性。
二、翟譯本和楊譯本的譯者主體性考察
“人有一種產(chǎn)生偏見的傾向。人性中自然而正常的本能使他們易于做出泛化、概念和分類,這些都是對經(jīng)驗世界的過度簡化。理性的分類會始終與第一手經(jīng)驗保持同步,但人們也容易形成非理性的分類。即使在沒有事實根據(jù)的情況下,他們依舊能夠根據(jù)傳聞、情感投射和幻想形成偏見?!盵4]在跨文化交際與傳播的過程中,大家自身難以抹去的偏見往往是難以克服的障礙。人們傾向于做出預(yù)判,并尋找大量事實來證實自己的預(yù)判。然而,為了消減自己的偏見,翟里斯與楊憲益夫婦各自充分發(fā)揮自己的主觀能動性,以更加客觀冷靜的視角來介紹《聊齋志異》里面出現(xiàn)的中國文化。而他們能夠做到這一點,與他們的生平經(jīng)歷有著不可分割的聯(lián)系。
首先,翟里斯出生于英國牛津大學(xué)的一個文人世家,從小便受到西方經(jīng)典的熏陶,對西方文化有著深刻認(rèn)識。這為翟里斯在進(jìn)行跨文化交際活動中打下了堅實的基礎(chǔ)。其次,他在中國時間長達(dá)25年之久,對于中國的語言文化也進(jìn)行了深入的研究。他曾說道:“對漢語語法結(jié)構(gòu)有著精準(zhǔn)之認(rèn)知,并且對中國人的風(fēng)俗、習(xí)慣、信仰與一般社會生活有著廣泛而深刻的洞悉。”再者,他對中國文化的熱愛以及仰慕之情,成為他立志將中國的文化傳遞到西方世界的動力。例如,他從文學(xué)作品的角度出發(fā),對《聊齋志異》進(jìn)行評價,稱它“純真而優(yōu)美”,且“簡練被發(fā)展到了極致”“隨處可見的每一個原有的或新的詞匯都賦予了幾乎每個字以一種力量”,其中有“豐富的隱喻與藝術(shù)性極強(qiáng)的人物塑造等特征”,而且“作品中的大量典故及對前人文獻(xiàn)中故事的改編都拓展了中國文學(xué)的題材范圍”。[5]翟里斯的這種開放包容的心態(tài)以及尊重真誠的態(tài)度,大大減弱了偏見所帶來的閉塞狹隘的負(fù)面影響,從而使文化交融能夠在東方世界和西方世界中變得蓬勃生機(jī),持續(xù)不斷地為兩個世界帶來新的血液和養(yǎng)分。同時,翟里斯還通過譯注來傳遞中國的文化,以方便讀者理解,目的也在于糾正西方讀者們的一些偏見,這體現(xiàn)了翟里斯嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、專注負(fù)責(zé)的態(tài)度。與郭實臘等人帶有的文化沙文主義的偏狹詮釋不同,翟里斯更多的是運用學(xué)者的中立性和客觀性態(tài)度對中國的習(xí)俗文化禮節(jié)等加以描述介紹。他不是帶著偏見的眼光來看待中國的文化,而是以一種更加溫情和敬意體會并介紹中國的文化。[6]
與翟里斯相似,楊憲益與戴乃迭夫婦的生平經(jīng)歷也為《聊齋志異》的英譯打下了深厚的基礎(chǔ)。首先,楊憲益作為我國著名的翻譯家,自小就開始學(xué)習(xí)“四書五經(jīng)”以及其他的傳統(tǒng)文化點擊,積淀了深厚的國學(xué)功底。其次,楊憲益在牛津大學(xué)留學(xué)期間,熟練掌握了拉丁文和希臘文,對西方文化進(jìn)行了深刻的洞察。其夫人戴乃迭(Gladys Yang)是中國文學(xué)出版社的英籍專家,在國際上享有崇高聲譽的翻譯家和中外文化交流活動家。曾學(xué)習(xí)過法語語言文學(xué)、中國語言文學(xué),并獲得牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。這一對翻譯眷侶還翻譯了大量的中西方作品,如中國作品《紅樓夢》《牡丹亭》《魯迅選集》等,西方的《奧德修紀(jì)》《茶花女》《羅蘭之歌》等。[7]可以說,楊憲益夫婦對于中西方文學(xué)及其翻譯有著深厚的知識積淀和實踐積累,這也充分體現(xiàn)在他們對《聊齋志異》的譯介中。楊憲益夫婦盡量保留原文簡潔精煉的風(fēng)格,并且考慮到西方讀者對中國文化的了解尚淺,還利用注腳對中國相關(guān)文化,例如宗教信仰、皇帝年號、歷史人物和社會制度等進(jìn)行解釋。[8]
