【摘要】 評(píng)價(jià)系統(tǒng)是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中人際功能的新發(fā)展,情感系統(tǒng)屬于評(píng)價(jià)系統(tǒng)的分支,用于分析語(yǔ)言使用者對(duì)行為、文本、過(guò)程及現(xiàn)象做出的感情反應(yīng)?!恶R燕日記》是一本蘊(yùn)含豐富情感的西部?jī)和膶W(xué)作品。本文嘗試運(yùn)用系統(tǒng)理論中的情感系統(tǒng)理論,對(duì)《馬燕日記》英漢文本情感資源進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì)并對(duì)比、分析,以考察譯文情感的再現(xiàn)程度及其翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】評(píng)價(jià)理論;《馬燕日記》;情感翻譯;英漢對(duì)比
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)45-0019-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.45.006
一、引言
《馬燕日記》是法國(guó)《解放報(bào)》駐京記者彼埃爾·阿斯基(中文名韓石)在寧夏西海固采訪時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)的一個(gè)失學(xué)女童馬燕的日記。日記記錄了一個(gè)貧困地區(qū)少女生活里的喜怒哀樂(lè)和豐富的情感。通過(guò)這本日記人們可以了解到西部地區(qū)的貧困生活狀態(tài),教育資源的缺乏,兒童成長(zhǎng)的煩惱以及少女的懂事和善良。2002年由韓石整理后在巴黎出版,很快登上法國(guó)年度暢銷書(shū)排行榜。其版權(quán)被轉(zhuǎn)售多個(gè)國(guó)家,包括德語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)和英語(yǔ),并成為許多國(guó)家的暢銷書(shū)。人們紛紛被馬燕的求學(xué)精神所感動(dòng),并把《馬燕日記》作為教育兒童的讀本。相比國(guó)外的暢銷,《馬燕日記》在國(guó)內(nèi)熱度不高,也只有為數(shù)不多的學(xué)者從教育和出版方面對(duì)其進(jìn)行過(guò)研究,從翻譯角度研究《馬燕日記》日記的文章尚未見(jiàn)到。本文將基于功能語(yǔ)言學(xué)的評(píng)價(jià)系統(tǒng)中情感系統(tǒng)理論,對(duì)《馬燕日記》中文版及英文版的情感評(píng)價(jià)資源進(jìn)行定量定性對(duì)比分析,從而探討原文中的情感在譯文中的再現(xiàn)程度。
二、評(píng)價(jià)系統(tǒng)理論及其在翻譯研究中的應(yīng)用
評(píng)價(jià)系統(tǒng)是James Martin在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上提出的研究賦值語(yǔ)義的理論,即通過(guò)評(píng)價(jià)語(yǔ)言的使用,評(píng)價(jià)使用者的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和態(tài)度。評(píng)價(jià)系統(tǒng)分為三大次系統(tǒng):介入、態(tài)度、級(jí)差。情感系統(tǒng)是態(tài)度系統(tǒng)的中心。情感系統(tǒng)由三種情感資源組成,即“品質(zhì)”情感、“過(guò)程”情感和“評(píng)注”情感?!捌焚|(zhì)”情感是指語(yǔ)言使用者通過(guò)使用表品質(zhì)的詞匯或短語(yǔ)表達(dá)的情感?!斑^(guò)程”情感指語(yǔ)言使用者運(yùn)用小句過(guò)程來(lái)表達(dá)他們的感情。情感系統(tǒng)的過(guò)程主要是心理過(guò)程和行為過(guò)程。心理過(guò)程揭示情感的心理狀態(tài),行為過(guò)程揭示體現(xiàn)在行為上的情感。
