咔咔說英語
本期有一句非常有爭議的表達——“我好熱啊。”它被很多人翻譯成“Im so hot”,但是又有人覺得“hot”有歧義。你覺得這個翻譯恰當嗎?先跟你的同桌討論一下吧。
1. 我好熱啊。
中國式:Im so hot.
美國式:I feel so hot./Its so hot.
很多同學可能知道“hot”不但可以表示“熱的”,也可以表示“性感的”,所以就覺得不能說“Im so hot”,否則別人會以為你在說“我很性感”。其實很多外國人認為,“Im so hot”這句話的具體意思還是取決于當時的情景。如果現(xiàn)在天氣很熱,你用手不停地給自己扇風,然后對朋友說“Im so hot”,別人肯定知道你是真的很熱。但是,如果你穿著新衣服,對著鏡子說“Im so hot”,那大概率是在表達“我好火辣”。當然,你還可以說“I feel so hot”或是“Its so hot”來表達“我好熱啊”,這樣更不容易引起歧義。
2. 蚊子咬了我一口,好大一個包!
中國式:A mosquito bit me and I got a big bag!
美國式:A mosquito bit me and the bump is so big!
天熱的時候,蚊子總是神出鬼沒,被蚊子咬后長包更是常事。許多同學想不到“包”的英文怎么說,于是只能直譯成“bag”。其實,蚊子咬了我們后皮膚上腫起來的包,或是腦袋磕到門框撞出的包,都可以用單詞“bump”來表達。比如,“She has a bump on the back of her head”(她的后腦勺上腫起了一個包)。另外,“bump”也可以作動詞,表示“碰到了、磕到了”。比如,“I bumped my knee on the chair”(我的膝蓋磕到椅子了)。
3. 打開空調(diào),調(diào)到27攝氏度。
中國式:Turn on the air conditioner and make it 27 degrees.
美國式:Turn on the air conditioner and set it at 27 degrees.
首先,“air conditioner”表示“空氣調(diào)節(jié)器”,也就是“空調(diào)”。由此推斷,“hair conditioner”表示“頭發(fā)狀態(tài)調(diào)節(jié)器”,也就是“護發(fā)素”。其次,如果要表示“把某個參數(shù)/裝置設置一下”,一般可以用“set”這個單詞。比如,“set the alarm”(定好鬧鐘),“set it at 27 degrees”(把它設置成27攝氏度)。
4. 你出了好多汗,來,用我的扇子。
中國式:You sweated a lot, here, use my fan.
美國式:You are sweating a lot, here, use my fan.
我們要注意這句話的語境。雖然“你出了好多汗”看上去像過去時,但實際上,你看到對方的時候,他一直在出汗,所以用現(xiàn)在進行時更符合語境。另外,我們還要注意一下“fan”這個單詞,很多同學知道“fan”可以表達“(某人的)粉絲”,但是“fan”也可以表示各種電扇、扇子。如果要強調(diào)是電扇,你可以說“electric fan”。
看完后先和同桌總結(jié)一下本期的4句英語表達。如果想更好地記住它們,你也可以直接回到開頭,對著中文大聲說出對應的英語表達。