三、社會歷史發(fā)展的影響動因
在跨文化傳播的舞臺上,譯者們作為主角之一,發(fā)揮著各自的主觀能動性,為兩種語言、文化的轉(zhuǎn)化及溝通環(huán)節(jié)架起橋梁。除此之外,社會背景的客觀差異與限制也在大方向上起著至關(guān)重要的作用。由于各國地理、歷史等等因素的不同,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑也各有差異,具體到各國人民固有的社會習(xí)俗、思維方式、意識形態(tài)也千差萬別。
分析翟理斯和楊憲益兩個英譯本的跨文化傳播,需要考察的社會背景因素是中英兩國在各自譯本產(chǎn)生的具體時代背景。首先是社會面貌的不同。19世紀(jì)中后期,中國在遭受鴉片戰(zhàn)爭的沉重打擊后,生靈涂炭,民不聊生。加之長期閉關(guān)鎖國,與世界脫軌,那時的中國經(jīng)濟(jì)極其低迷,許多有識之士開始尋找救亡圖存的道路。在這水深火熱的狀況下,那時的中國陷入深深的迷茫與未知之中。而西方經(jīng)過工業(yè)革命的洗禮,經(jīng)濟(jì)騰飛,科學(xué)技術(shù)實現(xiàn)了突破性的發(fā)展,各種自然學(xué)科研究,如物理、化學(xué)、地質(zhì)學(xué)等皆逐漸成形。越來越多的歐洲民族開始建立自己的現(xiàn)代國家,并開始建立本國的文明體系。而中國卻在殖民國家的脅迫中,卷入了世界現(xiàn)代化浪潮。
潛藏在不同社會面貌之下的是意識形態(tài)、價值觀的差異。西方國家在工業(yè)革命的快速更迭中也加快了意識、思想的解放。自由平等、個人權(quán)利在西方價值觀中可謂重中之重。同時,工業(yè)革命進(jìn)程和日新月異的科學(xué)技術(shù)也帶動了資產(chǎn)階級的壯大。然而與此同時,英國也出現(xiàn)了社會結(jié)構(gòu)的極大不平衡,統(tǒng)治階級內(nèi)部腐朽不堪,缺乏公私道德標(biāo)準(zhǔn)。各種對于名利金錢等物質(zhì)性的瘋狂追求以及對于道德倫理的漠視成為越來越多人口誅筆伐的對象。維多利亞時期,小說創(chuàng)作已經(jīng)與18世紀(jì)的“粗俗不堪”不同,常常是發(fā)揮著道德說教的功能。例如著名作家哈代(Thomas Hardy)、狄更斯(Charles Dickens)、艾略特(George Eliot)等都是通過描繪人物和事件,并站在道德的角度來批評社會腐敗墮落的現(xiàn)象,以此引導(dǎo)英國大眾的意識形態(tài),即對于高尚節(jié)操的追求。[9]
另一方面,由于西方人沒有深入了解和親身經(jīng)歷,缺乏事實依據(jù),只憑借一些傳聞或是杜撰的描繪,他們對中國的看法往往固化,與事實存在偏差。在他們眼中,中國人是“野蠻”“懶惰”“非人道”等的代名詞。在一些西方漢學(xué)家、傳教士、外交官創(chuàng)辦的介紹中國的英文報紙和刊物中,可以看到當(dāng)時的西方世界是以蔑視鄙夷的視角看待中國的。在《中國叢報》(The Chinese Repository)中的時事報道(Journal of Occurrences)欄目中,在1832-1851年的20多年間,主要報道的內(nèi)容包括“鴉片”“偷盜”“人吃人”“一夫多妻”“斬首示眾”等。[10]這種單一、狹隘的視角經(jīng)由先進(jìn)的傳播媒介,讓西方世界的人們對于中國的偏狹看法陷入了集體無意識之中。