自評(píng)價(jià)理論創(chuàng)立以來(lái),我國(guó)學(xué)者對(duì)其理論和應(yīng)用進(jìn)行過(guò)許多探索,對(duì)該理論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用問(wèn)題也有過(guò)許多研究。張先剛(2007)考察了評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯研究的理論價(jià)值和指導(dǎo)意義,認(rèn)為評(píng)價(jià)理論不僅在詞匯層,更可在語(yǔ)篇層為翻譯中的源語(yǔ)與目的語(yǔ)的分析提供有效工具。錢(qián)宏(2007)從態(tài)度理論系統(tǒng)的中的情感、裁決和鑒賞三個(gè)緯度分析了四則國(guó)際品牌香水的中英文廣告,探討了“不忠實(shí)”譯文的表現(xiàn)形式及其背后的可能成因。蘇奕華(2008)運(yùn)用評(píng)價(jià)理論分析了小說(shuō)《祝?!纷g文的態(tài)度,提出憑借評(píng)價(jià)理論,譯者可以準(zhǔn)備把握原作“態(tài)度”,繼而在目標(biāo)語(yǔ)中尋求適當(dāng)?shù)囊饬x對(duì)等。翻譯過(guò)程中原文和譯文在評(píng)價(jià)意義表達(dá)上的對(duì)等是衡量翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。運(yùn)用評(píng)價(jià)理論,可以對(duì)譯本和源語(yǔ)文本進(jìn)行多角度度多層次的評(píng)估,從而對(duì)譯文的翻譯質(zhì)量和翻譯忠實(shí)度進(jìn)行考量。
三、原文譯文情感資源對(duì)比分析
情感,從心理學(xué)角度說(shuō),“是人在認(rèn)識(shí)客觀事物時(shí),在心理上的一種反應(yīng),即所持喜怒哀樂(lè)的不同態(tài)度”(王淑秧,1999:78)。情感特征涉及人的主觀情緒,包括(1)是否愉快;(2)是否有安全感;(3)是否滿意;(4)是否恐懼,是否孤獨(dú)等??傊磺星榫w因素均屬于情感范圍。(聶堯,2015)《馬燕日記》最打動(dòng)人的正是其中蘊(yùn)含的豐富情感,這些情感資源主要通過(guò)形容詞、動(dòng)詞和副詞等形式表現(xiàn)出來(lái),考量這些情感詞的翻譯,可以評(píng)價(jià)譯文對(duì)原文的情感還原度?!恶R燕日記》日記內(nèi)容主要由兩部分組成,第一部分包含了從2000年9月2日到12月28日共108篇,是馬燕的母親交給韓石的全部日記。第二部分是認(rèn)識(shí)了韓石他們之后寫(xiě)的,內(nèi)容上情感上與第一部分有所不同。譯者沒(méi)有翻譯全部日記,具體原因不得而知,第一部分選擇性翻譯了97篇,本文將對(duì)這97篇日記(以下統(tǒng)稱為《馬燕日記》)的原文和譯文情感資源進(jìn)行定量定性分析。首先收集統(tǒng)計(jì)原文與譯文的情感資源,第二步對(duì)這些情感資源進(jìn)行語(yǔ)義分析及分類,最后對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行比較分析。其中原文中為了語(yǔ)法完整而重復(fù)的情感詞不算入內(nèi),最終分別得出以下兩個(gè)表的數(shù)據(jù)。
(一)原文與譯文情感資源數(shù)量對(duì)比分析
如第二節(jié)所述,情感系統(tǒng)主要由“品質(zhì)”情感、“過(guò)程”情感和“評(píng)注”情感組成,對(duì)應(yīng)情感詞表現(xiàn)形式為形容詞、動(dòng)詞和小句、副詞。通過(guò)對(duì)譯文和原文情感資源總數(shù)和三類情感資源的統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)如下特點(diǎn):
1.情感資源總和譯文少于原文。情感資源總和,原文為157個(gè),譯文為131個(gè)。通過(guò)分析可知,譯者對(duì)原文的情感資源進(jìn)行了一定的弱化及刪減。如下例:
原文:我聽(tīng)到這個(gè)消息,心里非常高興。(馬燕,韓石,2003:90)
譯文:This is really good news.”(Ma Yan,Haski 2009:18)
原文中的“高興”,通常用來(lái)表達(dá)人的情緒,令人感到快樂(lè)的,愉快的,在句子中作為情感詞修飾主語(yǔ)的情感品質(zhì),表達(dá)“我”聽(tīng)到消息后的一個(gè)心情。而譯文中,譯者則用了“good”這個(gè)詞,“good”在牛津字典里的釋義為“of high quality or an acceptable standard”,根據(jù)語(yǔ)義解釋,“good”屬于評(píng)價(jià)理論的判斷系統(tǒng),是對(duì)事物性質(zhì)的評(píng)判,因此其情感色彩不如原文的強(qiáng)烈。
2.原文的過(guò)程情感資源遠(yuǎn)多于原文的性質(zhì)情感資源及評(píng)注情感資源,而譯文中的過(guò)程情感資源與性質(zhì)情感資源的比例幾乎相同。原文的過(guò)程情感為96個(gè),性質(zhì)情感為56個(gè),評(píng)注情感為5個(gè),譯文的過(guò)程情感為61個(gè),性質(zhì)情感為63個(gè),評(píng)注情感為7個(gè)。
這主要與中英用詞差別有關(guān),中文喜歡用動(dòng)詞,而英語(yǔ)用形容詞或名詞較多。如下例:
原文:我為我爺爺?shù)膱?jiān)強(qiáng)驕傲而流下了眼淚。(馬燕,韓石,2003:143)
譯文:Im proud of him, and my tears flow in homage to his bravery。(Ma Yan,Haski,2009:31)
原文中的“驕傲”是一種受到贊賞之后產(chǎn)生的情緒[6],在文中以動(dòng)詞形式表示情感過(guò)程。譯文則選用了形容詞,修飾主語(yǔ)的情感品質(zhì),沒(méi)有損失原文情感。因?yàn)樵凑Z(yǔ)與目的語(yǔ)指稱能力不同,翻譯中只能以表達(dá)相同的情感意義為標(biāo)準(zhǔn)采用不同的表態(tài)資源來(lái)表達(dá)。(張先剛,2007)
3.原文和譯文的評(píng)注情感資源都較少。原文只有五個(gè)評(píng)注情感詞,主要以副詞形式出現(xiàn),譯文評(píng)注情感詞為七個(gè),多選用介詞加名詞的表達(dá)。如下例:
原文:學(xué)習(xí)好的同學(xué) 都在笑口常開(kāi),滿臉信分(興奮)地在復(fù)習(xí),我和別的幾個(gè)同學(xué),大概是最差的,都在緊張地看別人復(fù)習(xí)。(馬燕,韓石,2003:163)
譯文:The best pupils study with a smile on their lips,confidence written on their faces.I and a few comrades,who are perhaps the worst in the class,watch the others study with fear in our hearts.(Ma Yan,Haski,2009:34)
此例中,譯者用了with加名詞充當(dāng)副詞的用法,在詞性和情感上都做到了較好的傳達(dá)與對(duì)應(yīng)。源語(yǔ)與目的語(yǔ)由于語(yǔ)言特質(zhì)上的差異,對(duì)于同一態(tài)度的表達(dá)可能會(huì)采用不同的語(yǔ)言資源。這種認(rèn)識(shí)無(wú)疑會(huì)增加譯者自由度,只要能達(dá)到態(tài)度意義上的對(duì)等,在譯文語(yǔ)篇中可以采用不同的態(tài)度資源而不必拘泥于詞對(duì)詞的翻譯。(張先剛,2007)現(xiàn)實(shí)世界的映象一旦離開(kāi)它的天然語(yǔ)言土壤,失去其賴以存在的物質(zhì)基礎(chǔ),譯者即使是完全理解了說(shuō)者(或作者)的思想和情感,也無(wú)法用另一種的語(yǔ)言把這種思想和情感分毫無(wú)損地表達(dá)出來(lái),傳遞給聽(tīng)者(或讀者),完成翻譯交際。
(二)原文與譯文正面/負(fù)面、明確/隱含情感使用頻率對(duì)比分析
情感可以區(qū)分為積極和消極兩種。積極情感是主體對(duì)評(píng)價(jià)的客體持積極、贊許態(tài)度,消極情感評(píng)價(jià)則指評(píng)價(jià)的主體對(duì)客體持相反的態(tài)度。同時(shí),情感也分為明確表達(dá)情感,或借用修辭手段表達(dá)的隱含情感。對(duì)文本的情感傾向進(jìn)行分析,可以了解人物的性格及表達(dá)風(fēng)格等。根據(jù)統(tǒng)計(jì)可發(fā)現(xiàn)以下特點(diǎn):
1.原文與譯文的情感資源都以消極情感為主,比例相差不大。原文消極情感為96個(gè),占比61%,譯文消極情感為82個(gè),占比63%。這說(shuō)明譯者對(duì)《馬燕日記》情感的把握較為準(zhǔn)確,情感總體偏差不大。
2.原文與譯文都以明確情感為主。原文明確情感為139個(gè),占比86%,譯文明確情感為109個(gè),占比83%。這體現(xiàn)出日記作為宣泄情感的一個(gè)功能,也體現(xiàn)出馬燕作為孩子的天真性以及兒童淺顯易懂的文字風(fēng)格。如下例:
原文:我心里真的傷心。她為了自己的兒子,可以不顧一切代價(jià)而罵人。我感到很寂寞,沒(méi)有人陪我說(shuō)話。(馬燕,韓石,2003:96)
譯文:I feel terribly sad.Nothing is too much effort where her son is concerned,but I have to make do the best I can.I feel so alone.Theres no one to talk to.(Ma Yan,Haski,2009:19)