而這種集體無意識也促成了翟里斯當(dāng)初翻譯《聊齋志異》的動機(jī)。首先他認(rèn)為這本書(《聊齋志異》)是一位中國學(xué)者對他自己祖國和人民的客觀描述,通過閱讀此書,大家才可以認(rèn)識到中國人的真實的宗教和社會生活?!保℅iles,1880:xv-xvi)因此,他最初的動機(jī)便是強(qiáng)調(diào)“真實”二字,呈現(xiàn)真實的中國的面貌。其次,面對西方描述與個體經(jīng)歷間的矛盾,他開始懷疑西方報道的真實性與可靠性。他曾說道:“一般西方人都認(rèn)為中國人道德墮落,奸詐狡猾,貪戀鴉片,只有基督教才能拯救這個正急速走向毀滅的帝國,但是在中國的8年經(jīng)歷讓我深深明白,中國人勤勞,理智,遠(yuǎn)比深處道德墮落痛苦中的西方人要幸?!薄#℅iles,1880:iii)而這種敬仰欽慕的態(tài)度,又促使翟里斯?jié)撔难芯恐袊鐣鱾€方面的文化,以此來對抗西方對于中國固有的偏狹觀點。1876年,在對中國文化做了細(xì)致入微的研究與整理后,翟里斯著作了《中國札記》(Chinese Sketches),該書內(nèi)容涉及中國社會生活和習(xí)俗的方方面面,包括婦女當(dāng)時在中國的地位、中國的文學(xué)、醫(yī)學(xué)、當(dāng)鋪、占卜、賭博、和尚、文字、迷信、信念、鴉片、風(fēng)水、基督教、反基督的打油詩等等。[11]
不同于翟里斯對于社會客觀條件限制的反抗,楊憲益夫婦在翻譯《聊齋志異》時,更多的是迎合當(dāng)時的客觀現(xiàn)實因素。20世紀(jì)50-60年代,中國與西方國家的發(fā)展水平存在著巨大差距。在1949年中華人民共和國成立后,為了向廣大群眾揭示封建社會的腐朽沒落,楊憲益專門選取了具有代表性的幾篇文章,例如《夢狼》《田七郎》《羅剎海市》等,以此批判封建社會的各種黑暗現(xiàn)象,從根本上埋葬封建主義的痕跡。另一方面,楊憲益譯本選取了《聊齋志異》這本志怪小說,尤其是其中帶有“鬼”“妖”等元素的篇章,如《畫皮》。在意識形態(tài)的制約下,楊憲益譯本中的“鬼”在當(dāng)時是帝國主義和各國反動派的象征,因此其中的人物也被賦予了更多的政治上的特殊含義。[12]
四、結(jié)語
在跨文化傳播的過程中,譯者的主觀能動性與社會客觀因素之間的摩擦與調(diào)和,對最終的傳播效果起著重要作用。譯者對于原著的選擇、了解和態(tài)度影響著其翻譯策略和技巧的選擇。同時,面對社會客觀現(xiàn)實因素的威脅和挑戰(zhàn),翟里斯出于同情理解,楊憲益則從國家發(fā)展現(xiàn)狀的需求出發(fā),在各自的《聊齋志異》英譯本中,都做出了獨到的處理。由此可知,在跨文化傳播過程中,只依靠譯者的雙語言或者多語言知識、主觀能動性是不充分的,還需要對不同文化、社會綜合考量,做出一定的調(diào)整或讓步,從而實現(xiàn)跨文化傳播內(nèi)容和形式的順利呈現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1][5]仁增強(qiáng).英美聊齋學(xué)研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2020.
[2][9]喬媛.處處思慮守得月明——翟里斯《聊齋志異》英譯之改寫與注釋[J].東方翻譯,2015,(06).
[3][6][8]宋雨.《聊齋志異》在英語世界的翻譯研究——以五個譯本為例[J].上海師范大學(xué),2018,(08).
[4]戈登·奧爾波特.偏見的本質(zhì)[M].北京:九州出版社,2020.
[7][12]楊青青,嚴(yán)苡丹.意識形態(tài)對楊憲益翻譯的操控——以《聊齋志異》英譯本為例[J].外語教育研究,2015,3(04).
[10]喬媛.文化認(rèn)同與翻譯動機(jī)——翟里斯英譯《聊齋志異》研究[J].復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2020,(02).
[11]孫軼旻.翟里斯譯《聊齋志異選》的注釋與譯本的接受[J].明清小說研究,2007,(02).