原文用了“傷心”“寂寞”兩個(gè)品質(zhì)情感詞,修飾作者被媽媽不分來(lái)由地罵人后的情感。譯文對(duì)應(yīng)地用了“sad”“alone”兩個(gè)對(duì)等詞,做到了情感翻譯的對(duì)等。
3.譯文的隱含情感比例比原文高。通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),譯者主要通過(guò)運(yùn)用修辭手法增加了隱含情感。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從評(píng)價(jià)理論的情感系統(tǒng)角度,對(duì)西部?jī)和膶W(xué)《馬燕日記》第一部分98篇日記的原文與譯文情感資源的使用數(shù)量、類型及使用頻率進(jìn)行了定量和定性的對(duì)比分析。通過(guò)分析,得到以下結(jié)論:情感資源總和譯文少于原文。通過(guò)分析可知,譯者對(duì)原文的情感資源進(jìn)行了一定的弱化或刪減,沒(méi)有做到情感數(shù)量上的對(duì)等,一定程度上降低了譯文的情感濃度。原文的過(guò)程情感資源遠(yuǎn)多于性質(zhì)情感資源,而譯文中的過(guò)程情感資源與性質(zhì)情感資源的比例幾乎相同。這主要與中英用詞差別有關(guān),中文喜歡用動(dòng)詞,而英語(yǔ)用形容詞或名詞較多。原文和譯文的評(píng)注情感資源都較少,譯文主要用介詞加名詞做副詞的形式來(lái)翻譯原文的情感副詞。原文與譯文的情感資源中積極情感資源和消極情感資源的比例幾乎相同,原文與譯文都以消極情感為主,且比例相差不大。這說(shuō)明譯者對(duì)《馬燕日記》原文情感傾向的把握較為準(zhǔn)確,做到了很好地傳達(dá)。原文與譯文都以明確情感資源為主,這體現(xiàn)出原文作者作為兒童天真直白的語(yǔ)言風(fēng)格,譯者也把握到了這種淺顯易懂的風(fēng)格。但譯文的隱含情感比例比原文稍高,主要表現(xiàn)在譯者運(yùn)用了修辭手法,使情感描述更加形象生動(dòng)。翻譯是連接文化,連接語(yǔ)言的橋梁,同時(shí)也是連接情感的橋梁。譯者在翻譯情感時(shí),需把握好原文的情感濃度、情感傾向及情感語(yǔ)言風(fēng)格,以在譯作中完美呈現(xiàn)。由以上總結(jié)可以看出,譯者在情感濃度的翻譯上有偏差,但在情感傾向和情感語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格上做到了較好的對(duì)等,由此看來(lái)《馬燕日記》英文版對(duì)于原作的情感還原是較為貼切的。
參考文獻(xiàn):
[1]Thompson,G.Introducing Functional Grammar[M].London:(Edward)Arnold,1996.
[2]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6):13-20.
[3]張先剛.評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(06).
[4]錢(qián)宏.運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2007,(06):57-63.
[5]蘇奕華.翻譯中的意義對(duì)等與態(tài)度差異[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2008,(05):100-102.
[6]王淑秧.美、哲理文學(xué)[M].西安:陜西人民教育出版社,1999.
[7]聶堯.基于評(píng)價(jià)理論的文本情感分析——以Last Orders與As I Lay Dying為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2015,(05).
[8]馬燕,韓石.馬燕日記[M].銀川:寧夏人民出版社,2003.
[9]Ma Yan,Pierre Haski.The Diary of Ma Yan[M].New York.Harper Collins.2009-09.
[10]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
作者簡(jiǎn)介:
劉斯琴,女,廣東韶關(guān)人,廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“近代英文期刊對(duì)中國(guó)經(jīng)典的譯介與傳播研究(1800—1949)”(項(xiàng)目號(hào):17BYY053)的成果之一。